Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Strategies for Clear Communication
Advertisements

Working Effectively with an Interpreter
On the Telephone! On The Telephone.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Deeana Jang and Robin Runge
Communicating Effectively with an Interpreter. Interpreter Language Services (University Hospital) Navajo Interpreter: Spanish Interpreters Vietnamese.
Communication Strategies It Takes Two to Tango. Don’t try to hide your hearing loss Listener: Acknowledge your hearing loss and tell who you are communicating.
Georgia Relay Partner Training Turn Georgia Relay Users into Lifelong Customers.
ABA National Institute on Use and Integration of Interpreters in Civil Representation of Victims of Domestic Violence, Sexual Assault, and Stalking Gillian.
TIPS Communication Courtesy when interacting with deaf and interacting with deaf and hard of hearing students The Cooperative Program for the Deaf and.
W ORKING W ITH AN I NTERPRETER What you need to know to achieve effective communication.
Language Access Responsibilities
Serving LEP Clients Competently, Ethically, and Uniformly Jada B. Charley, Attorney/LEP Coordinator South Carolina Legal Services.
1 Federal Aviation Administration 1 Eastern Region DBE Workshops Office of Civil Rights -49 CFR Part 26, DBE (Disadvantaged Business Enterprise) Program.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
Ensuring Effective Services to Immigrant &/or LEP/ELL Children & Families: It’s Right, & It’s the Law! © Statewide Parent Advocacy Network 1.
Working with Interpreter Storyboard-. Purpose User will understand when and why to use interpretive services (K and A) User will demonstrate ability to.
Interview Skills for Nurse Surveyors A skill you already have and use –Example. Talk with friends about something fun You listen You pay attention You.
The most valuable training facilitation skill
INTERVIEWER’S ROLE The interviewer occupies the central importance in NRHM evaluation because he/she collects information from respondents. The success.
Effective Use of Interpreters Adopted from St. Mary’s Interpreter Services References: The Medical Interview Across Cultures, Debra Buchwald, MD: Patient.
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
Communication 101.
1 April 2010 Providing Access to Justice Coordinating Court Interpreter Services.
TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.
A Telephone Operator.
WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP.
Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101.
Language Access At Edward M. Kennedy Community Health Center Building Bridges through Language Access Advocacy and Collaboration Sue Schlotterbeck Director,
Limited English Proficiency Training. Limited English Proficiency There is no single law that covers Limited English Proficiency (LEP). It is the combination.
IS-242.b Effective Communication
1 WIA Section 188 Disability Checklist Element 5.5.
Communication in the construction industry
CREST Cultural Respect Encompassing Simulation Training Module 3 – Effective communication when English Proficiency is low “I don’t speak English…”
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
Communication When you have difficulties finding the right words…
Communication and its barriers Communication is a process beginning with a sender who encodes the message and passes it through some channel to the receiver.
1 Karmanos Cancer Center Respects Our Patient’s Rights.
Part 2 – Skills for Success
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
1 Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency Naomi M. Barry-Pérez Civil Rights Center U.S. Department of Labor.
Telephonic Interpreter Services Jordan Coriza January 20, 2010.
Interpersonal Communication. Introduction Interpersonal communications means "showing appropriate ways to exchange your ideas and needs."
Language Access Responsibilities Overview for DHS Employees [ Insert IMAGE ] Presented by: Office for Civil Rights and Civil Liberties U.S. Department.
VERBAL COMMUNICATION II Health Science. COMMUNICATION.
Montclair Elementary School
MRS. CURRY LECTURE NOTES CH. 8 INTERPERSONAL SKILLS.
NB: Instructions for the presenters are written in regular font.
Three Elements of Effective Communications 4.3
Skills For Effective Communication
Part 2 – Skills for Success Chapter 5 Communicating on the Job.
Interpreter Training. Asylum Access Thailand WHO WE ARE NGO from USA – Thailand office opened October 2007 Qualified lawyers from around the world WHAT.
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
KRISTI CRUZ ATTORNEY NORTHWEST JUSTICE PROJECT CHRISTY CURWICK HOFF, MPH HEALTH POLICY ADVISOR GOVERNOR'S INTERAGENCY COUNCIL ON.
ABA Language Access Standards Project & the Development of Resources to Better Serve LEP Clients “Laying the Path: Creating National Standards for Language.
KRISTI CRUZ ANN WENNERSTROM WASHINGTON STATE COALITION FOR LANGUAGE ACCESS LANGUAGE ACCESS 101.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Supporting Children with Speech, Language and Communication Needs (SLCN) Monday 21 st March Emily Alderson – Speech and Language Therapist.
Limited English Proficiency (LEP) Culturally Competent Communication Tools & Techniques.
MAKING TALK WORK: MANAGING MULTILINGUAL MEDIATIONS Hajer Almajidi.
Introduction to Title VI: Providing Services to LEP Persons
The Educational Sign Language Interpreter
OCDE Multilingual Consortium
Limited English Proficiency (LEP)
Oral Interpretation Services Best Practices
Interpretation Training for Volunteers & Interns (and new staff)
Speaking Verbal Communication.
Temple Law Review Symposium Taxpayer Rights in the United States: Language Access Issues Jennifer J. Lee Temple University Beasley School of.
Presenters Golda Philip, JD/MPH—Deputy Director
Presentation transcript:

Serving Limited English Proficient Clients and Working with Interpreters 101

Optimal Phone Interpreters & MassRelay 1

Optimal Phone Interpreters (OPI): Statewide Contract with MA Legal Service Orgs Call: MassRelay: Free For use with Clients who have a TTY number. Voice and Hearing Users: Say "Go Ahead" every time you finish a thought. This tells the other party it is their turn to converse. OPI & MassRelay

When Working With Telephonic Interpreters Get the interpreter’s name and number Describe the situation to the interpreter State the goal of the communication Introduce the client to the interpreter Check client’s understanding of the interpreter Remember that the interpreter cannot see you Ask the interpreter to ask the LEP client if the interpretation was successful

2 Working with Interpreters

What is Interpreting? Interpreting is very difficult to do well! A competent interpreter must render the meaning of everything that is said in the source language, into the target language: – Accurately, without any distortion of meaning – Without omissions – Without substitutions – Without additions

Instruct the Interpreter Interpret everything that is said – Use the first and second person – Use same grammatical construction as the speaker – Do not omit, edit, or polish what was said Interpret the meaning as accurately as possible – You may have to interpret sensitive material that may be embarrassing or difficult to communicate No side conversations with the LEP person

Instruct the Interpreter Never answer for the LEP person Keep all of this information confidential Ask speakers to do any of the following: – Pause – Repeat – Slow down Ask for clarification or a time out

Explain the Role of the Interpreter Conduit: The role of the interpreter is to only transmit the message.

Instruct the Client Explain the role of the interpreter: to be a conduit ONLY Speak slowly and speak only one or two sentences at a time Be patient- the interpreter may ask you to slow down or repeat what you just said

Instruct the Client Allow the interpreter to finish interpreting before speaking, even if you understand what was said Do not ask the interpreters any questions or have any side conversations with the interpreter— please address all questions and concerns with me

“The interpreter is here to facilitate our conversation, please speak directly to me and the interpreter will interpret. The interpreter has ethical guidelines that he/she must follow. Everything said in this meeting will be confidential. The interpreter cannot answer your questions or give you advice about your case. If you have questions, please ask me. Everything that is said will be interpreted. Please speak clearly and in short sentences so the interpreter has time to interpret. If there is something that you don’t understand or that is not clear, please let me know.” Sample Introduction

During the Interpretation Maintain eye contact with the LEP person – Look and speak directly to the LEP person When speaking: – Use first person – Use plain English – Speak slowly and clearly and pause – Ask one question at a time – Try not to interrupt the interpreter – Be aware of cultural differences Clarify what you said upon request

Cues that An Interpretation May Not be Going Well Interpreted answers and responses don’t appear to make sense Interpreter frequently reformulates or changes words mid-sentence Interpreter or client appears flustered, frustrated, or confused

Cues that An Interpretation May Not be Going Well Interpreter repeatedly asks for clarification Client corrects interpreter or appears to disagree with the translation Client opts to start speaking in broken English

What to Do When An Interpretation May Not be Going Well STOP If you suspect that the interpreter is editing, adding, or subtracting, remind him/her to interpret everything that is said If necessary, remind the interpreter that his/her only role is to be a conduit Ask the interpreter if he/she needs a break Get a different interpreter if necessary

Ensuring Follow-Up If the LEP person is supposed to follow- up on anything, ask the LEP person to “teach back” what he/she is supposed to do next

Debrief With the Interpreter How did this meeting go? Were there any moments where you felt you had to go beyond your role? Were there instances when had to add or subtract what was said? What suggestions do you have for how I can be more sensitive or more responsive to the client’s culture?

3 Legal and Ethical Requirements

 Title VI of Civil Rights Act of 1964  Prohibits discrimination by federal fund recipients based on race, color, or national origin  “National origin” covers limited English proficiency (Lau v. Nichols, 414 U.S. 563)  Executive Order  “Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency” Federal Mandates

Federal Enforcement Efforts  Title VI Q & A, March 16, 2011 – VI_and_Title_VI_Regs.pdf VI_and_Title_VI_Regs.pdf  AG Eric Holder Memo re: Obligations under EO 13166, February 17, 2011 – 6_Memo_to_Agencies_with_Supplement.pdf 6_Memo_to_Agencies_with_Supplement.pdf  AAG Thomas Perez, State Courts Letter, August 16, 2010 –

LSC Funded Organizations  Legal Service Corporation (LSC) – LSC 2007 Performance Criteria – Obligation to provide services to LEP clients equal to the services provided to clients who speak English without difficulty – LSC program should evaluate its services to LEP clients in the following areas: Identify Individuals Examine LEP concerns Develop elements of written policy Review LEP efforts

Ethical Responsibilities  ABA Standard 4.6  Requires a sustained and comprehensive effort for a provider to be accessible to LEP persons.  ABA Standard 4.3  The provider should assure that interpreters maintain client confidences. ABA STANDARDS FOR THE PROVISION OF CIVIL LEGAL AID

RESOURCES 