© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
Advertisements

Module 2 Sessions 10 & 11 Report Writing.
Writers Companion was designed as the ONE program you will need for the entire writing process: Brainstorm, Organize, Edit and Publish in one program.
Software change management
Controlled Language in action for MT Johann Roturier May 2009.
Machine Translation The Translator s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier.
XTRA Translation Services learning about XTRAs partnership approach.
COMBASE: strategic content management system Soft Format, 2006.
Machine Translation II How MT works Modes of use.
Microsoft Business Value Planning Services Microsoft has launched a new Software Assurance benefit to help customers identify, unlock, and capture the.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
New technologies and disaster information resources Part 2. The right information, at the right time, the right way.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
1 Adaptive Management Portal April
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
RightAnswers Custom Content Kick-Off North Dakota University System 6/15/2015 Presented by: Brett Norton.
Translation Workflow The Big Picture  The execution of translation projects involves a lot of file transfers between the project members.
Technical Communication and Your Career C H A P T E R 1.
Computational Language Andrew Hippisley. Computational Language Computational language and AI Language engineering: applied computational language Case.
Alcatel Customized Training Site David Otero University of San Diego MSIT 526 Dr. Carl Rebman.
Software Documentation Written By: Ian Sommerville Presentation By: Stephen Lopez-Couto.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
Automating Translation in the Localisation Factory An Investigation of Post-Editing Effort Sharon O’Brien Dublin City University.
Stefan Kreckwitz Senior System Engineer across Systems GmbH „Future Web-Based Translation Environments“ Localisation Research Forum 28 September 2007,
Open Source for Government Alexander C. Pitzner Sr. Network Engineer Harrisburg University of Science and Technology
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
Chapter 10.
The Department of Educational Administration Assessment Report School of Education and Human Services Carol Godsave, Chair, Assessment Coordinator.
14 Publishing a Web Site Section 14.1 Identify the technical needs of a Web server Evaluate Web hosts Compare and contrast internal and external Web hosting.
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
Stephen Doherty, CNGL/SALIS
Chapter 14 Information System Development
PRODUCT LOCATOR PresentedBy Richard Raehl November 13, 2001.
Administrative Software Chapter 7 Teaching and Learning with Technology.
Principles of Information Systems, Sixth Edition Systems Design, Implementation, Maintenance, and Review Chapter 13.
Configuration Management (CM)
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
Steps to Writing A Research Paper In MLA Format. Writing a Research Paper The key to writing a good research paper or documented essay is to leave yourself.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Case Study Summary Challenges
Learning Objective Chapter 6 Business Writing Copyright © 2001 South-Western College Publishing Co. Objectives O U T L I N E Developing Written Documents.
Presented by Madhuriya Kumar Dutta Trade and Investment Facilitation Department Mekong Institute, Thailand 16 May 2012.
Principles of Information Systems, Sixth Edition Systems Design, Implementation, Maintenance, and Review Chapter 13.
XTRA Translation Services WBT Localization Projects for IBM Global Services.
Microsoft Office User Specialist Program Presentation to MPUG – June 20, 2000 Nivo International: Brent Mason, Director of Sales Oyvind Ragnhildstveit,
Unit 1 Activity 2B Communication Barriers Report
The Localisation Industry in Transition: New Economy, New Technology Florita Mendez Localisation Ireland 2000 Dublin, November 7, 2000.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
Principles of Information Systems, Sixth Edition 1 Systems Design, Implementation, Maintenance, and Review Chapter 13.
ITC Software ITC LOCALIZATION TESTING SERVICES.
SIX STAGES OF THE WRITING PROCESS Prewriting, Drafting, Sharing and Responding, Revising, Editing, Publishing.
Chapter 11 Implementing Social Commerce Systems. Learning Objectives 1.Describe the major issues in the social commerce implementation landscape. 2.Discuss.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
Learning Outcome 01 : Be able to prepare for the production of dynamic products Unit R007: Creating dynamic products using sound and vision Cambridge Nationals.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
Controlled Languages Artificial languages built by simplifying the grammar and reducing the number of words in the language to avoid ambiguity or complexity.
Perspectives on drafting
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
DITA Translation Management Challenges in Japan
Introduction to reference metadata and quality reporting
User’s Perspective Laurie Gerber.
Presentation transcript:

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?

© 2000 XTRA Translation Services Overview Machine Translation

Applications of MT Information retrieval Translations for users who want to find out about the essential content of a document 1-to-1 communication Translations of publishable quality

MT – How does it work? Two main approaches: Direct - Lower-end systems Direct translation via bilingual dictionaries, relatively little analysis of sentence structure Transfer - Higher-end systems Interpretation of meaning with analysis of word and sentence structure and generation of target

MT market Internally developed MT systems for specific environments (mostly large corporations) Low-cost or free MT translation offerings (for non-professional use) MT engines combined with subject- related dictionaries for corporate customers (esp. for larger companies)

Progress in technology How much progress has been achieved in the past years? There has been virtually no progress in MT technology in the past 15 years at all. And what are the prospects for the near future? Not that bright - major players have left the playground

But still it works much better today Processing power has multiplied MT vendors provide MT systems with much more knowledge (terminology databases)

Languages and file formats Major MT solutions focus on a few languages Few file formats supported

Supported target languages xxLinguatech PT xxxxxTranscend xxxxxxPower Translator xxxxLogos xxxxxxSystran PorSpaGerItaFreJapMT system

Supported file formats xxLinguatech PT xxxxTranscend xxPower Translator xxxLogos xxxSystran FMPMSGMLHTMLRTFMT system

© 2000 XTRA Translation Services Preliminary considerations Implementation of MT

Basic issues What MT solutions are available for the source and target languages required? Does the amount of documentation justify an investment in MT? What is the type of translatable documentation? What are the quality requirements?

Determine quality requirements Who is the target audience? Is translation provided for free? Will the target audience accept MT like style? What risks could a mistranslation involve?

What is the appropriate quality? Why should expectations for MT be any lower than those for human translations? Goal: MT+Post-editing=quality of human translation Affects attitude of post-editors

How does the source material impact MT output? Well-prepared source material is the pre- condition to successful use of MT MT-specific source issues: typos, semantical ambiguities, improper punctuation, passive voice, proper names Controlled Language may be a solution

What is Controlled Language? Defines authoring Guidelines for technical writers (e.g. style) Leads to simplified language usage (e.g. length of sentences) Restricts language usage (e.g. approved terminology)

Examples Nortel Network: NSE (Nortel Standard English) Caterpillar: CTE (Caterpillar Technical English) GM: CASL (Controlled Automotive Service Language) IBM: Easy English

Controlled Language checker Assists authors in complying with companys controlled language standards Can be customized to text type Examples: LANTMASTER IBM Easy English Analyzer Microsoft Word grammar and spell checker

Terminology Comprehensive terminology database is key to MT use (coverage) Terminology databases for MT have different requirements than for human translation Extract and define terminology before start of translation

Integration of translation memory MT integration available for a variety of MT systems (Trados, Transit, IBM TM) Flagged MT proposals No MT proposal when Human Translation is available (both exact and fuzzy)

Quality assurance Post-editing is NOT the same as QA. It is part of translation process. Quality Assurance is an additional process.

Human resources Train technical writers on using Controlled Language and CL checker Find and train qualified post-editors Decide on payment method (per word, per hour) Consider using internal resources

… not just (human) resources Post-editing requires even higher qualification than translation Prevent post-editors from getting frustrated by just correcting errors Motivate them to maintain and improve the MT system

© 2000 XTRA Translation Services Conclusion Implementing Machine Translation

Conclusion Thoroughly evaluate MT solutions applicable to given scenario Consider all implications from authoring process to final quality assessment Invest in Controlled Language and continous terminology management

XTRA Translation Services Böblingen/Stuttgart services.com services.com Web: