Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Direct translation no intermediary sentence structure translation proceeds in a number of steps, each step dedicated.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Grammar and Sentences “It is impossible ..to teach English grammar in the schools for the simple reason that no one knows exactly what it is” Government.
Advertisements

1 Minimally Supervised Morphological Analysis by Multimodal Alignment David Yarowsky and Richard Wicentowski.
CILC2011 A framework for structured knowledge extraction and representation from natural language via deep sentence analysis Stefania Costantini Niva Florio.
Machine Translation MÖSG vt 2004 Anna Sågvall Hein.
Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 A grammar rule SVE.GRAM CL.IMP :=: 'CL, :=: 'IMP, = 'VERB, :=: 'VERB, = 'IMP, :=:, :=:, :=:, ADVANCE,
Comparing L1 and L2 reading
@ Anna Sågvall Hein 2005 An example of a good translation En inbyggd oljepump levererar olja under tryck både till hydraulsystemet och växellådans oljesystem.
Syntax. Definition: a set of rules that govern how words are combined to form longer strings of meaning meaning like sentences.
DAILY GRAMMAR PRACTICE (DGP)
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Software Applications for Processing Romanian Texts. Demonstration and Comparison Sanda Cherata Babeş-Bolyai University Faculty of Letters.
UNIT-III By Mr. M. V. Nikum (B.E.I.T). Programming Language Lexical and Syntactic features of a programming Language are specified by its grammar Language:-
Motivations for transfer-based translation lexical ambiguity structural differences See further Ingo 91.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Machine Translation Prof. Alexandros Potamianos Dept. of Electrical & Computer Engineering Technical University of Crete, Greece May 2003.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
Creation of a Russian-English Translation Program Karen Shiells.
Near Language Identification Using NooJ Božo Bekavac, Kristina Kocijan, Marko Tadić Faculty of Humanities and Social Sciences University of Zagreb, Croatia.
Artificial Intelligence Research Centre Program Systems Institute Russian Academy of Science Pereslavl-Zalessky Russia.
Czech-to-English Translation: MT Marathon 2009 Session Preview Jonathan Clark Greg Hanneman Language Technologies Institute Carnegie Mellon University.
Machine Translation Dr. Radhika Mamidi. What is Machine Translation? A sub-field of computational linguistics It investigates the use of computer software.
Probabilistic Parsing Reading: Chap 14, Jurafsky & Martin This slide set was adapted from J. Martin, U. Colorado Instructor: Paul Tarau, based on Rada.
Evaluation of the Statistical Machine Translation Service for Croatian-English Marija Brkić Department of Informatics, University of Rijeka
Paul Lwere Teacher of English Language Kyambogo College School ©2013.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
LAS LINKS DATA ANALYSIS. Objectives 1.Analyze the 4 sub-tests in order to understand which academic skills are being tested. 2.Use sample tests to practice.
Development of a German- English Translator Felix Zhang Period Thomas Jefferson High School for Science and Technology Computer Systems Research.
Quick Grammar Review nouns and verbs. What is a noun?
Initial Considerations
Warm-Up Imperative sentences make a request. Open your test booklets now.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
DAILY GRAMMAR PRACTICE (DGP)
Programming Languages and Design Lecture 3 Semantic Specifications of Programming Languages Instructor: Li Ma Department of Computer Science Texas Southern.
Jan 2005CSA4050 Machine Translation II1 CSA4050: Advanced Techniques in NLP Machine Translation II Direct MT Transfer MT Interlingual MT.
March 2006Introduction to Computational Linguistics 1 CLINT Tokenisation.
UWMS Data Mining Workshop Content Analysis: Automated Summarizing Prof. Marti Hearst SIMS 202, Lecture 16.
Types of Sentences Simple and Compound. STANDARDS: CCSS.ELA-Literacy.L Demonstrate command of the conventions of standard English grammar and usage.
DAILY GRAMMAR PRACTICE (DGP) MYP Honors English 1B Sentence 9.
◦ Process of describing the structure of phrases and sentences Chapter 8 - Phrases and sentences: grammar1.
Text segmentation Amany AlKhayat. Before any real processing is done, text needs to be segmented at least into linguistic units such as words, punctuation,
Machine Translation Course 2 Diana Trandab ă ţ Academic year:
Approaching a New Language in Machine Translation Anna Sågvall Hein, Per Weijnitz.
Category 2 Category 6 Category 3.
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Standard Assessment Tests Glynne Primary School SATs Information Evening.
Jan 2012MT Architectures1 Human Language Technology Machine Translation Architectures Direct MT Transfer MT Interlingual MT.
Grammatical Issues in translation
1. Sound System (phonology) 2. Grammar (formation of words and sentences) 3. Vocabulary and Terms 4. Spelling 5. Meaning.
DAILY GRAMMAR PRACTICE (DGP)
INFORMATION FOR PARENTS AUTUMN 2014 SPELLING, PUNCTUATION AND GRAMMAR.
Grammar Daily Review: week six  Sentence: Copy the sentence below for week six.  who likes to lie under the stars on clear nights  Monday Focus:  Verb.
English-Korean Machine Translation System
Approaches to Machine Translation
Year 6 Objectives: Writing
Lecture – VIII Monojit Choudhury RS, CSE, IIT Kharagpur
Grammar Daily Review: week nine
Complete Sentences S V . ? ! 1.Start with a capital letter
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Welcome to miss frey’s 2nd grade classroom
Syntax.
Initial Considerations
Parts of Speech Mr. White English I.
Transfer-based translation
Approaches to Machine Translation
PREPOSITIONAL PHRASES
Welcome! GPS Parent Workshop
The Simple Sentence Kansas Writing System.
Adverbs and adverbial What about "Wendy could see a house at the end of the street“? What is ‘at the end of the street? This sentence is ambiguous. First.
Presentation transcript:

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Direct translation no intermediary sentence structure translation proceeds in a number of steps, each step dedicated to a specific task the most important component is the bilingual dictionary typically general language problems with –ambiguity –inflection –word order and other structural shifts

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Simplistic approach sentence splitting tokenisation handling capital letters dictionary look-up and lexical substitution copying unknown words, digits, signs of punctuation etc. formal editing

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Advanced classical approach ( Tucker 1987) Source text dictionary lookups and morphological analysis Identification of homographs Identification of compound nouns Identification of nouns and verb phrases Processing of idioms

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Advanced approach, cont. processing of prepositions subject-predicate identification syntactic ambiguity identification synthesis and morphological processing of target text rearrangement of words and phrases in target text

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Feasibility of the direct translation strategy Is it possible to carry out the direct translation steps as suggested by Tucker with sufficient precision without relying on a sentence grammar and an intermediary structure?

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Example, 1 Sv. Ytterst handlar kampen för sysselsättning om att hålla samman Sverige. En. Ultimately, the fight for full employment concerns the cohesion of Swedish society. (from Statement of Government Policy 1996)

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Assignment 1: Hable Con Ella (en-sv) Make a general quality assessment of the translation. Suggest a possible use of a translation of this kind. Identify the steps that were taken in the translation. Specify the translation errors that were made and discuss them. Suggest improvements in the framework of the direct translation strategy. Motivate them. Formalise them in a framework of your own choice. Discuss their general adequacy in the translation of Swedish to English.

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Current trends in direct translation re-use of translations –translation memories of sentences and sub-sentence units such as words, phrases and larger units –example-based translation –statistical translation Will re-use of translations overcome the problems with the direct translation approach that were discussed above? If so, how can they be handled?

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Systran System Translation developped in the US by Peter Toma first version 1969 (Ru-En) EC bought the rights of Systran in 1976 currently 18 language pairs no Swedish

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Systran, cont. more than 1,600,000 dictionary units 20 domain dictionaries daily use by EC translators, administrators of the European institutions originally a direct translation strategy –see H&S to-day more of a transfer-based strategy

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Motivations for transfer-based translation lexical ambiguity structural differences See further Ingo 91 (6), Wikholm (89)

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Example, 2 Sv. Fyll på olja i växellådan.  En. Fill gearbox with oil. (from the Scania corpus) fyll på  fill obj  adv adv  obj

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Example, 3 Sv. I oljefilterhållaren sitter en överströmningsventil.  En. The oil filter retainer has an overflow valve. (from the Scania corpus) sitter  has adv  subj subj  obj