Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Listening skills: how to untangle the noise and find the message Judy Copage.
Advertisements

What If Learning: Connecting Christian Faith and Teaching What If Learning Faith, Teaching, and Learning.
Planning the Development of Reading Skills Modern Languages PGCE School of Education University of Nottingham.
Using monolingual and parallel corpora to teach English in Portugal Ana Frankenberg-Garcia ISLA-LX & FCSH-UNL.
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
ENGLISH LEARNING FOR NON- NATIVE CHILDREN AROUND THE WORLD: SHOULD IT BE “SINK OR SWIM” APPROACH? By Majida Mehana, Ph.D.
1 Language Transfer Lan-Hsin Chang National Kaohsiung University of Applied Sciences.
Krashen’s “monitor model” The acquisition-learning hypothesis The monitor hypothesis The natural order hypothesis The input hypothesis The affective.
Second Language Acquisition
Chapter 4 Key Concepts.
LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.
Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
Teaching the language system: vocabulary & Grammar
Lesson Delivery SIOP Component #7.
January 2009RMC Research Corp. 1 Effective Science Instruction: What Does Research Tell Us? Dave Weaver RMC Research Corporation.
Working with COMPARA an online parallel corpus of English and Portuguese fiction Ana Frankenberg-Garcia.
Corpus Analysis & Attention to Form in the CLT Classroom: an old hope & a new tool Corpus Analysis & Attention to Form in the CLT Classroom: an old hope.
Data-Driven South Asian Language Learning SALRC Pedagogy Workshop June 8, 2005 J. Scott Payne Penn State University
Corpora and Language Teaching
The SIOP ® Model Understanding the English Learners in your Classroom.
A New Outlook on EAP Literacies: General and Specific English Territories by Mohammad Zohrabi EAP TEACHING AND LEARNING ACTIVITIES.
Investigating the effect of Vocabulary Learning Strategies on Iraqi students Vocabulary Knowledge A case study of Iraqi Primary schools in Malaysia Anfal.
The 6 Principles of Second language learning (DEECD,2000) Beliefs and Understandings Assessment Principle Responsibility Principle Immersion Principle.
Journal Article Presentation Group 1: Anik Damaris Maria Rofik.
Learning English and Learning Through English: Research Outcomes APLNG 491 Theory of SLA Group 2 Bookyung Jung, Lejiao Wang, Yuan Chen Nov. 11, 2014.
World Englishes Lesson 3
Extensive Reading Research in Action
Separado ou together? How to use two languages of instruction in immersion Else Hamayan Cordoba, Argentina
Language and Literacy Unit 4 - Getting Ready for the Unit
Linguistics, Pragmatics & Natural Grammar
Prof. Karīna Aijmere ( Karin Aijmer ) Gēteborgas Universitāte, Zviedrija „Valodas apguvēju korpuss – tā veidošana un izmantošana valodu apguvē, mācību.
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
What Our Students Need Most The 7 Fundamental Conditions of Learning.
Tilly Harrison University of Warwick 27 th January 2012.
Reflections on Using Corpora Data in EFL Teaching CHEN BO Chongqing Jiaotong University 2006.
Basic concepts of language learning & teaching materials.
13 th Annual Academic Success Institute Strategic Use of Language Transfer March 14, 2015 Presented by Dr. Gracie Guerrero.
© 2009 McGraw-Hill Higher Education. All rights reserved. CHAPTER 8 The Information-Processing Approach.
Reading Successful Practices. Adapted from Successful Practices with English Learners: A Focus on Reading Aida Walqui, Director Teacher Professional Development.
10 myths closing down space for multilingual education “Learning in one language is most logical and efficient” “Any language can be mastered and then.
CALL – A Corpus-based Course in Contrastive Analysis and Learner Language. Signe Oksefjell Ebeling and Hilde Hasselgård (University of Oslo) New Trends.
CLICK THIS BUTTON FOR THE ANSWER  THIS PRESENTATION PREPARED BY MALTEPE GIRL TECHINCAL AND VOCATIONAL HIGH SCHOOL IT DEPT.
Meeting the Challenge of Common Core: Planning Close Reading CFN 604 October 21 st, 2014.
X Linguistics and Foreign Languages Teaching. Relation between linguistics and Language Teaching Theoretical views of lg explicitly or implicitly inform.
Chapter 2 Chapter 2 Teaching Pronunciation. I why teach pronunciation? 1. Inaccurate production of a phoneme or inaccurate use of suprasegmental elements.
Teaching Reading Comprehension
Module 8 Teaching English Learners
Styles and Strategies Interaction among Saudi Adult English as a Foreign Language Learners Ibrahim Alzahrani October, 2015.
A case study of Iraqi Primary schools in Malaysia Anfal Sabeeh P71843
BENEFITS OF USING TESOL’S STANDARDS TO GUIDE INSTRUCTIONAL DESIGN IN THE CLASSROOM.
Direct Method.
Optional Lecture: Competency in English for the Moroccan Context Dr. Douglas Fleming Faculty of Education.
Scaffolding Cognitive Coaching Reciprocal Teaching Think-Alouds.
Chapter 6 Key Concepts. cognates Words in related languages that developed from the same ancestral root and therefore have a same or similar form across.
English around the world: Module objectives Language Self-Awareness  Summaries-’Dos and don’ts [language development]  The passive voice [language analysis]
Second Language Acquisition Think about a baby acquiring his first language. Think about a person acquiring a second language. What similarities and differences.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
Teaching grammar. Key terms Grammar is commonly defined as the way words are put together to make correct sentences. A specific instance of grammar is.
GGGE6533 LANGUAGE LEARNING STRATEGIES ASSIGNMENT 1.
THE SILENT WAY Basic Principles of the Silent Way : Teaching should be subordinated to learning Teaching should be subordinated to learning Learning.
Language learning Approaches & key theorists. Historical language approaches 1 Grammar/translation Formalised end 19 th C. Mind consisting of separate.
INDIVIDUAL DIFFERENCES AND INSTRUCTION IN L2
Psycholinguistics Principles for TEFL.
Using Parallel Corpora for Contrastive Studies Michael Barlow.
[English] language issues is the international classroom
YEAR 8-9 MFL In Year 8, all students will be given the option to state a preference for the language(s) which they will continue to study in Year 9. Deciding.
Performance Indicator F: Performance Indicator G
Communicative Competence (Canale and Swain, 1980)
Competence and performance
Chapter 4.
Presentation transcript:

Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Lost in parallel concordances When are they useful? How do you use them?

monolingual level of difficulty of concordances representativeness of corpus cognitive style of learners parallel availability of corpus

Lost in parallel concordances So when exactly are they useful?

L1 L2 Parallel concordances in L2 learning

Grammar-translation method L1 L2

Modern approaches to L2 learning L1  poor L2 fluency Multilingual classes Native-speaker teachers Monolingual materials L2

Learners use L1 schemas as templates for constructing L2 schemas Barlow (2000) Despite being told not to, learners often use L1 as a strategy for learning L2 Cohen (2001) Awareness of L1 influence upon L2 seems to help Tomasello and Herron (1988, 1989) Teaching Monolingual Classes Atkinson (1993) The Non-Native Teacher Medgyes (1994) L1 revival

Parallel concordances in L2 learning Self-access Classroom L1 L2

Learners decide what to focus on Aston (2001) Queries initiated by learners Learners engaged in finding solutions to problems that are in the forefront of their minds Concordances likely to be meaningful, relevant and conducive to successful learning Self-access

What should teachers do? Monolingual classes Teachers who know L1 Classroom But when?

But not all differences between languages are relevant to learning Wardhaugh (1970), Odlin (1989) L1  L2 Contrastive Analysis Hypothesis Lado (1957) “consciousness-raising techniques may be counterproductive where the insight has already been gained at a subconscious, intuitive level.” Sharwood-Smith (1994:184)

Classroom No use learners being swamped with language contrasts that don’t affect and could even be detrimental to their learning So what language contrasts might help?

Negative transfer from L1 Italian Lott (1983) Portuguese-English crosslinguistic influence Frankenberg-Garcia & Pina (1997) IL  L2 Contrastive Interlanguage Analysis Granger & Tribble (1996) But some IL problems can still be traced back to L1

CLI and parallel concordances in L2 learning L1 French tonic auxiliaries Roussel (1991) L1 Norwegian shall  skal Johansson & Hofland (2000) L1 Portuguese prepositions after N, V & Adj Frankenberg-Garcia (2000)

Classroom Pay attention to crosslinguistic influence Find out which language contrasts might be worth making a particular group of learners aware of Use parallel concordances to focus on these contrasts Language contrast per se Use parallel concordances to focus on IL problems that can be traced back to L1

Lost in parallel concordances How exactly do you use them?

Unlike monolingual corpora... L1 L2 ST TT

Very lost... L1  L2 ? L2  L1 ? ST  TT ? TT  ST ? ?

L1  L2 How can I say ___ in L2? Language production How meanings learners formulate in L1 can be expressed in L2

L2  L1 What does___ mean? Language reception How meanings learners don’t understand in L2 translate into L1

“actualmente” Production & Reception e.g. FALSE COGNATES “actually” L1  L2 L2  L1

+ reception - production Don’t miss the party! OK And don’t lose those keys. OK *Sorry I’m late. I lost the train.

lose miss perder English Portuguese

L2  L1? “lose” lose perder

L2  L1? “miss” miss perder

L1  L2 “perder” miss lose perder

PRODUCTION L1  L2  L2  L1 Different purposes in language teaching RECEPTION

ST  TT ? TT  ST ? Lost in parallel concordances

L1 L2 L1 English TT ST Unidirectional parallel corpora e.g. German-English INTERSECT L1 German ST TT Not much choice...

L1 L2 Bi-directional parallel corpora e.g. COMPARA, CEXI, part of ENPC ST TT ST How do you choose?

L1 L2 ST TT  TT ST Translational  Non-translational e.g. Baker (1996)

Distribution of already in COMPARA 1.6 Explicitation in TT

Against parallel corpora in L2 learning? Gellerstam (1996)

Have you already had lunch? Já almoçaste? Exposing L2 learners to translational language can be problematic

Should I be looking at translational L2? How can I take advantage of the translational & non-translational language distinction?

L1 L2 ST TT TT ST Sheltering learners from translational L2 e.g. elements with significantly different ST-TT distributions

L1 L2 ST TT TT ST Exposing learners to translational L2 e.g. culturally-bound concepts difficult to express in L2

Drawing attention to basic linguistic contrasts L1 L2 ST TT TT ST e.g. prepositions after N, V and Adj

L1, L2, ST and TT Production L1  L2 Reception L2  L1 TT  ST shelter ST  TT ST  TT expose ST+TT  TT+ST ST+TT  TT+ST

Queries that focus on basic language contrasts Unidirectional & bi-directional parallel corpora OK in both directions

Queries affected by translational/non-translational language distinction Unidirectional parallel corpora only in one direction Bi-directional corpora OK in both directions (but use right part of the corpus)