Training Legal Interpreters and Translators in Response to the New Directive Gertrud Hofer Zurich University of Applied Sciences Centre for Continuing.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
EU Presidency Conference Effective policies for the development of competencies of youth in Europe Warsaw, November 2011 Improving basic skills in.
Advertisements

1 Requirements and needs of East and South East Asian countries in the context of EAM Ingrid Belčáková, Faculty of Architecture, STU, EIA Centre TwoEA-M.
1 MODEL FOR IN-SERVICE TEACHER TRAINING AND PROFESIONAL DEVELOPMENT EXPERT SEMINAR ON TEACHER TRAINING GRAZ November 2003 Snezana Klasnja Ministry of Education.
The Norwegian experience with EU Education Programmes Lene Oftedal - Norwegian Ministry of Education and Research Bucharest May
BOLOGNA PROCESS CARDIFF- 18 MAY BOLOGNA PROCESS CARDIFF 18 MAY 2009 BACKGROUND - ERASMUS SORBONNE DECLARATION 1998 (FRANCE, GERMANY, ITALY, UK)
Overview An overview of Apprenticeships and the Apprenticeship Vacancy Matching Service Your presenter is Anne Rodriguez Issue 1.0 Apprenticeship Vacancy.
1 Balloting/Handling Negative Votes September 22 nd and 24 th, 2009 ASTM Virtual Training Session Christine DeJong Joe Koury.
Task Group Chairman and Technical Contact Responsibilities ASTM International Officers Training Workshop September 2012 Scott Orthey and Steve Mawn 1.
UNITED NATIONS Shipment Details Report – January 2006.
Aviation Security Training Module 4 Design and Conduct Exercise II 1.
1. 2 Choosing and preparing for a career is the most challenging developmental task of all for the late adolescent and young adult. It is essential for.
Bologna Seminar – Aligning national qualification frameworks: the principles of self-certification Tbilisi November 2008 Referencing of national.
1 ABOUT THE INSTITUTE ABOUT THE INSTITUTE SOFIA UNIVERSITY ST. KLIMENT OHRIDSKI, BULGARIA CENTRE FOR EUROPEAN RESEARCH, TRAINING AND DEVELOPMENT PROGRAMMES.
EU perspectives on Teacher Education. 2 History Subsidiarity – Treaty Article 149 EU action restricted to Socrates and Lingua programmes until 2000 Lisbon.
The European Qualifications Framework (EQF)
Diversifying university studies by creating a joint vision Ulrike Krawagna University of Graz / Austria Joint Degrees at the University of Graz.
Nairobi, Kenya, 26 – 27July 2010 EMF MEASURING IN KENYA Derick simiyu khamali Compliance and Enforcement Officer Communications Commission of Kenya ITU-T.
DRDP Measure Slides by Domain
1 DPAS II Process and Procedures for Teachers Developed by: Delaware Department of Education.
1 What Is The Next Step? - A review of the alignment results Liru Zhang, Katia Forêt & Darlene Bolig Delaware Department of Education 2004 CCSSO Large-Scale.
Program Goals, Objectives and Performance Indicators A guide for grant and program development 3/2/2014 | Illinois Criminal Justice Information Authority.
FACTORING ax2 + bx + c Think “unfoil” Work down, Show all steps.
Year 6 mental test 10 second questions
The National Certificate in Adult Numeracy
American Society for Quality Certification Programs Presented 21 July 2009 by Diane G. Kulisek
An introduction to the Literacy and Numeracy unit standards
Presenter: Beresford Riley, Government of
ECTS grade system in the curricula of Ruse University Principal Assist. Dr Desislava Atanasova.
Customer Service.
Procedural Rights Challenges of implementation of the Directive 2010/64/EU of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal.
Outcomes of a European Survey Kerstin Wittig, Chair of Formal Education Working Group, DARE Forum Warsaw, 14 December 2011.
Doctoral education: the EUA Salzburg II recommendations Dr. Thomas Ekman Jørgensen 9 February 2012 CLAIU-EU Conference The Engineering Doctorate Madrid.
Public service interpreting in Norway - The Norwegian National Register of Interpreters Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration.
1 Eksperter i team Experts in Teamwork Spring semester 2013 Experience-based course in interdisciplinary cooperation by Bjørn Sortland head of EiT
VOORBLAD.
Further LIT training in Slovenia Amalija Maček University of Ljubljana.
Promoting Regulatory Excellence Self Assessment & Physiotherapy: the Ontario Model Jan Robinson, Registrar & CEO, College of Physiotherapists of Ontario.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
Achievements, needs and challenges of ECVET at European level MAS ECVET Ankara - 24 February 2014 Jeff Bridgford Department of Education and Professional.
The use of the CEFR at national level in the member states of the Council of Europe Waldek Martyniuk José Noijons Language Policy Forum 2007.
Factor P 16 8(8-5ab) 4(d² + 4) 3rs(2r – s) 15cd(1 + 2cd) 8(4a² + 3b²)
© 2012 National Heart Foundation of Australia. Slide 2.
PD for Translators and Interpreters
Lets play bingo!!. Calculate: MEAN Calculate: MEDIAN
The Open University A Case Study
Science as a Process Chapter 1 Section 2.
Seminar for Teacher Assistants
1 The Data Protection Officer at work Experience, good practices and lessons learnt Pierre Vernhes – former DPO at the Council of the EU Workshop on Data.
Competencies for an Adult Literacy Teacher for Immigrants the Nordic Alfa Council Antra Carlsen, NVL EBSN Conference in Prague May 30-31, 2012.
The Norwegian National Register of Interpreters - Public service interpreting in Norway Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration.
25 seconds left…...
Equal or Not. Equal or Not
Traditional Training Methods
Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators Michał Hara Ministry of Justice Poland.
H to shape fully developed personality to shape fully developed personality for successful application in life for successful.
Flexible Assessment, Tools and Resources for PLAR Get Ready! Go! Presenter: Deb Blower, PLAR Facilitator Red River College of Applied Arts, Science and.
©Brooks/Cole, 2001 Chapter 12 Derived Types-- Enumerated, Structure and Union.
1 Phase III: Planning Action Developing Improvement Plans.
PSSA Preparation.
1. Karadeniz Technical University Continuing Education Center has been established to organize Karadeniz Technical University’s continuing education programs,
FOCUS 2 An Online Career,Major & Education Planning System Career Planning Readiness Self Assessment Major and Career Exploration Action Planning, Decision.
NORMAPME ISO User Guide for European SMEs The essence of.
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
'Theory and / or practice in translator's curricula. A comparative-contrastive view from Rijeka and Trieste’ Maja Brala-Vukanović Rijeka University, Croatia.
Training LIT Transposing the new EU Directive Christiane J. Driesen
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
The Linguistic Integration of Adult Migrants Topics for discussion - day 1.
Presentation transcript:

Training Legal Interpreters and Translators in Response to the New Directive Gertrud Hofer Zurich University of Applied Sciences Centre for Continuing Professional Education Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

2 Great expectations by legal professionals Linguistic/interpreting prerequisites Precision as to content ( translate word for word!) Completeness of interpreting Linguistic competence in 2 languages Cultural awareness Terminological expertise Specialised knowledge and vocabulary Legal prerequisites No police record No contact to criminal persons Availability Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

3 Great expectations call for qualification To guarantee a fair trial interpreters must be qualified! Qualified interpreters must be in command of all interpreting techniques Consecutive interpreting Simultaneous (Whispering) Sight translation Specialised legal knowledge Socio-cultural awareness Professional ethics Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

4 Options of training curricula B.A. Curriculum M.A. Curriculum Curriculum of Continuing Professional Development (CPD) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

5 B.A./M.A. programmes Advantages Widely accepted degrees University trainers Linguistic competence Pedagogical experience Guaranteed length of training (180 ECTS) Government funding European Transfer Credits Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

6 B.A./M.A. programmes: It can be done! German-speaking countries B.A. Curriculum Magdeburg-Stendal (limited range of languages) Karl-Franzen Universität (limited range of languages) M.A. Curriculum Magdeburg-Stendal (limited range of languages) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

7 B.A./M.A. programmes for legal interpreting Challenges Longterm planning Constant change of languages (due to migration fluxes) Recruitment of trainers Background of participants Admission of students with varying backgrounds Access to register of authorities/courts Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

8 Problem areas Range of languages? Constant changes at short notice? Background of participants? Background of trainers? Linguistics, interpreting, specialised (legal) knowledge? complex demands Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

INTERNATIONAL SYMPOSIUM «Interpretation Practices and Oral Intercultural Communication», November 20th - 21 st, 2009 – Paris Gertrud Hofer, ZHAW 9 Wide range of languages 60s 70s 80s 90s After

10 Background of participants Migrants (first generation) Bilinguals (second generation) Conference Interpreters Translators Legal Experts Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

11 Background of trainers Experienced Conference Interpreters (train the trainers) Legal Experts Language Experts (tandem: Language experts and interpreters) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

12 Continuing Professional Development: Solving some of the Problems Magdeburg-Stendal (unlimited range of languages) University of Hamburg (unlimited range of languages) Zurich University of Applied Sciences (unlimited range of languages) Co-operation with Police, Prosecution, Court: Development of training programme (2 days) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

13 Practical questions arising from Trainers -language-independent courses? -heterogeneity of participants? -design of exercises? - language competence? - bidirectional interpreting? Legal experts (Providers/Trainers) -10 golden rules for interpreters? -number of participants? -testing methods? Course participants -compatibility with practice at work? -too much theory taught by conference interpreters? -note-taking practice? -course length vs. course outcome? Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

14 Main points of discussion with legal experts Training target Training content Examinations registration Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

15 Training targets To reinforce background knowledge of law and legal procedure To improve understanding of interpreting process To further and fine-tune interpreting skills (language-independent) Interdisciplinarity (legal strand/interpreting strand) Introduction of professional standards for legal interpreters Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

16 3 levels of training programmes Basic Course Intermediate Course Certificate of Advanced Studies (CAS) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

17 CPD Curriculum Level Level 1: Basic Course Special legal knowledge introduction to criminal law and civil law Interpreting introduction to interpreting techniques consecutive interpreting (GE-GE) introduction to note-taking ethical principles professional conduct breathing and voice training Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

18 Level 1: Exam Special legal knowledge 71 questions (multiple choice) Interpreting consecutive interpreting (GE-GE), 150 words (newspaper articles with legal background) Questions on ethics, professional conduct ECTS1 (16 lessons + 16 hours of self-study + exam) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

19 Enforcing compulsory completion of Basic Course in Canton of Zurich Providers side Representatives of Police, Prosecutor and Courts: Favourable opinion on training Emanation of programme: Top-down process of growing acceptance of need of training Other Cantons: Support of training Interpreters side Reluctance on the part of «experienced» interpreters (fear of high standards of conference interpreters, aversion to theoretical parts) Interdisciplinary training framework was appreciated Overwhelming wish for registration of «new» interpreters after first training Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

20 Outcomes of Basic Course Number of interpreters reduced from 1,000 legal interpreters (2003 – 2007) to 550 Number of languages reduced from 120 to 80 Registration by Advisory Panel following examination Attainment of a minimal quality standard by means of selection Participants who fail are temporarily or permanently struck off the register Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

21 Promoting Quality management: Test after complaints Clients of police, prosecution, courts report to the legal experts Test of 1 hour Talk on a legal subject in both languages 20 minutes Consecutive interpreting (bidirectional): authentic texts (e. g. protocols, indictments, judgments) 20 minutes Sight translation (2 versions) 20 minutes: authentic texts Resultstotal17 recommended1 partly recommended 4 not recommended9 special cases3 Growing interest of clients in test Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

22 Results of cooperation Co-operation leads to higher awareness of all aspects of interpreting and translation among all the stakeholders (interpreters, trainers, legal professionals) awareness of the need for common aims trust in another institution Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

23 Level 2: Intermediate Course (60 lessons + self study) Concept: consolidation of interpreting skills with all the subcompetencies Programme for legal interpreters Interpreting consecutive interpreting GE/GE note-taking whispering interpreting sight translation ethics breathing techniques and voice training internet research techniques legal terminology Role plays with legal experts (tandem) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

24 Level 2: Oral examination Interpreting consecutive interpreting (GE/GE) 200 words sight translation 200 words (A – B) questions on ethics, professional conduct ETCS 3 (60 lessons + 30 hours self-study + admission exam for CAS) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

Level 3: Certificate Course of Advanced Studies (150 lessons + self study) Concept based on interdisciplinarity Special knowledge: Criminal Law, Civil Law, Aliens Law, Procedural Law etc. Interpreting skills (note-taking, consecutive interpreting GE/GE, whispering interpreting, sight translation, ethics, breathing techniques and voice training) Internet research techniques, written translation Oral exam interpreting (consecutive interpreting GE/GE, professional conduct, sight translation) Written exam: special knowledge, translation of a legal document (B language into A language); 70% of interpreters also translate Programme for legal interpreters 25Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

26 Module Interpreting -Consolidation of interpreting skills -Consecutive translation (note-taking technique) -Sight translation -Whispering interpreting - role plays with legal experts (tandem) Module Terminology/Research techniques -Terminology -Drawing up glossaries -Research techniques Module (Intercultural) Communication -Voice training -Conducting negotiations Module Translation Workshop -Translation Theory -Guidelines -Translation Practice (legal translation, language-specific) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

27 Introduction -Introduction to legal interpreting -Legal professions Module Specialised Knowledge -General law -Criminal law -Public law -Penal procedures law -Family law -Alien law -Public welfare law Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

28 Level 3: Oral and written examination Interpreting consecutive interpreting (GE/GE) 200 words sight translation 200 words (A – B) questions on ethics, professional conduct Specialised legal knowledge 20 questions and cases (open-ended) Written translation indictment summary penalty order judgment 200 words (B-A) ECTS15 (160 lessons hours self-study + exam) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

29 Outcomes of Intermediate Course and Certificate Course of Advanced Studies Growing interest of participants Qualifying examinations (specifically mentioned in register) Pass rates 48 % at Intermediate level (most of them practising legal interpreters) 77 % at Certificate level (international exchange of trainers) Certificate mentioned in register of Panel at High Court of Canton of Zurich Attainment of higher quality standards by means of training Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

30 Conclusions Weaknesses Wide range of languages is not covered (Somali, Tigrinya, Tamil) Bidirectional interpreting cannot be tested Heterogeneity of participants Need of samples of texts in various languages (sight translation) and (video-)taped data in as many languages as possible (interpreting practice) Strengths Professionalisation leads to Wider acknowledgement of guidelines for legal interpreters More detailed knowledge about legal interpreting as a professional activity Better understanding of the need for training programmes Better qualified interpreters even with less common languages Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

31 Contributions of and for Eulita Accreditation system of Eulita for training programmes for continuing professional development Cooperation of training institutes and associations: short courses in interpreting and/or translations for specific languages/training for trainers? Cooperation of training institutes within the network of Eulita: establishing training programmes (MAS) for legal interpreting and translation Development of e-learning units (authentic data!) Collecting/contributing teaching materials for the website of Eulita Assistance of trainers from other countries (interpreters, linguists, leegal experts) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

32 Thank you for your attention! Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW

33 CPD Curriculum Level Level 1: Basic Course Legal strand: introduction to criminal and civil law Interpreting strand: Ethical principles, professional conduct, introduction to interpreting techniques, consecutive practice (DE-DE) incl. Introduction to note-taking, breathing and voice training Basis for the interpreting strand: International literature (Colin&Morris, Driesen, Hale, Kadric, Mikkelson, Morris, Shlesinger) Eulita, Madrid, 15./ Gertrud Hofer, ZHAW