DITA Translation Management Challenges in Japan

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Click View > Slide Master to insert a photo as a background behind the colored boxes. Driving the XLIFF Standard at Microsoft 3 rd International XLIFF.
Machine Translation The Translator s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier.
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
DITA Everyday by Tom Rathkamp
Implementing the XLIFF Format Dell Inc. and Adams Globalization Michael MacGregor – Dell Inc. Vivek Anand – Adams Globalization LISA Summit June, 2006.
Translating Database Content with
Vacon Plc Future of multilingual content management in product documentation Pasi Savola, Documentation Manager.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
IBM User Technology March 2004 | Dynamic Navigation in DITA © 2004 IBM Corporation Dynamic Navigation in DITA Erik Hennum and Robert Anderson.
Optimizing Focus on process improvement Quantitatively Managed Process is measured and controlled Defined Process for the Organization, Proactive Managed.
DITA and Topic Maps Bringing the Pieces Together Topic Maps Conference 2008, Oslo Joe Gelb President, Suite Solutions.
CEDROM-SNi’s DITA- based Project From Analysis to Delivery By France Baril Documentation Architect.
Overcoming DITA Content Management Challenges with DITAToo By Amit Siddhartha & Alex Masycheff STC-India Chapter Annual Conference.
DITA and Content Management Systems Silicon Valley DITA Users Group Meeting Presentation by Fred Lass, Astoria Software November 8, 2006.
XML, DITA and Content Repurposing By France Baril.
Gabriela Contreras, Continental Airlines Yvan Hennecart, SDL
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
How Global Companies Can Close the Globalization Gap with DITA
1 XML as a preservation strategy Experiences with the DiVA document format Eva Müller, Uwe Klosa Electronic Publishing Centre Uppsala University Library,
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Bing Hong OSIsoft Internationalization &
© 2015 Comtech Services, Inc. 1 DITA 1.3 What does it mean for you? JoAnn Hackos, Chair DITA Adoption TC Kris Eberlein, Chair DITA TC April 2015.
MultilingualWeb – Language Technology A New W3C Working Group Felix Sasaki, David Filip, David Lewis.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
Internationalization: Implementing the XLIFF Standard Jon Allen, Producer instructional media + magic, inc. JA-SIG Summer Conference 2003 June 10, 2003.
Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference XLIFF An XML standard for localisation Tony Jewtushenko – Oracle Peter Reynolds – Bowne Global Solutions.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
(C) 2014 Logrus International Visualizing ITS 2.0 Categories for the localization process.
Copyright © 2008, Solbourne Confidential Leveraging UPK 3.1 Content Management and Guided Re-Record Features Terri Oltman, Education Consultant NorCal.
PASSOLO ® Makes Your Software Ready for the Global Market Localisation Standards The Tools Developer’s Perspective.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
Case Study SummaryChallenges Sonova, the leading manufacturer of innovative hearing care solutions, required English to Japanese translation service for.
Copyright 2008 FUJITSU LIMITED Preparer Track: Getting Started - Tools for SEC Filing October 16 th, 2008 SAKAKIBARA Hiroaki Fujitsu Limited.
Case Study SummaryChallenges UPS is the world's largest package delivery company and a provider of supply chain management solutions. Their office in Brazil.
Machine Translate Post Edit Quality Check Extract Content I18N Text Analysis Curate Corpora Workflow Analysis Segment Identify Terms Translate Provenance.
ITS 2.0 in XLIFF 2 FEISGILTT Dublin June 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation This presentation was made possible by.
DITA: Not just for Tech Docs Ann Rockley The Rockley Group.
Welcome!. Agenda  Thursday –Welcome –Introduction to Catalyst v5 & Diversity of file formats –Translating XML and XLIFF structured Content  Friday:
1 Integration of the LCP Reporting Into the E-PRTR Current status and Technical proposal August 4th.
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
Wynand Winterbach | OOoCon 2008 The present and future of Pootle.
OOoCon 2008 Beijing Can XLIFF facilitate localization of OpenOffice.org? Present by: Javier Solá Manager of KhmerOS.
DITA Content Reuse.
Creating the world’s largest Translation Memory
DOCUMENTATION DEVELOPMENT LIFE CYCLE (DDLC)
Introducing the technology
Open Source CAT Tool.
Documentation in Continuous Delivery Model and DevOps
How to write in DITA Anindita Basu.
The Automation of the U.S. Budget Appendix Volume
Localization Summit 1.
Agile Translation Best Practices Ann Rockley, CEO The Rockley Group
Experience with XML – based production of publications Case of « Statistical yearbook 2005 and 2006  » Guy Zacharias Centralisation et Diffusion STATEC.
Presented by Scott Carothers
The Translation Management System for Global Enterprises
Requirements Management
Use Cases Simple Machine Translation (using Rainbow)
DITA Overview – Build the case for DITA
Presentation transcript:

DITA Translation Management Challenges in Japan Tetsuya Sekine Content Engineer / Content Strategist InfoParse, Inc.

Agenda Challenges and proven processes and methodologies Solution Case 1 Solution Case 2 Dive into DITA translation management with XLIFF (include live demo) Conclusion Q & A

What are the challenges? Japanese DITA topics can not be the sources for target languages Modular content is difficult to translate accurately for final deliverables Change management from the DTP based content development workflows are not easy to adopt from both LSPs and clients

What are needed? Global-ready Japanese source topics, that can be reused and used as the pivot English source topics for other target languages Standardized translation file format, processes & tools for easy context-aware translation by translators Seamless integration of content development and translation processes by way of global content management

How to overcome the challenges? How to improve the quality? How to improve the overall processes? Where do we start? Writing Translation VS

Content Development System Solution: Case No.1 Simplified Technical Japanese Style Guide Standardized Process for all languages Content Development System

Simplified Technical Japanese Easy to understand in Japanese Easy to translate to English Simplified Technical Japanese

Quality Process Control Standardization Style Guide Standardized Process Quality Process Control

Content Development System Workflow System Terminology Management System Quality Process Control

Proprietary Controlled Japanese MT-ready Pivot English Solution: Case No.2 Proprietary Controlled Japanese Reuse Sentence Bank MT-ready Pivot English Sim-ship

Reuse Analysis for the current

Global Content Development Proprietary Controlled Japanese Reuse Sentence Bank MT-ready Pivot English

Global Content Delivery MT Engine MT-ready Pivot English Sim-ship

Standardization by XLIFF Standard Process Flow DITA Aware Tool Context aware translation

XLIFF Standard (XML vocabulary) Store source and translated text Store alternative or suggested translations extracted from TM or MT Perform version control Keep track of different stages of translation process Perform word-count calculations

DITA requirements for XLIFF Tools Resolve referenced content (conref, conkeyref, keyref) Read map(s) and resolve topic references & generate matched-hierarchical XLIFF Understand standard “translate” attribute & “xml:lang” attribute Support DITA specializations by: Validating using (OASIS XML catalogs: DTD/Schema) Support DITA specializations by: Providing (which elements & attributes are translatable) Important Important

XLIFF: Initial Translation Cycle (by Rodolfo M. Raya, maxprograms)

Step by Step: Initial workflow Begin with DITA map Prepare XLIFF Send it with reference PDF Receive translated XLIFF Convert back to DITA map Merge images with translated map structure Export translation & update TMX Store both translated XLIFF & TMX

XLIFF: Translation Update Cycle (by Rodolfo M. Raya, maxprograms)

Translation Reuse in Update Cycle Reuse in In-Context Exact (ICE) matches Recover translations of similar text from Translation Memory (TM) Generate updated translations using Example-based Machine Translations (EBMT)

Step by Step: Updated Cycle Convert updated map & topics to XLIFF Compare XLIFF & recover ICE matches Mark all translated segments untranslatable Import TMX into TM in translation environment TM engine to retrieve matches for remain untranslated If TM is for only similar project, accept all Perfect matches Use EBMT & recover additional matches Send partially translated XLIFF with updated reference PDF* Receive back translated XLIFF & back converted to map & topics Update TM engine Generate translated version of PDF with XLIFF for proofreading *PDF most likely shows the differences from the previous

Takeaways from this presentation For some global organizations, Simplified Technical Japanese or Controlled language are very useful to obtain global-ready content quality MT technology can be implemented from pivot English to target languages if content is global-ready in Japanese XLIFF workflow can be very effective providing contextual information that translators need, especially Japanese to English Standardization in the content development life cycle is very important to assure the global-ready content quality