Researching interculturally, researching multilingually

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Researching multilingually: New theoretical and methodological directions Keynote Methodological issues in intercultural, international and comparative.
Advertisements

Acknowledging and making space for multilingual research design and practice: Towards a policy statement Paper 4 of the Mapping multilingualism in research.
Researching Multilingually: Some Challenges and Complexities from Different Disciplines (CTIS Seminar, 7 th March 2013) Jane Andrews (The University of.
Becoming aware of the possibilities and complexities of researching multilingually Mariam Attia (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University)
Tracing researcher trajectories: the view from the AHRC research network Researching Multilingually Mariam Attia & Richard Fay BAAL Annual Meeting 2012.
QUALITATIVE RESEARCH SOCIAL METHODS SC20062 Leah Wild Week Four.
1 Richard Fay Xiaowei Zhou (‘Vivien’) Tzu-hsuan Liu (‘Carol’) School of Education, University of Manchester, UK.
Researching interculturally, researching multilingually Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network.
Supporting Researcher Creativity in Multilingual Doctoral Research Practice Mariam Attia (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University)
Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network Project) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The.
Establishing methodologies for researching multilingually ESRC final conference 26 th March 2013 Project funded by the AHRC “Translating Cultures” strand.
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State An invitation for participation Mariam Attia.
The “cultural” and “intercultural” in English as a lingua franca? ELF7 Pre-conference event Athens Prue Holmes Durham University 8 th May 2014.
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Competence or purposefulness: How researchers harness their multilingual and intercultural resources when researching multilingually Newcastle University.
Professional Judgment: Then and Now During the previous two decades, “professional judgment” was often used to indicate that a process wherein the EDT/IEP.
Mariam Attia (Durham University) Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane Andrews (University of the West of England)
Towards the ALF 10 Years annalindhfoundation.org.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Intercultural Language Teaching VU Teaching LOTE 2010 Andrew Ferguson
Developing Business Practice –302LON Introduction to Business and Management Research Unit: 6 Knowledgecast: 1.
Teachers’ and Advisors’ Conference 30 April 2015 The Leeds Curriculum - a voyage of discovery Karen Llewellyn and Caroline Campbell.
Advancing foresight methodology through networked conversations Ted Fuller Peter De Smedt Dale Rothman European Science Foundation COllaboration in Science.
Researching multilingually (RMTC) project Glasgow Symposium 26 May 2014 Prue Holmes (Durham University) Richard Fay (The University of Manchester) Jane.
Education That Is Multicultural
1 Wellbeing for Children with a Disability in New Zealand: A conceptual framework By Maree Kirk BRCSS Award 2007 Department of Societies and Cultures University.
Interkulturelles Zentrum INTERCULTURAL DIALOG as a political process FRANJO STEINER.
1 School of Education, University of Durham 7 th – 8 th July, 2010 Some introductory thoughts … (Richard Fay)
Researching Multilingually AHRC-funded Network Project Prue Holmes, Richard Fay, Jane Andrews, Mariam Attia Cultnet April 2012.
Natalia Guzman University of Maryland 2015 CCCC Annual Convention Tampa, FL March 19,
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State (AH/L009636/1) Researching.
1| | The International Classroom; safe and open? Franka van den Hende Project manager International Classroom Policy advisor in internationalization.
Rhonda Vonshay Sharpe Bucknell University. The successful applicant will possess an outstanding record of scholarship focused on gender and public policy,
Presented by Xi Wang September 3rd, 2008
KTE Part B PPI Impact Momoko Sato NIHR DEC London.
Generating data with enacted methods
21st Century Skills in the Classroom
Researching multilingually at borders:
The International Classroom; safe and open?
Resource 1. Involving and engaging the right stakeholders.
Instructional Coaching Samir Omara RELO-NileTESOL Trainer s. m
Council of Europe Exchange Strasbourg
Organization and Knowledge Management
MYP Descriptors – Essay Types & Rubrics
L2L The Professional Development Framework through the lens of Libraries & Librarians.
Fulbright-Hays Study Abroad to Cambodia: Implications and Applications
EQF based profile of ECEC educator/teacher
The intercultural challenge for languages in higher education
Developing Racial Literacy
“Education must include activities and processes that encourage an awareness of and commitment to the solution of global problems” ………..George Walker,
Session 2 Challenges and benefits of teaching controversial issues
Chapter One Qualitative Research: An Opening Orientation
How well are we fostering ‘Global Graduate’ skills
Obj. 2.2 Discuss considerations involved before, during and after an interview To view this presentation, first, turn up your volume and second, launch.
The Graduate College Travel Summary Presentation
Globally Engaged Institutions: Lists of Initiatives or Institutional DNA? Patti McGill Peterson Senior Fellow, Center for Internationalization and Global.
A Level English Language
Education That Is Multicultural
The European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
LIVINGSTON HIGH SCHOOL SOCIAL STUDIES DEPARTMENT
RESEARCH BASICS What is research?.
9th ICCEDA Athens 5 October 2018 Dr Karsten Xuereb
Eloise Forster, Ed.D. Foundation for Educational Administration (FEA)
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
Applied linguistics in language teaching 1
“Education must include activities and processes that encourage an awareness of and commitment to the solution of global problems” ………..George Walker,
Interthinking creatively,
What aspects of a team make it a Community of Practice?
Participatory Analysis and Collaborative Coding
Mapping multilingualism in research practice: the view from two research networks Colloquium at BAAL 2012 Co-organisers: Prue Holmes, Durham University.
Presentation transcript:

Researching interculturally, researching multilingually Researching multilingually: Methodological complexities and possibilities (AHRC-funded Network Project) [RF] Richard Fay (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University) Jane Andrews (The University of the West of England) Mariam Attia (The Universities of Manchester and Durham) 11th IALIC International Conference Durham, 30th Nov – 2nd Dec 2012

Valuing the multilingual and the intercultural in research “Could I do my interviews in Chinese?” she asked …  even though studying in an English-medium research environment, researchers often have multilingual and (inter)cultural resources and repertoires of value and appropriacy for their research … [elsewhere] “But am I allowed to do that?” …  such resources are often viewed as obstacles to be overcome  as something requiring permission ……rather than as  affordances to be embraced, purposefully utilised, and transparently discussed … “And should I translate them or transcribe them first?” …  through such Qs, we began to realise the under-discussed complexities of doing research multilingually …  even though we so often have/choose to write about it in English … [RF]

Research in an multilingual and intercultural world The Researched Phenomenon …  often intercultural in focus and multilingual in modality, e.g. a PhD focusing on the Chinese-speaking students’ academic acculturation in the UK The Research Environment  often intercultural and multilingual, e.g. a Chinese-speaking PhD researcher studying in an English-medium UK university The Researcher(s)  often able to live and study in/though several cultures and languages, i.e. intercultural and multilingual The Research Texts/Dissemination  Anglo-centric cultures of research and dissemination, i.e. value attached more/only to English-medium publication/dissemination [RF]

Developing Focus From initial reflections on experiences (2009) … to an initial ‘Exploratory Seminar’ (Durham 2010) to a BAAL Colloquium (Bristol, 2011) to the AHRC Project and related seminars etc (2011-12) to a special issue of International Journal of Applied Linguistics During this development which we learned …. to distinguish researching multilingually / multilingualism that ‘multilingual research practice’ captures both [cf. ESRC project] that Translation Studies has many answers but that our focus is on the ‘developing researcher competence’ (vis-à-vis of RM) of non-language-specialists …. to this end that we can learn from researcher reflections on their emergent RM experiences and processes that such experiences cover ALL aspects of researching, from literature-explorations, to researcher thinking, to ethics, informed consent forms, data generation and analysis, and (re)presentation [RF]

Arts & Humanities Research Council (AHRC) Research Theme - Translating Cultures “… ‘translation’ is an essential tool in ensuring that languages, values, beliefs, histories and narratives can be mutually shared and comprehended. We need to consider not only the complex mechanisms of translating one language into another, but also more broadly how cultural exchange and transmission functions in a variety of circumstances and periods, including communication and miscommunication, multiculturalism, toleration and migration.” http://www.ahrc.ac.uk/FundingOpportunities/Pages/translatingcultures. aspx [PH] NB the positivist discourse of AHRC. We reconstruct this discourse by infusing the spirit of intercultural dialogue into it. We see RM-ly as socially constructed among people (Rers and the researched) from various horizons and ICD is fundamental to this.

Aim of the project To investigate and clarify the epistemological and methodological processes of researching in more than one language—whether dialogic, observational, textual, or mediated—and their implications for research design, instruments, data collection and generation, translation and interpretation, and reporting. the understanding, reporting, and representation of people of other languages Opportunities, affordances, challenges, obstacles [PH – some of this coverage may already be covered in slide 5 above?] 2010 Seminar at Durham University – From researching bilingually to doing Research Multilingually 2011 Colloquium at British Association of Applied Linguistics, UWE annual conference – Doing research multilingually – diverse approaches and representational choices Playing with the “ing” form – doing/undertaking, being, being involved in Dec 2011 AHRC project started But the focus is on multilingually, not multiculturally! And on developing researcher competence (DRM)

Research Gap We need approaches that involve the multilingual co-production of data and the inclusion of everyone involved in the analysis and reporting of the language, whatever their language (Collier, Hegde, Lee, Nakayama & Yep, 2002) The multilingual nature of such complex and ambiguous processes of meaning construction largely occur in the minds of researchers, or translators/interpreters What level of engagement is required (of Researchers, participants, language mediators)? What resources are available? [PH] Cf. Studies by Hsien Chen (2010) on power negotiation Acknowledging differing perspectives histories, context among interviewers, interpreters, and translators (Temple, 2007) This domain is absent in research meth textbooks, and in ESRC’s doc “PG Training and Development Guidelines. Need for research capacity in “Language based area studies”, but none of the topics in this framework addressses issues in translating cultures and researching multilingually.

“Researching Multilingually” website http://researchingmultilingually.com/ [RF]

Emergent research questions RQ1: What are the complexities and possibilities of translating cultures when researching multilingually? RQ2: How do researchers operationalise their research design to address these issues? RQ3: What (possible) conceptual frameworks enable researchers to make sense of these complexities? [RF]

RQ1: Complexities and Possibilities Researchers: Trajectories in engaging in multilingual research R/ppt relationships; power; ethical practices Instruments: Inter/View (intersubjectivity) Consent forms (multimodality), recording, observing Market research (“quick & dirty”) Language choices: Impacts & opportunities of not knowing a language Including local languages [PH] Language – what happens when you don’t know the language? It forces you to think about what meaning is being constructed and how, and for what purposes. It also changes the power dynamics between the R and the researched. What are the political implications of this, and implications for the nature the data, and how it is constructed.

Interpretation/translation: Interpreter = ppt’s advocate, cultural mediator for monolingual researcher) Working with translators—need to share purposes & approaches of R Translator = co-researcher Mediators—how do they influence interpretation of findings? What about children? [PH]

Who is involved? When? At what level? Representation: Who is involved? When? At what level? Preparing translated data for the supervisor/examiner – when is enough enough? Faithfulness? The correct way? Interlingual (pragmatic/contextual) glossing Policy: Which languages & where? Expertise of supervisors/examiners? Institutional policies? Editorial/publishing practices? [PH]

RQ2: Operationalisation Methodological concerns: Double processing of meaning of Researcher’s & participants’ insights/Double distillation of data Analytical complexities (reflexive, textual, linguistic) Good practice—ethics, consistency, explicitness (training for next generation of researchers) [PH]

RQ 3: Conceptualisation 1) Fashion/Convention/Intentionality Fashion—what is usually done Convention—what you should do (Convention and fashion ignore awareness) Intentionality What you think is right Researcher reflexivity & sensitivity, identity 2) Relationality Researcher, supervisor, participants, translators/interpreters/transcribers Trust, ethics, power 3) Researching Multilingually - spaces Research; researched; researcher; re/presentation Interdisciplinary insights [PH] So how to frame RM 1) Intentionality - consider the purposefulness of Rs in their decision making and actions. These considerations are linked to communicative purpose of the research Considerations include: data generation (language choices, interviews/FGs, structured/unstructured protocols); data analysis; representation (of people, especially through reporting); literature (use of pubs in another lang); consent forms; policies (rules about lang use, refs – what langs are allowed) 2) R at centre—what they bring/don’t bring; and how all this may inform the character of the study and its subsequent reporting levels of involvement?? Relational elements (of trust, ethics, power) 3) Interdisciplinary insights From translation and interpreting studies (understanding the translation element from linguistics (interlingual glossing) From cultural anthropology (RM a given, but needs to be problematised) Etc.

Implications For researching multilingually and developing researcher competence: Researchers, supervisors, examiners, editors, publishers, interpreters/translators/transcribers English as a global language/ELF? Ethical procedures and practices Policy (educational institutions - examiners, thesis requirements, e.g., Luxembourg, Manchester) Globalisation has brought new insights into these processes We need to avoid being “essentialist” about language and languages => A work in progress [PH] Institutional implications – e.g., luxembourg is open to presenting theses in three languages; in UK universities (like Manchester, Durham) everything must be in English, and language is unproblematised. So can institutions become more institutional. We are also preparing a set of policy implications for one of our BAAL papers.

Progress Made a wealth of case study material of researchers reflecting an ALL aspects of their RM processes a range of research parameters (e.g. studies using interpreters, studies with researcher as ad hoc translator, studies undertaken by research teams, assessed PhD studies, etc ) a range of possible conceptual frames, e.g. Intentionality (purposefulness’) and developing researcher competence some moves towards a Policy contribution (from applied linguists to research educators and researchers more generally) some moves towards a pedagogic frame for developing researcher competence vis-à-vis researching multilingually … becoming aware of the possibility exploring the possibilities and their affordances developing RM practice articulating the practice (transparency and intentionality) [RF]

Researching Multilingually - & IC Dialogue deeper understanding of diverse perspectives and practices, e.g. of research undertaken multilingually … despite the paucity of discussion of the possibilities and despite the disincentives to explore these possibilities freedom and ability to make (informed) choices - about researching multilingually …. developing intercultural communicative competence / developing researcher competence … research(er) intentionality (purposefulness) / intercultural dialogue intentionality (purposefulness) THANK YOU [RF]