Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Technical System Options
Stage 2: The GOA Tool.
Business Development Suit Presented by Thomas Mathews.
The Chinese Room: Understanding and Correcting Machine Translation This work has been supported by NSF Grants IIS Solution: The Chinese Room Conclusions.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
A Blended Curriculum for Bermuda Public Primary Schools
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
Developing and Evaluating a Query Recommendation Feature to Assist Users with Online Information Seeking & Retrieval With graduate students: Karl Gyllstrom,
Life-Span Human Development, Fifth Edition, Carol K. Sigelman and Elizabeth A. Rider Chapter 8 Chapter 8 Memory and Information Processing.
Leveraging TM Technology to Improve Translatability & Usability Dr Jody Byrne University of Sheffield.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ Pilot Implementation of Acceptance and Commitment Therapy in sign language: Training counselors to apply ACT using sign language.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Page16/2/2015 Sirlan Usage and usability considerations for SIRLAN solution success.
Global Procurement Solutions (GPS) Manager of Business Development Final Project, Fall semester December 16, 2000.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Careers in Technical Communication ENGL 4100 – Introduction to the Profession Adapted from TTU’s Web Site (
Principles of Marketing
Customer Satisfaction Research Presented By. Introduction It is now a well established fact that the single most important factor affecting a company’s.
A Student View of the simulated learning experience Austin Cooke Strategic Management.
Lesson 3 Text Basics Adapted From Source:
PayPal Translation Model Catherine Dove, Linguistic Manager October 7,
Stefan Kreckwitz Senior System Engineer across Systems GmbH „Future Web-Based Translation Environments“ Localisation Research Forum 28 September 2007,
SYSTEM ANALYSIS AND DESIGN
Chapter Seven Process Modeling, Process Improvement, and ERP Implementation.
Electronic reporting in Poland 27th Voorburg Group Meeting Warsaw, Poland October 1st to October 5th, 2012 Central Statistical Office of Poland.
Defining the Research Problem
Internet Based Information Sources on Urbanism - Tutorial - Authors: D. Milovanovic, D. S. Furundzic, yubc.net.
1 Adjusting the “Dispatch Instructions” to the Defined Metering Point (DMP). “Functional Deferral 6 (FD-06)” Market Operations Standing Committee (MOSC)
Job Offer/Continuing Education Evaluation Labor CostsHoursRate($10.30/Hr) Luke195 $ 2, Stephanie175 $ 1, Matt185 $ 1, Randy205 $ 2,
The LSPs and Machine Translation: Why Not Treat MT as TM? David Canek, MemSource Technologies Torben Dahl Jensen, Oversætterhuset.
PROJECT MULTICASTER Kenneth Brian Gilliam Computer Electronic Networking Dept. of Technology Eastern Kentucky University.
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
 Text Representation & Text Classification for Intelligent Information Retrieval Ning Yu School of Library and Information Science Indiana University.
PETRA – the Personal Embedded Translation and Reading Assistant Werner Winiwarter University of Vienna InSTIL/ICALL Symposium 2004 June 17-19, 2004.
An Examination of Contextual Factors and Individual Characteristics Affecting Technology Implementation Decisions in Auditing Mary B. Curtis, Univ of N.
Organizing Large Scale Localization Projects: Experiences and Challenges Dr. Dirk Metzger Translation Manager SAP Language Services.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Okalo Daniel Ikhena Dr. V. Z. Këpuska December 7, 2007.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
Chapter 6: Thinking about requirements and describing them.
Practicalities and Technical Implementation of a Synchronised Call Christian Listabarth.
BACKGROUND The Web is a global information resource Web users that seek information vary, culturally and ethnically Users of different cultural backgrounds.
- the EP perspective - Rodolfo Maslias - Ciprian Dumea TermCoord,
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
What is WinRunner ► WinRunner is Mercury’s legacy automated testing tool ► It is similar to QTP in functionality ► WinRunner integrates with other Mercury.
Just before we get started… Who are we? How questions will be handled Resources available after the webinar Key QILT Dates & the AGS Item Review 2.
Why to work on TREE project? Training Results Elearning Evaluation 2013 – 1 – FR1 – LEO
1 Lesson 8 Editing and Formatting Documents Computer Literacy BASICS: A Comprehensive Guide to IC 3, 3 rd Edition Morrison / Wells.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
DEVISING A TRAINING PROGRAMME S.M.A.R.T TARGETS And MONITORING TRAINING.
1 Evaluating the User Experience in CAA Environments: What affects User Satisfaction? Gavin Sim Janet C Read Phil Holifield.
Improving Product Realization Through Intelligent Information Management S.K. Gupta Mechanical Engineering Department and Institute for Systems Research.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
1. Using word you can create the document and edit them later, as and when required,by adding more text, modifying the existing text, deleting/moving.
Kentucky Department of Education Professional Growth and Effectiveness System PGES Webcast March 18, 2015.
Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators. Daniela Ford Centre.
Language Technologies Institute Carnegie Mellon University
An experiment in teaching translation technologies
The Semiotic Engineering of Human-Computer Interaction Section I Foundation Chapter 1 Introduction.
Executive Overview.
Master of Translation An introduction to post-editing
Chapter 9 – Real Memory Organization and Management
Using Translation Memory to Speed up Translation Process
Lesson 13 Editing and Formatting documents
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 1 prof. ssa Laura Liucci –
Value Proposition Celemi Sales Endeavour™ enables sales professionals, and their organizations, to learn and apply a repeatable process for developing.
Presentation transcript:

Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction Julian Wallis LRC XI – European Foundation October 25 th, 2006

Challenges in the Translation Market  Increased demand for translation Globalization New products “Information Society”  Shorter deadlines Online resources Simultaneous shipment, or “Simship”  Shortage of translators “Babyboomer” generation Lack of graduates from translation programs Result: Translators are turning to tools for help, especially Translation Memory (TM) tools

Translation Memory (TM)  What is a TM? CAT tool which stores previously translated texts with corresponding source texts and allows for these to be ‘recycled' in new translations.  Organization and Storage Segmentation Alignment  Retrieval of Information Exact Match Fuzzy Match Sub-segment Match Term Match

Impact of TMs on Translation Market  Translators – want to use TMs to accelerate the translation process  Clients – want translators to use TMs to save time and money Current Situation  Ownership Translators – “intellectual property” Clients – TM is a value to them  Payment Clients – Demand discounted rates Translators – Expect some compensation  Other issues Cost of technology, experience with specific system Potential solution? Pre-translation

Methods of working with a TM  Interactive translation Translator works one sentence at a time, consulting and evaluating matches proposed by system  Pre-translation The entire ST is compared against the TM database and matches are automatically inserted to create a “hybrid text”, which the translator must then edit

Hybrid text

Pilot Study  Objective: To compare interactive translation vs pre- translation to determine which approach is more beneficial with regard to:  Productivity  Quality  Translator satisfaction  Limitations  TM system  Participants  Languages  Texts

Hypotheses  Productivity Pre-translation < Interactive translation  It will take translators longer to decipher hybrid texts and find formulations to fit in with pre-translated bits  Quality Pre-translation < Interactive translation  Translators are obliged to work with translated portions that may reflect different styles, and they cannot consult all solutions contained in the TM  Translator Satisfaction Pre-translation < Interactive translation  Translators are obliged to adapt their style to the pre- translated portion, and they have less control over creating a holistic text

Experiment Preparation  Participants  Domain  Building the TM and producing pre- translations  Documents and training for translators  Evaluation criteria for evaluators  Pre-testing and refining Pilot Study

Experiment Execution  Translators: Blue, Green, Red, Yellow  Translation order: Blue - ST2 using interactive translation & Red- ST1 using pre-translation Green - ST1 using interactive translation & Yellow- ST2 using pre-translation  Time and Resources  Questionnaire

Data Analysis - Productivity  Factors influencing results ST2 more difficult than ST1 (Green)  Results of Blue and Yellow argue this Technical difficulties (Red) Familiarity with software Number of results in interactive mode Quality of finished translations  Method of translation has no significant effect on productivity TranslatorsInteractive Translation Pre- Translation Blue49 min (ST2)49 min (ST1) Red64 min (ST2)55 min (ST1) Green51 min (ST1)60 min (ST2) Yellow46 min (ST1)46 min (ST2) Blue and Yellow – same amount of time to translate both texts Red and Green – show exact opposite results

Data Analysis - Quality  IT - 5/8 higher scores  PT - 2/8 higher scores  Factors influencing results Difficulty of texts Quality of finished translations Amenability of one text to IT  IT produces slightly higher quality than Pre- translation ITPTHigher Quality Margin of Imp. Blue EV 10% 00 EV 231%27%IT4% Red EV 135%27%IT8% EV 278%25%IT53% Green EV 157%60%PT3% EV 245%73%PT28% Yellow EV 121%14%IT7% EV 265%40%IT25%

Data Analysis – Translator Satisfaction  Interactive Translation Not enough screen space Faster and more efficient Better productivity Principle resource  Pre-translation Time consuming Too many windows open at once Inconsistent style Not principle resource o General consensus = Interactive mode superior to Pre- translation mode o All translators preferred working in Interactive mode  Interactive mode is superior to Pre-translation mode in terms of job satisfaction

Conclusion  Interactive Translation keeps translators interested and proves to increase the quality of translations produced  Using the pre-translation option and giving translators a hybrid text may not prove to be as beneficial for clients  Conclusions reached are preliminary but merit further research For more information please contact: