Sentential issues in translation. The sentential level Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
How can we group, and problematize the groupings of, texts?
Advertisements

Helping Your Child Learn to Read
Assessment Information Evening Trinity School Enjoy Learning – Learning for Life.
© Swanshurst School Reading For Information. © Swanshurst School What is Reading for Information? Reading for information is very different to reading.
English Pronunciation Hilton1 Lecture 5 Lecture 5 (last, but not least) English "Prosody" or Phrasing (Putting It All Together)
Discourse and intertextual issues in translation.
Conversation Piece by Ned Guymon
Higher English Listening Assessment. Internally Assessed Units Creation and Production ▫creating at least one written text using detailed and complex.
Writing a literary analysis essay English II Honors.
Focus Education Assessing Reading: Exceeding Year 6 Expectations Year 6 Exceeding Expectations: Comprehension Explain the structural devices used.
Sentential issues in translation
Tutorial on Writing 2 for ME4001, Introduction to Engineering Lawrence Cleary Shannon Consortium Regional Writing Centre, UL.
National Curriculum Key Stage 2
Assessing Reading Meeting Year 5 Expectations
Assessing Reading Exceeding Year 5 Expectations Focus Education Year 5 Exceeding Expectations: Reading Comprehension Express opinions about a text,
Assessing Reading: Meeting Year 3 Expectations
Saturday, March 15 th and Monday, March 17 th English FL: Reading Comprehension and Composition. Writing: Paragraph Structure; unity; parts, etc. Translation.
- Some teachers take the attitude of teaching grammar in their books that “it’s there,” so it has to be taught. -However, the grammar points in the course.
Study Group 5 STANAG for Non-Specialists. Task Simplify the STANAG document for administrative purposes Outline salient aspects in non-technical.
 How to Sound like a Native English Speaker Joey Nevarez CELOP.
Scientific Prose Style (SPS) Literary and Linguostylistic Characteristics.
Form and Meaning Translation by the dictionary is changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another’s language( Merriam-Webster.
The new languages GCSE: STRATEGIES FOR SUCCESSFUL IMPLEMENTATION.
Discourse Analysis Force Migration and Refugee Studies Program The American University in Cairo Professor Robert S. Williams.
1. Brief notes about the history and developments of interpretation (Geneva, Georg (1952);2 nd ed. Revised &enlarged, 1968, 115p) J ean Herbert (冉 · 赫伯特),
Citing Textual Evidence
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Levels of Language 6 Levels of Language. Levels of Language Aspect of language are often referred to as 'language levels'. To look carefully at language.
Are you ready to play…. Deal or No Deal? Deal or No Deal?
Presupposition is what the speaker assumes to be the case prior to making an utterance. Entailment, which is not a pragmatic concept, is what logically.
Discourse Analysis ENGL4339
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. The terminology and concepts of semantics, pragmatics and discourse.
An Integrated Kindergarten Lesson Plan By Jessica Parker.
Topic and the Representation of Discourse Content
English Pronunciation for Communication
Introduction to Communicative Language Teaching Zhang Lu.
Lecture 7 Intonation 2 Lec. Maha Alwasidi.
L & L (HL)- Block E. What do we need to improve?
Direct Method.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Eng. 429 What is Discourse Analysis? Lecture 1 Source: Paltridge (2006), p.p. 1-4.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
Chapter 7 LANE 350 Ms. Abrar Mujaddidi Phonic/graphic and prosodic Issues in Translation.
Early Readers 1 Targets: Listen to and join in with stories, rhymes and poems Suggest how a story might end Show an interest in the pictures in books Early.
1 Reading within Year 1 How to support your child 1.
Module 3 Developing Reading Skills Part 2 Transition Module 3 developed byElisabeth Wielander.
Lecture Overview Prosodic features (suprasegmentals)
contrastive linguistics
THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES
The basic assumption in conversation is that the participants are adhering to the cooperative principle and the maxims Wife: I hope you brought the bread.
GCSE 2015 English Literature.
STANAG for Non-Specialists
Sentential Issues in Translation
Planned & Unplanned Discourse
Summarising skills and professional standards
Year 6 Key: Programmes of Study in bold print.
contrastive linguistics
Listening listen attentively to spoken language and show understanding by joining in and responding explore the patterns and sounds of language through.
Information Structure and Prosody
Section B: The 19th-century novel
National Curriculum Requirements of Language at Key Stage 2 only
Sentential issues in translation
COMPARATIVE Linguistics 2018/2019
contrastive linguistics
Presupposition and Entailment
contrastive linguistics
Functionalism: the translation process is guided by extra-linguistic factors Texts are embedded in situations or contexts that consist of non-linguistic.
AO1 Read, understand and respond to texts. Maintain a critical style and develop an informed personal response. Use textual references, including quotations,
Presentation transcript:

Sentential issues in translation

The sentential level Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards the communicative purpose of an utterance.

For example Go>>>> Command No Way>>>> an expression of refusal or disbelief

Textual Variables on the sentential level: From the point of view of Arabic/ English translation, there are three major non- syntactic features of the sentence: 1. Prosodic features such as intonation and stress 2. Theme and rheme 3. foregrounding and backgrounding

1. Prosodic features. In spoken texts, a number of different sentences, marked for different purposes, can be created purely through intonation and stress—even though they comprise the same words

Stress can similarly be used in English to express different shades of meaning. English is able to stress words fairly freely in speech Examples: I know that man…. The neutral or the unmarked I know that man

Arabic, though it uses stress in the same way, does not exhibit the same freedom to shift stress within the sentence as English. Arabic can shift word order fairly freely. أكل الرجل السمك

A lot of the features of the spoken sentential level disappear in written texts because the sentential level in written language is relatively impoverished. Written English, of course, has punctuation marks. a. My cousin who lives in Bristol visited us last week. b. My cousin, who lives in Bristol, visited us last week.

In (a) the relative clause who lives in Bristol identifies which out of a number of possible cousins is intended. This is known as a “defining or restrictive clause”. In the second sentence, by contrast, the relative clause who lives in Bristol merely provides further information about a cousin who is already assumed to be identified. This is known as a “describing or non restrictive relative clause”.

Punctuation in Arabic is even less systematic than punctuation in English. Traditionally, Arabic had no punctuation whatsoever, and one still occasionally comes across modern books without punctuation. However, modern books of classical Arabic texts often have punctuations added.

Arabic sentences are often much longer than typical English ones, forcing the Arabic /English translator to find appropriate ways of adding sentences breaks in the TT.

2. Theme and rheme Ayatollah Khomeini was the son of a cleric. He was born in 1903 in the small town of Khomein in Isfahan province. The information given by 'he' in the second sentence is predictable. It refers to some one already mentioned before in the context (Given information) so its is the theme.

was born in 1903 in the small town of Khomein in Isfahan province, by contrast, is unpredictable; the information here is New, so it is the rheme. The above example illustrates a general tendency, which is of Arabic as well as English, for theme to precede rheme. This can be regarded as a 'natural order‘ in that it mirrors the order of things in the real world; when we are trying to work out something new, we start with what is known and proceed from there to what is not known.