Serving limited English proficient clients: Collaboration between mental health providers and interpreters Erin Gabrielson, M.A.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Working Effectively with an Interpreter
Advertisements

A Marriage of Necessity, if not Affection. Director, Deaf Services, SCDMH (803)
Healthcare Interpretation Network Trained Interpreters – an Important Member of the Care Team: The careprovider’s perspective Grace Eagan, MA UHN Interpretation.
Limited English Proficiency A Guide to Compliance with OCR Regulations for Health Care Providers receiving Federal Financial Assistance from HHS.
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Setting the Stage for CBPR: Theories and Principles
The Standards of Practice for a Tobacco Treatment Specialist (TTS) Gaylene Mooney, M.Ed., RRT-NPS, CTTS Program Director, Respiratory Therapy San Joaquin.
Practicing Community-engaged Research Mary Anne McDonald, MA, Dr PH Duke Center for Community Research Duke Translational Medicine Institute Division of.
The Political Power of Social Work Christi Granstaff, MSW Brian Dautch, MA,JD Rebecca Myers, LSW …the power of social work October 2008 ©2008 National.
“The current mental health system has neglected to incorporate, respect or understand the histories, traditions, beliefs, languages and value systems.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Rachael Hall, LCPC Rama Deen, LCSW Tidwell Social Work Services and Consulting.
Legal Duties to LEP Health and Social Services Clients Jill Moore Institute of Government December 2004.
Assessing Interpreter Utilization Patterns among Clinicians at Women and Infants’ Hospital Ben Brown, MD 2012 Alpert Medical School of Brown University.
What is communication? What are the issues in interpersonal communication? What is the nature of communication in organizations? How can we build more.
Cambridge Safety Net Collaborative. Cambridge, Massachusetts  105,000+ Residents  6,000+ public school students  58% ethnic minorities  27% first.
Cultural Competence training and Patient Care Associates: A Way to Improving Patient Satisfaction Scores Paule Joseph, BSN, RN-BC, CRRN, ASLNC-C The Mount.
Family Assessment and Interventions Chapter 15. Family A group of people connected emotionally, by blood or both that has developed patterns of interaction.
PROFESSIONAL ETHICS IN THE SML: TRANSLATING AND INTERPRETING Dr Sandra Salin School of Modern Languages Thanks to Angela Uribe de.
Team Work Working effectively as a team.. Learning Objectives Define Team Work Collaborative practice. Roles of the multidisciplinary team Effective team.
Cultural Sensitivity - Texas Provider Training 2013.
U.S. DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES. National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care u Overview of OMH.
Interpreter Use Training and Introduction to Culturally Effective Healthcare Community Pediatrics.
CLINICAL NEUROPSYCHOLOGY IN DEVELOPING COUNTRIES: THE SOUTH AFRICAN EXPERIENCE Ann Watts Univ of KwaZulu-Natal; Univ of Zululand ICTP-2008.
Health Systems – Access to Care and Cultural Competency Tonetta Y. Scott, DrPH, MPH Florida Department of Health Office of Minority Health.
Language Access At Edward M. Kennedy Community Health Center Building Bridges through Language Access Advocacy and Collaboration Sue Schlotterbeck Director,
Bridging Cultures: Delivering Culturally Appropriate Care.
Chapter 2 Diversity and Ethics
Cultural Mediation Mayte C. Martin Jan 8th 2014 Patras, Greece Photos © Derek Speirs.
Communication Degree Program Outcomes
Bridging the Cultural Divide in Health & Mental Health Care Settings: The Essential Role of Cultural Brokering Programs Tawara D. Goode National Center.
Objectives Raise awareness/ challenge our own thinking and understanding of how we make sense of our international practice,ie explore why we do, what.
Cultural Competence Culture is the widening of the mind and of the spirit --- Jawaharlal Nehru © 2002 Sayantani DasGupta.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Maria R. Zuniga California State University Long Beach May, 2012.
Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services.
1 IMPLEMENTING INTERPRETING SERVICES Lourdes Sanchez, MS Manager, Medical Interpreter Services, United States Amsterdam, December 2004.
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
Interpreter Training: How Much is Enough? Erin Rosales, Chief Learning Officer Rashelle LeCaptain, President
Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.
April Anderson-Vizcaya California State University Long Beach May 2012.
Crosswalk of Public Health Accreditation and the Public Health Code of Ethics Highlighted items relate to the Water Supply case studied discussed in the.
Carlos Rodriguez, Ph.D. American Institutes for Research.
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
AMCHP Autism Webinar May 7, Building Culturally and Linguistically Competent Programs Suzanne Bronheim & Wendy Jones National Center for Cultural.
Introduction to the Counseling Profession Chapter 3 Cross Cultural Counseling.
The Importance of Being Bilingual in Today’s Workforce Presented by: Lisa M. Morris, MSTD.
Ps The behavior analyst maintains the high standards of professional behavior of the professional organization This means that when you are working,
Therapeutic Communication Chapter 4: Copyright © 2012, 2007 Mosby, Inc., an affiliate of Elsevier Inc. All rights reserved.
Building relationships and bridging social capital: An inclusive approach to immigrant civic engagement within libraries A PROCESS AND OUTCOME EVALUATION,
CHAPTER 9 MULTICULTURAL EVIDENCE-BASED PRACTICE
CONTINUITY OF CARE AT THE END-OF-LIFE An oxymoron? James Hallenbeck, MD Assistant Professor of Medicine Director, Palliative Care Services.
Engaging Colleagues: Developing a Faculty Seminar on Multicultural Practice Kimberlyn Leary, Ph.D., ABPP.
Baltimore County Public Schools’ Office of Equity and Assurance in collaboration with: Department of Professional Development World Languages Special Education.
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
Standards & Competencies MA in Social Work Nevenka Zegarac, Full professor, FPN, BU.
Challenges and Experiences in Intercultural Mediation.
CHCADV001 - Facilitate the interests and rights of clients
ABA Language Access Standards Project & the Development of Resources to Better Serve LEP Clients “Laying the Path: Creating National Standards for Language.
Social Work Competencies Social Work Ethics
Pharmacy in Public Health: Cultural Competence Course, date, etc. info.
Immigration: Social Inhibitors Impact on the Increasing Rates of Crime Amongst Latino Populations Alia Scott Honors Program.
Physicians Delivering Services in a Second Language How that does and doesn’t happen at Contra Costa Health Services.
WASCLA SUMMIT 2014 Presented by Ginger Kwan
Molly Brassil, Assistant Director, Policy California Primary Care Association Community Clinics and Health Centers & Mental Health Services.
A Multicultural Approach to Clinical Supervision
CHAPTER 9 MULTICULTURAL EVIDENCE-BASED PRACTICE
HIGH CONFLICT divorce proceedings
Therapeutic Communication
Presentation transcript:

Serving limited English proficient clients: Collaboration between mental health providers and interpreters Erin Gabrielson, M.A.

Introduction There are at least 49 million limited English proficient (LEP) individuals in the United States 11 million of these individuals are considered linguistically isolated There are few resources for mental health professionals that address the unique LEP background There are even fewer resources that address how to work with interpreters as a means of better serving LEP clients

Interpreter or translator What is the difference? Different types of interpreters ·simultaneous ·consecutive

LEP or bilingual Limited English Proficient (LEP): a person who does not speak English as their primary language and has a limited ability to read, write, speak, or understand English an individuals who speak English less than “very well” Bilingual: a person with (equal) fluency in two languages compound bilingual coordinate bilingual subordinate bilingual functional bilingual (U.S. Department of Justice, 2002; Federal Interagency Working Group on Limited English Proficiency, 2008; Marcos & Alpert, 1976; Marcos, 1976)

Language and emotion The emotional content of words is encoded in the language in which the emotional concepts were first learned, i.e. the native/first language Aspects of personality are altered for some bilingual individuals depending on the linguistic and cultural context in which they are communicating Less mastery in a language=less emotional connectedness to that language (Thass-Thienemann, 1973; Silva, 2000; Ram í rez-Esparza, Gosling, Benet-Mart í nez, Potter & Pennebaker, 2006)

“ if they [the client] can understand half of what I am saying … and I can understand half of what they are saying, I tell the interpreter to leave ” (Miller, Martell, Pazdirek, Caruth, & Lopez, 2005, p. 30)

Use of interpreters “a challenging compromise” Important in order to facilitate communication and cultural understanding (cultural brokers)

Types of interpreters 3 broad categories 5 finer designations (Phelan & Parkman, 1995; Hsieh, 2006)

Satisfaction with interpreters Practitioner Satisfaction with Interpreters: by Interpreter Type Client Satisfaction with Interpreters: by Interpreter Type Professional on-site interpreter (98%)(92.4%) Telephone interpreterFamily member of friend interpreter (74.5%)(85.1%) Family member of friend interpreterBilingual practitioner (62%)(75%) Bilingual practitionerTelephone interpreter (47.4%)(53.3%) Hospital staff or employee (43.6%)40% (Klein et al., 1980; Baker et al., 1998; Kuo & Fagan, 1999)

Why professional interpreters? Complexity of interpretation process Difficulties and common errors: omission, addition, condensation, substitution, role exchange, understanding of psychology and psychological vocabulary Confidentiality and impartiality (Marcos, 1979; Vasquez & Javier, 1991; Marshall et al., 1998; Grac é s, 2005)

Qualifications of professional interpreters? hours; mode of 40 hours (1) sound mental health; (2) experience and knowledge with mental health principles; (3) ability to convey affective nuance and emphasis; (4) neutral reputation in the client’s community; (5) professional behavior; (6) ability to deal with one’s own feelings; (7) ability to remain neutral; (8) ability to refrain from offering own opinion; (9) understanding/respect for boundaries and roles; and (10) absence of a dual/prior relationship (Porter, 1999; California Endowment, 2003)

The many roles of interpreters Minimal Involvement Moderate & Cultural Involvement Extra-therapeutic Roles Neutral/Impartial ‘ translator ’ Black-box Conduit-message transmitter Traditional interpreter, primarily language- focused Cultural broker Bilingual worker Bilingual/bicultural mediator Cultural consultant Manager of cross-cultural encounters Incremental/flexible role shifter Bilingual/bicultural mediator Tool for projection of intercultural relationships Paraprofessional Advocate for client services Clinical collaborator Intermediary Link worker Conciliator Community advocate Embedded agent of the cultural-linguistic community (Kaufert & Koolage, 1984; Culross, 1996; Tribe & Raval, 2003; Miller et al., 2005)

Clinician and interpreter roles/responsibilities Clinician Conducting therapy Briefing/debriefings and supervision of interpreter Role negotiation Interpreter Transmitting messages Facilitating cross-cultural exchanges Role negotiation (Faust & Drickey, 1986; Avery, 2001; Miller et al., 2005; de Bruin & Brugmans, 2006)

The therapeutic triad Interpreter verbal verbal nonverbal nonverbal cultural cultural professional (therapeutic) Clinician Client nonverbal therapeutic (Baker & Briggs, 1975; Faust & Drickey, 1986)

Inter-triad pairing and alliance 3 distinct pairings within the triad Alliance does not necessarily develop equally or along the same trajectory among the pairs Clinicians need to beware of and observe pairing and alliance (overt and covert) Feelings of being the ‘odd-one-out’ Seating arrangements may help (Baker & Briggs, 1975; Faust & Drickey, 1986; Wetermeyer, 1990; Amodeo et al., 1997; Bolton, 2002; Miller at al., 2005; Gamulin, 2007)

Transference and countertransference Transference in the interpreted therapeutic triad includes complex emotional reactions Potential countertransference on both the interpreter’s and clinician’s part Interpreter countertransference may manifest in a vocabulary choice or register (Faust & Drickey, 1986; Westermeyer, 1990; Mellman, 1995; Miller et al., 2005)

Legal and ethical issues Guidelines for Providers of Psychological Services to Ethnic, Linguistic, and Culturally Diverse Populations Guidelines on Multicultural Education, Training, Research, Practice, and Organizational Change for Psychologists Ethical Principles of Psychologists and Code of Conduct (APA, 1991; APA, 2002; Mailloux, 2004)

Reducing access barriers Numerous obstacles in accessing services including delays or denial of services because of language status Other reasons contributing to the decreased utilization of mental health services: level of acculturation, unfamiliarity with mental health system, lack of information, differing cultural values, alternative approaches to healing, and institutional racism Often LEP individuals are less satisfied with the services they receive (Acevedo, Reyes, Annett, & López, 2003; Rea, 2004; Snowden, Masland & Guerrero 2007; Raval & Smith, 2003)

Applied Scholarship Overview of Dissertation Identification of relevant literature Data collection to inform resource development Clinician recruitment / input questionnaire Creation of resource manual Expert reviewers recruitment / analysis of resource Synthesis and finalization of resource

Questions