Lost in Translation Exploring the nature of information and support accessed by non-English speakers to an Australian Cancer Helpline Katherine Lane1,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
How to reach and engage with young people from black and minority ethnic groups who may require help from mental health services What needs to happen.
Advertisements

Project Wisdom Working with Interpreters August 24, 2011.
Where to from here in Assessment in Medical Education? Dr Heather Alexander 5 November 2010.
Diversity in the Community Presented by: Angela Cook.
IMG Supervision Explained Webinar. About GPSA GPSA is the national representative body that unites GP Supervisors by promoting recognition for supervision.
Dennis Donovan 1, Melissa Phares 1, Ernie McGarry 1, Julie Taborsky 1, Alyssa Forcehimes 2, Courtney Fitzgerald 2, Mary Hatch-Maillette 1, and K. Michelle.
Language Access Responsibilities
Nursing Practices that Improve Care for Children and Families with Limited English Proficiency Anna Zimmerman, MSW Seattle Children’s Hospital.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Information and advice Care Act Outline of content  Introduction Introduction  What the Act says: a duty on local authorities What the Act says:
Multicultural Health Communication. Learning Objectives Enhanced ability to communicate with people from culturally diverse backgrounds Practical knowledge.
Audit of Carer and Contacts documentation for Patients with Dementia Dr Jenny Finlayson, Banchory Medical Group 2014 Introduction Carers have a significant.
Multicultural Health Introduction. This presentation is the first of 4 in this unit. It introduces multicultural health and reinforces the multicultural.
Effectiveness Day : Multi-professional vision and action planning Friday 29 th November 2013 Where People Matter Most.
What support do parents say they need for end-of-life decision-making? Ms Vicki Xafis and A/Prof Dominic Wilkinson University of Adelaide 2013 AABHL Conference.
Evaluation of the Implementation of the MCH KAS Service Activity Framework Year 2 (2011) Progress Report Claire Jennings Centre for Community Child Health.
1. What are your patient’s learning needs, abilities, preferences, and readiness to learn? 2 How would you determine if your patient has cultural and religious.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Interview and Training Update Tricc-partners 2nd Partnermeeting Tricc, Istanbul, Turkey, 11th of September, 2009 Sione Twilt & Hans Harmsen, The Netherlands.
Eliminating Disparities: Multicultural Strategic Summit Improving Meaningful Access to Services for Persons with Limited English Proficiency (LEP) June.
Language Access Responsibilities Overview for DHS Employees [ Insert IMAGE ] Presented by: Office for Civil Rights and Civil Liberties U.S. Department.
Language Barriers in Health Care Spanish speaking patients (w/ limited English proficiency) & English speaking medical personnel.
Results Background and objectives A cross-sectional study was conducted from January to April 2012 in Athens, Greece. The study population consisted of.
Older People’s Services The Single Assessment Process.
CALD Inclusion in the Implementation of Aged Care Reform Bruce Shaw Senior Aged Care Policy Officer - Reforms Federation of Ethnic Communities’ Councils.
Canadian Best Practice Recommendations for Stroke Care Recommendation 1: Public Awareness and Patient Education (Updated 2008)
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
Physicians Delivering Services in a Second Language How that does and doesn’t happen at Contra Costa Health Services.
Author: Zhenhui Rao Student: 范明麗 Olivia I D:
Department of Human Services Self-management Improving care Caroline Frankland Senior Project Officer Health Independence Programs Department of Human.
Refugee Resource PCC Phase 1 research Meeting the need for counselling for victims of crime: findings from a research project focusing on minority groups.
NSW Centre for the Advancement of Adolescent Health Youth Friendly General Practice: Advanced Skills in Youth Health Care Unit Three – Creating a Youth.
What are the responsibilities of the Support Team?
Ageing in a Foreign Land 2017 Conference
Global Health Competencies for UK Healthcare Professionals
Chapter 7 Communication.
Example- Health and Culture of Iraqi Refugee in Australia
medication adherence rates in a diverse teaching health center
Barriers to the Completion of Advance Directives An Integrative Review of the Literature Anna Malia Connor Ticknor MENP for Non-Nurse (MS), College of.
The roles, experiences, challenges & training needs of site coordinators who administer PRO questionnaires in Australian cancer trials Rebecca Mercieca-Bebber,
Identifying Communication Challenges and Gaps in Services for Mayans in Florida and Developing a Toolkit to Assist Providers The 2009 Fresh Ideas Robert.
Association of Childrens Welfare Agencies (ACWA) Conference
Communication in Healthcare
Community-Clinical Linkages for Asthma Care
Pennine Care NHS Foundation Trust CAF Equalities Workshop 25th March 2010 Pennine Care NHS Foundation Trust rated ‘Excellent’ by the Healthcare.
The Triangle of Care A therapeutic alliance between service user, staff member and carer that promotes safety, supports recovery and sustains wellbeing.
Improving Health Literacy Today….not Tomorrow”
Healing our Health System Models of Care
Comm101 Communication skills verbal communication Dr. Fatmah Almoayad.
COMMUNICATIOn BETWEEN health carers
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
Disaster Response – A Collaboration
AHN Immigrant Health Readiness Assessment
Avon & Wiltshire Mental Health Partnership NHS Trust: Suicide data: open and transparent? Welcome.
Communication: Verbal and Nonverbal
AHPs leading better care in a multi professional, partnership setting.
By: Nahren, Pisu, Jazz && Chantelle
Presented by: Steve Smith, MBA, FACMPE, CHFP, Managing Consultant
Interpreting via VRI in the Medical Setting 1
Staffing your CIS ICISG pre-conference workshop
Justice in the Criminal Justice System
Chapter 7 Communication.
Beyond Medical Practice: Cultural and Linguistic Training of Refugee Doctors for Integration and Employment in the UK Khetam Al Sharou
Chapter 7 Communication.
Siham. M. Al- Momani. PhD.Ed. MSN. RN. RM.
Chapter 5: Health Care Communication
Chapter 7 Communication.
Cultural Competency and Diversity
TRIFOLD AREA – THIS GUIDE WILL BE REMOVED BEFORE PRINTING – TRIFOLD AREA – THIS GUIDE WILL BE REMOVED BEFORE PRINTING – TRIFOLD AREA – THIS GUIDE WILL.
LEARNER-CENTERED PSYCHOLOGICAL PRINCIPLES. The American Psychological Association put together the Leaner-Centered Psychological Principles. These psychological.
Presentation transcript:

Lost in Translation Exploring the nature of information and support accessed by non-English speakers to an Australian Cancer Helpline Katherine Lane1, Amanda Vittiglia, Clare Sutton, Meg Chiswell, Dr. Anna Boltong 1. Head of Cancer Information and Support Services, Cancer Council Victoria, Australia © Cancer Council | World Cancer Congress – October 2018 | cancervic.org.au

Background Victoria is Australia’s most culturally diverse state – ¼ population born overseas, nearly ½ have a parent born overseas 2016 Census data shows Victorians: come from >200 countries speak >300 diverse languages, and; follow >130 religious faiths Increased challenge in how we provide information and support that meets the needs of each cultural group Victoria is Australia’s most culturally diverse state, with almost one quarter of the population born overseas. Australian research has shown that migrants with cancer have poorer experiences compared with English-speaking, Australian-born patients and survivors. Non-English speaking people affected by cancer report a lack of information in their preferred language as well as interpreter problems. This has implications for delivering culturally appropriate compassionate and reliable information and support for these groups. | Lost in Translation

Background cont. Cancer Council Victoria receive thousands of calls from English- speaking Victorians every year A small proportion of non-English speakers access our 13 11 20 telephone-based information and support service, via an interpreter Nurses report inconsistencies in working with interpreters and how support is delivered Interpreting Service provided by Australian Government’s Department of Health Cancer Council Victoria receives thousands of calls from English speaking Victorians every year via their 13 11 20 Information and Support line seeking cancer information and support. A smaller proportion of calls are received from people who prefer to speak a language other than English. This support is accessed via the assistance of the Translating and Interpreting Service. This service is provided nationally by the Australian Government’s Department of Health and Human Services. Although calls to 13 11 20 are routinely reviewed for quality control purposes, calls using an interpreter have never been reviewed for quality purposes. | Lost in Translation

Aims This QA project aimed to assess: Accuracy of interpretation of information between nurse and caller Barriers or facilitators to smooth conversation flow Whether these calls are conducted using the same therapeutic communication model as calls between the nurse and English- speaking callers | Lost in Translation

Methods and results 16 calls in 2016 were isolated and transcribed in language 4 languages represented: Cantonese, Mandarin, Vietnamese, Greek 289 pairs of dialogue analysed for accuracy and consistency Caller to nurse = 65% accuracy Nurse to caller = 73% accuracy Transcripts were assessed for quality issues, impacts on therapeutic communication and the provision of holistic information and support Calls made to 13 11 20 that required an interpreter in 2016 were isolated and transcribed in language by trained bi-lingual assistants. Dialogue pairs within transcripts were identified and examined by three researchers to assess transcription accuracy. Transcripts were also analysed to identify quality issues that contributed to the accuracy or inaccuracy of interpretation and the impact this had on therapeutic communication, and provision of information and support to the caller. | Lost in Translation

Quality issues and impacts on provision of information and support Non-compliance with best practice principles when working with interpreters cross-talk, long conversation segments, exclusion of nurse or caller from conversation, omission or incorrect paraphrasing of information Impacts on ability to provide quality information and support difficulty providing therapeutic communication – conveying empathy, compassion, or exploring emotional concerns in enough detail Preliminary analysis of quality issues appears consistent with similar studies that assess the use of interpreters in support related calls. This included non-compliance with best practice principles when working with interpreters on both sides of the conversation (cross talk, long segments of conversation, exclusion of nurse or caller from conversation, omission or incorrect paraphrasing of information) which in turn affected the nurse’s ability to follow usual call process, and to convey empathy and compassion to the caller as per the expected therapeutic model. Subsequently, emotional concerns were rarely discussed in calls where this was not the primary reason for service contact. Quality issues such as the above often meant that key information was not given to the nurse, and therefor their ability to assist appropriately was impacted. The interpreters often attempted to paraphrase information but in doing so either left our crucial information, or substituted words that impacted the nurses ability to understand the caller’s current situation e.g. uterine fibroid vs uterine tumour, conversation about the booklet they had received and their ask for practical support omitted from interpretation, meaning the nurse was unaware of the caller’s reason for seeking support etc | Lost in Translation

Conclusion & next steps Provision of highly skilled interpreters with knowledge of medical terminology and complexities is paramount Tailored training to be developed for both nurses and interpreters providing phone-based cancer information and support Results to be shared with DHHS and other Cancer Councils For nurses to be able to provide culturally appropriate and compassionate care to non-English speaking callers, provision of highly skilled and appropriately qualified interpreters with knowledge of medical terminology and complexities is paramount. This in turn facilitates exchange of information that follows best practice principles when working with interpreters. At a local level, this project will inform development of targeted training and development mechanisms for 13 11 20 staff that can be adapted and implemented across similar services nationally to increase access Cancer Council support from non-English speaking callers. | Lost in Translation

Thank you. Katherine. Lane@cancervic. org Thank you. Katherine.Lane@cancervic.org.au @KatherineLane86 https://www.linkedin.com/in/ katherine-lane-32103295/ © Cancer Council | World Cancer Congress – October 2018 | cancervic.org.au