Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary Jiri Hynek, Premek Brada Department of Computer Science & Engineering Faculty of.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Terminology work in the Irish language Evaluation criteria.
Advertisements

SCOPUS Searching for Scientific Articles By Mohamed Atani UNEP.
Extreme Programming Alexander Kanavin Lappeenranta University of Technology.
Introduction to Mendeley. What is Mendeley? Mendeley is a reference manager allowing you to manage, read, share, annotate and cite your research papers...
Mine Action Information Center
Google Chrome & Search C Chapter 18. Objectives 1.Use Google Chrome to navigate the Word Wide Web. 2.Manage bookmarks for web pages. 3.Perform basic keyword.
Advanced Searching Engineering Village.
Engineering Village ™ ® Basic Searching On Compendex ®
Information Skills Training – Physics Selina Lock.
SCIENTIFIC SOLUTIONS Thomson ResearchSoft Paul Torpey April 8, 2005.
Information Skills Training – Physics Selina Lock Information Librarian (Sciences)
1 Using Scopus for Literature Research. 2 Why Scopus?  A comprehensive abstract and citation database of peer- reviewed literature and quality web sources.
Information Skills Training – Physics Selina Lock Information Librarian (Sciences)
Quick Start Guide Version 1.0. Focused around 14 major areas of engineering, AccessEngineering features a new taxonomy book view offering comprehensive.
Action Plan Word Press Saint Andrew School Newtown, PA.
CGS 1000 Introduction to Computers and Technology.
Finding Scholarly Articles and Research Data in Education Kathleen Carter Arnulfo L. Oliveira Memorial Library
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
1. 2 Content WSK Online is a new online database of specialized dictionaries covering all the major areas of linguistics and communication science: Biannual.
Multimedia Workshop EDUC 8847 Orit Hirsh Easy steps to generate a web or a blog for learning.
By Steven Campbell and Erik Boone.  Sharing projects by putting them into a central repository.  Checking out copies of projects from the repository.
Delivering Knowledge for Health Annette Thain. Delivering Knowledge for Health Support for networks and communities People Technology.
Semantic Web Technologies Lecture # 2 Faculty of Computer Science, IBA.
Docs, Spreadsheets, & Presentations. What Do YOU Know???
Browser Comparisons - Convenience Internet Explorer 8 & 9, Chrome 11 and Firefox 4 Searching, Convenience & Add-ons.
New Web of Science Rachel Mangan Customer Education
Chapter 3 Application Software.
Academic Research to Support Arguments.
Computer Skills /1436 Department of Computer Science Foundation Year Program Umm Alqura University, Makkah Place photo here 1.
Jason G. Caudill Assistant Professor of Business Administration Carson-Newman College.
Merging the National Library and the National Archives LIBER General Annual Conference, Tartu, June 2012 Els van Eijck van Heslinga, Head Finance and Corporate.
Ask A Librarian and QuestionPoint: Integrating Collaborative Digital Reference in the Real World (and in a really big library) Linda J. White Digital Project.
1 Web Basics Section 1.1 Compare the Internet and the Web Compare Web sites and Web pages Identify Web browser components Describe types of Web sites Section.
Getting Started with Application Software
Introduction to Mendeley. What is Mendeley? Mendeley is a reference manager allowing you to manage, read, share, annotate and cite your research papers...
FAMILY AND CHILDREN’S TRUST FUND (FACT) RESEARCH AND DATA MATERIALS.
The Cluster Computing Project Robert L. Tureman Paul D. Camp Community College.
Presenter: Eli Chmouni College: Chandler-Gilbert Community College Department: Science-Engineering.
Effective Use of MERLOT: An Overview Barbra Bied Sperling Manager of Technical Development, MERLOT California State University, Office of the Chancellor.
Enabling Inclusion and Creating a New Future Proof Industry Prof. Jutta Treviranus Inclusive Design Research Centre (IDRC), OCAD University.
Click on the tab to find journals by Subjects. From the drop down menu, we will select Parasitology and Parasitic Diseases.
General division 3.1. Types of scientific reports and their purpose 3. Scientific literature, online resources at the Internet oral form - it is not obligatory,
Presentation title: 32pt Arial Regular, black Recommended maximum length: 1 line My Library Phase 3 concepts.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Strategies for Conducting Research on the Internet Angela Carritt User Coordinator, Oxford University Library Services Angela Carritt User Education Coordinator,
Quick Start Guide Version 2.0. Focused around 15 major areas of engineering, AccessEngineering features comprehensive coverage and fast title-by-title.
Huda Sarfraz Center for Research in Urdu Language Processing, National University of Computer and Emerging Sciences cases of local language content development.
1 EndNote X2 Your Bibliographic Management Tool 29 September 2009 Humanities and Social Sciences Resource Teams.
Building the digital world from local to universal Adolf Knoll National Library of the Czech Republic
What is Voice Thread? VoiceThread is an application that runs inside your web browser, so there is no software to download, install, or update. VoiceThread.
IBM Lotus Software © 2006 IBM Corporation IBM Lotus Notes Domino Blog Template Steve Castledine.
Link Translation provides training and practical experience on industry- standard Computer Assisted Translation (CAT) tools for our team of linguists.
PubMed …featuring more than 20 million citations for biomedical literature from MEDLINE, life science journals, and online books.
User Guide Enhanced Knowledge Hub. 2 Note Accessing Knowledge Hub 1 2 Access K-Hub by selecting: 1.Knowledge Hub tab, OR 2.Knowledge Hub under My Communities.
To find journals by language of publication, click on the Languages bar in the horizontal frame. The Languages drop down menu appear and we will choose.
Dalit Gasul Department of Geography and Environmental Studies, University of Haifa CRI-Project Review Day, Tuesday, February 26, 2008.
TEAM FOUNDATION VERSION CONTROL AN OVERVIEW AND WALKTHROUGH By: Michael Mallar.
Next Welcome Personalization Home Citing, Printing, and Sharing Search and Filter Results Browse Content by Subfield Saved Content Full Text View More.
What Is Firefox? __________ is a Web ___________ that you use to search for and view Web pages, save pages for use in the future, and maintain a list.
Big Data: Every Word Managing Data Data Mining TerminologyData Collection CrowdsourcingSecurity & Validation Universal Translation Monolingual Dictionaries.
Copyright 2007, Paradigm Publishing Inc. BACKNEXTEND 8-1 LINKS TO OBJECTIVES Import data from another Access table Import data from another Access table.
A Bibliographic Management Software NORSHUHADA SAIDIN REFERENCE & RESEARCH DIVISION PERPUSTAKAAN KEJURUTERAAN UNIVERSITI SAINS MALAYSIA.
Recycling Bilingue This is a bilingual project between Spanish and Swiss Students obout Recycling in Spain and in Swizerland – what can we learn from each.
Exploring ProFile cont’d.
Windows 7 and file management
Application Software Chapter 6.
Munispace: Online library and reading room of Masaryk University Press – Munipress Part 1 PhDr. Alena Mizerová MUST Week, 2018.
Lesson 2: Gathering and Organizing Information Using ICT KEY QUESTION: HOW DO YOU GATHER AND ORGANIZE INFORMATION USING THE COMPUTER AND INTERNET?
Search for Article Citation
Presentation transcript:

Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary Jiri Hynek, Premek Brada Department of Computer Science & Engineering Faculty of Applied Sciences University of West Bohemia, Pilsen, Czech Republic

2 “On the quality of Czech translations of technical literature” Apply filters  Zažádej o filtry  Ask for filters  Why the ICT translator’s work is hard  What we can do to help alleviate it

3 Standard translation process  Translation, localization projects (books, software) (up to) millions of words in various contexts team work (export, import, corpus sync) need for consistency, efficiency, quality  dictionaries, corpora, CAT tools  Problems a translator runs into grasp meaning of highly specialized terms be aware of already existing term translations

4 Making term translations  Linguist, corpus, current dictionaries  Months, years of preparatory work and polishing  Published dictionary  ICT context: process works well for “stable old-timers” like memory, disk, dialog window

But what if new words appear every month, and get accepted worldwide within weeks?

6 Troublemakers among words  Old-timers  Novas and supernovas  Homonyms, synonyms  Shifting sands  Esoteric terms  … appear in books, papers, blogs, student works (diploma theses), documentation, software applications  meet us daily

7 Troublemakers (1)  Synonyms (pull-down | drop-down)  Common words in new meaning  Problems acceptance in non-original languages alternative translations – which is correct?

8 Troublemakers (2)  Supernovas, esoteric terms – spam, phishing, blog, code closure, social bookmarking, refactoring, proxy, locale, box model, marshal, bean-managed persistence  Problems “explanatory translations” instead of terms narrow community users prefer original to translation

9 Ways out  Translate only few books?  Educate translators?  Educate developers, L10N specialists? … or …

10 SPOT  Dictionary of (evolving, current, unsettled) ICT terminology translations  Goal = reconcile two forces terminology from users quality of resulting language

11 Collective wisdom approach  Community to create term translations  Fruitful cooperation of linguists, knowledgeable users, translators, and professionals (engineers, academics) complementary skills, contexts, knowledge  cf. COBUILD approach to capture language “as is” rather than “as should be”

12 Key community supporting features  Dictionary searching browsing (letter, category, project, status) links  Communication comments voting

13 Key professional support features  Editorial board translation quality  Translation projects isolation communication geographic distribution  Live term contexts Google search several context categories

14 SPOT as corpus building tool  Translation settling process user adds term user adds translation (with notes) registered users comment, vote editor decides  correct vs deprecated translations  Projects developing local corpus in isolation publishing for general availability

15 SPOT as dictionary and CAT  Dictionary with added value good/bad translations, comments, explanations context … as compared to FOLDOC; slovnik.zcu.cz  On-line CAT tool corpus sharing and updating, discussion draw from already existing translations … as compared to Google, reference.com, dictionary of math terminology, TU Brno

16 Conclusion  ICT translations challenging even for skilled professionals  SPOT: let translations become a shared work of the ICT “general public” Thank you