Nozibele and the Three Hairs Candiru pi dri`bi ifi na `diyi be Lugbarati version of this folktale by Dorothy Fettaru Illustrated by Wiehan de Jager.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
JU NI RAI.
Advertisements

Ma.
El Alfabeto Con Vocabulario
O Alfabeto Com Vocabulário Adaptado ao português do original de Robert Rose. 01/03/08.
9letras 9letras 9letras 9letras 9letras
1 te 2 1 te 2 1 te-- 1 te-- 1 te 2 1 te 2 1 te 2 te ta 2-- ta 1 te-- 1 te-- 1 te ta 2-- ta 1 te-- 1 te 2 te 1-2.
Slide 1 Insert your own content. Slide 2 Insert your own content.
0 - 0.
Teacher Name Class / Subject Date A:B: Write an answer here #1 Write your question Here C:D: Write an answer here.
Amazinyo Teeth Story in isiZulu by Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi Illustrated by Kathy Arbuckle.
5.9 + = 10 a)3.6 b)4.1 c)5.3 Question 1: Good Answer!! Well Done!! = 10 Question 1:
Addition 1’s to 20.
Test B, 100 Subtraction Facts
Pre-Indo-European Languages of Western and Southern Europe Oliver Simkin.
Greetings my Friends! Click left mouse button to move through the slides…
Goso the Teacher Adapted from one of George W Bateman’s Zanzibar Tales Illustrated by Jemma Kahn.
KJ 454 : “ INDAHNYA SAAT YANG TEDUH ” Syair: William Walford (1842) Terjemahan: Yamuger (1982) Lagu: William Batchelder Bradbury (1859)
Kaixo ! Irudiaren gainean sakatzean hitz bat entzungo duzu. Jarraian, hitz hori silabaka idatzi beharko duzu. IDATZI: bokalak - h - m - t - k - b - d.
“ YA TUHAN, KAULAH PENEBUS ”
“ BILA KULIHAT BINTANG GEMERLAPAN ”
NKB 190 : “ LANGIT BERNYANYI GEMBIRA ” Syair dan Lagu: Pablo Sosa (Argentina) Terjemahan: F. Suleeman (1990)
KJ 242 : “ MULIAKAN ALLAH BAPA ” Syair: Horatius Bonar ( ) Terjemahan: H. A. Pandopo / J. M. Malessy (1978/1983) Lagu: Henry Smart ( )
KJ 395 : “ BETAPA INDAH HARINYA ” Syair: Philip Doddridge (1755) Terjemahan: Yamuger (1978) Lagu: Edward F. Rimbault (1854)
NKB 049 : “ TUHAN YANG PEGANG ” Syair dan Lagu: Ira F. Stanphill (1914- ) Terjemahan: K. P. Nugroho ( )
KJ 158 : “ ‘KU INGIN MENGHAYATI ” Syair : Anonim Belanda (1539) Terjemahan: H. A.Pandopo/ Subronto K. Atmodjo (1979/1982) Lagu: Belanda (1539)
KJ 460 : “ JIKA JIWAKU BERDOA ” Syair: P. I. Moeton Terjemahan:
NKB 133 : “ SYUKUR PADAMU, YA ALLAH ” Syair:
NKB 120 : “ TIADA LAIN LANDASANKU ” Syair: Edward Mote 1834 ( ) Terjemahan: Lembaga Literatur Baptis Lagu: William B. Bradbury ( )
Arnoldus Isaak Apituley (1998)
Click on each of us to hear our sounds.
PKJ 012 : “ KAMI MULIAKAN NAMAMU ” Syair dan Lagu: Twila Paris (1982) Terjemahan: Yamuger (1999)
KJ 427 : “ ‘KU SUKA MENUTURKAN ” Syair: A. Catherine Hankey (1866) Terjemahan: Yamuger (1981) Lagu: William G. Fischer (1869)
NKB 039 : “ DIKAU, ALLAH, KUSEMBAH ” Syair: Wang Da-Wei Terjemahan: F. Suleeman (1990) Lagu: Wang Da-Wei (China)
PKJ 150 : “ YA TUHAN, HANYA INILAH ” Syair dan Lagu:
Nonkungu and the Imbulu A folktale retold by Alan and Viv Kenyon Illustrated by Wiehan de Jager.
By Max. What is Katakana Katakana is the phonetic written Japanese language (there are a total three written Japanese languages.) Katakana is simpler.
Las Vocales En Espanol.
Katakana ア - A A Stands for…. Ah cute boy イ - i i stands for…. Capital cursive i - I.
PKJ 004 : “ ANGKATLAH HATIMU PADA TUHAN ” Syair dan Lagu: Arnoldus Isaak Apituley (1998)
Steve and the CPSC 311ers Singing a Song Steve Doesn’t Know In a Language Steve Doesn’t Know (Sounds Like a Metaphor for CPSC 311) Lyrics by Junoh Lee.
Japanese Writing Systems Part 1: HIRAGANA (HEE-RAH-GAH-NAH)
Body parts. Japanesepicturemeaning a ta ma ka ta hi za a shi me mi ku chi ha na to and (join nouns) Body parts song A ta ma, ka ta, hi za to a shi a ta.
Pinyin Exercise Compound finals Tones.
HIRAGANA by number of strokes Images from:
Hiragana. a is for the antenna あ i is for Hawaii い.
MUSTAFA MUSLU1 www:eğitmsarayı.com. Mustafa muslu2 a e ı i o öu ü lülulö lolilıle la l tü tutö totitıte ta t nü n r m nenı ninonönuna rü mü ru mu rö mö.
Anansi gives people stories
First Man First Woman A folktale retold by Tessa Welch Illustrated by Jemma Kahn.
Tselane le Dimo Lorato Trok Setswana.
Ilchamus counting game Collected with photographs by Caroline Lentupuru.
Writer: Illustrations: Design & Layout: POTILO A Venda Counting Song from My Drum (Johannesburg, Abecedarius Book, 1988)
The baboons who went this way and that Southern African folk tale English.
Anansi and the vulture Adapted from a Ghanain folktale Illustrated by Wiehan de Jager.
Ingozi Accident Story in isiZulu by Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi Illustrated by Cathy Feek.
Nozibele and the Three Hairs Adapted from a folktale by Tessa Welch Illustrated by Wiehan de Jager.
INFORMÁTICA EDUCATIVA Profª ANA GUERREIRO 1.
PHONICS Repeat each sound. Blend the sounds. Read each word.
OJIMATA ACIPI ’DOSI ’DASI ’DIYI The Baboons that went this way and that way TRANSLATED BY DORIS MAANDEBO ABIRIA.
ma mu mi mo me pe pi pa pu po si sa so.
Little Dog Text: Val Morris Illustrations: Heslia Schon.
Apuntes: El alfabeto español
How ant saved dove Lorato Trok and Judith Baker English.
Sílabas con m,p,s tema 2. pe so ma si mu se.
MA. ME MI MO MU MÁ MÉ MÍ MÓ MŮ LA LE LI.
Dancing Mary Nabire and Tessa Welch. I dance when I am happy, I dance when I am sad, I dance when I am lonely, I dance when I am mad. 2.
El Alfabeto Y Saludos Lección Uno.
Ka ta ka na カタカナ  1 These tennis courts were surrounded by apartment buildings. Hitting a ball made quite a loud noise. In Japan in many schools.
Lesson: Greetings/あいさつ
Pīn Yīn Ⅰ Huang, Paoshan.
Hiragana writing practice
Presentation transcript:

Nozibele and the Three Hairs Candiru pi dri`bi ifi na `diyi be Lugbarati version of this folktale by Dorothy Fettaru Illustrated by Wiehan de Jager

Ndra drio, ezoanzi na mu eja owuria. 2

Avi azini saa yi. 3

Coti yi ega kini angu bi`bo. 4

Ka mu eca aku tia inyia `ba, candiru `ba dri ima ombea. Ku I vile nyoro ombea ri `dale. “kirikiri ada nga mani dri vile `dale!” `Ba matu `i`ma agyipi yi vu. Te eri ma agyipi kini saa di vile. 5

Candiru nga di dri da vile yia `dale a`dule. Esu `I vile nyoro ombelea ri ra dika ariru emvizu akua. Te avi angu biza ma alia `dale ra. 6

Ne diza jo azini ma alia engazu re `dani. Ariru vunia `dale `dika kpo jotile. 7

Osu nezu kini oco azini zi jotile ni dika `y`o, “ afa mini le ri a`du afa ni?” “Ma avi avi dika ale ta mani pari lazu, candiru omvi” Miefi joa akazu mi ci zu ku,” oco nderi nga `yo Candiru ngadi fi joa. 8

Oco nga coti `yo, “mi a`di mani nyaka” Te ma a`dini nga oku drio nyaka oco ni ku `di,? Omvi. “mi a`di akazu mi cizu ku!”oco `yo. Candiru ngadi nyaka a`di oco nderi dri ra. 9

Coti oco kini, “mi ede ma vile gbolo dri” Candiru kini, “ma ede nga te oku drio gbolo dri oco ni ku `di.” “Mi ede gbolo `di `i kaniku ma mi ci ra!” Candiru ngadi gbolo dri edera. 10

“mi emu di o`du ko ma be!” oco kini. “ako ni nga oku drio o`du oco be ku,” candiru `yo. “mi emu o`du ko mabe kaniku ma mi ci ra!” oco kini. Candiru nga o`du ko oco be ra. 11

Ri nyaka a`di, angu we azini afa yi oji oco dri o`du dria. O`du azini alu, oco nga `yo, “Candiru, ma andru mu ma agyipi azini yi vu omu ru. I we jo ale, mi a`di nyaka,dika mi oji afa yi de nga po`di ma ecani ku.” 12

Oco ka mu dri ko mu tapu, Candiru enze dri`bi ima dria na. `Ba dri`bi alu ri gbolo etia, aluri jotile ngukua, `ba di alu ri ti licoa. Apa di ra. 13

Oco ka mu emvi `bo, e`do candiru ni nda. Candiru, mi ngua ya?” ma gbolo etia `do`i,” dri`bi aluri `yo. “ma jotile etia `do,” dri`bi irizuri kini. “ma ti licoa `do”dri`bi na zu ri `yo. 14

Oco ni di coti ra kini candiru ole `I `bo. Ngadi nzu azini nzu kpere enyati `da ma alia `dale. Te Candiru ma adripi yi ri eri te abe be. Oco ojati apara dika kpere andru `ba ne ni di nga eri dika ku. 15

This work is licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) Version 3.0 Unported Licence Disclaimer: You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute or credit the original author/s and illustrator/s. Writer: Illustrations: Translated by: Date of Publication: Nozibele and the Three Hairs Candiru pi dri`bi efi na `diyi be Adapted from a Xhosa folktale Wiehan de Jager This version in Lugbarati by Dorothy Fettaru © African Storybook Initiative 2013