Lecture 5: Poetry translation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The people Look for some people. Write it down. By the water
Advertisements

Unit 3: Interpretations of Prose and Poetry
BRITISH LITERATURE AN OUTLINE (up to 18th cent.).
 It’s going to be awesome..  Sonnet: a fourteen line lyric poem, often written in iambic pentameter o Lyric: highly musical verse about emotion Musical:
Created and Presented by Ms. Vazquez September 1, 2009 Somerset Academy.
The Sonnet Form.
Sonnet 116 William Shakespeare.
Sonnets Shakespeare. William Shakespeare ●English poet, playwright, and actor. ●Baptised April 26, 1564 o Birthday unknown. ●Died April 23, 1616 ●“Bard.
Friday March 6, 2015 Welcome! Please have your notebook and packets out, ready to go as soon as the bell rings. We’ll read and analyze some sonnets and.
Intro to Sonnets Shakespearean. What is Iambic Pentameter? One type of meter (or rhythm) Iamb (unstressed syllable + stressed syllable) Examples: between,
Sonnets, Odes, Free Verse, and Folk Songs The Styles of the Week!
1 Shakespearean Sonnets English. 2 William Shakespeare.
What is a sonnet? Lyric poem of 14 lines with a formal rhyme scheme, expressing different aspects of a single thought, mood, or feeling, resolved or summed.
Drama, Poetry, Literary Terms
Sight Words.
Page1 Exploring Shakespearean Sonnets In this exercise, you will learn about Shakespearian sonnets. You will learn what makes up a Shakespearean sonnet.
February 26, 2014 Quatrains, Cinquains and Sonnets H omework: S tart memorizing your poem. Be ready to recite it and discuss it for Friday's POETRY CAFE.
1 Shakespeare & Sonnets. 2 William Shakespeare 3 What is a sonnet? A sonnet is a fourteen-line poem in iambic pentameter. Iambic what? Oh dear, this.
On First Looking Into Chapman’s Homer By John Keats Poetry Presentation By Colin Baldwin.
Introduction to Shakespeare & The Sonnets April Marshall.
Sonnets. Sonnets show two related but differing things to the reader in order to communicate something about them. Each of the three major types of sonnets.
Shakespearean Sonnets. Also known as the English sonnet A sonnet is a form of lyric poetry Most common topic of sonnets is love Shakespeare wrote 154.
Contraction and Expansion The Suggestive Potential of the Sonnet.
ANCIENT GREEK LITERATURE
Shakespeare Sonnets.
Introduction to Criticism
English British Lit M-G and Miles
Shakespeare Sonnets.
Shakespeare Sonnets Dr Anisa G.Mujawar
TRANSLATING POETRY.
Shakespeare: Sonnets & Iambic Pentameter
The Renaissance Renaissance Writers.
A focus on the English Sonnet
Poetry Power… By: Leader: Shaquille Hall Presented By: Nikeah Howard
Sonnet 116 William Shakespeare (1564 – 1616)
Shakespearean Sonnets
Outcome: Renaissance Writers
By: William Butler Yeats
Shakespeare Sonnets English IV.
Sonnet 43 & Sonnet 116 Elizabeth Barret Browning William Shakespeare
The Renaissance and Humanism
Outcome: Renaissance Writers
Lecture 6 Dr Jacob Blakesley
Outcome: Renaissance Writers
Outcome: Renaissance Writers
The mindful Reading Revolution
Heading: When you are Old W.B. Yeats Date: Objectives
Outcome: Renaissance Writers
Unit 1- Poetry.
Fry Word Test First 300 words in 25 word groups
What is a sonnet? Lyric poem of 14 lines with a formal rhyme scheme, expressing different aspects of a single thought, mood, or feeling, resolved or summed.
When You are Old by W.B. Yeats
Love: platonic, courtly, unrequited, godly, familial
Sonnets 116 and 130 A Review.
Outcome: Renaissance Writers
Shakespeare Sonnets English Year 9.
When You Are Old W.B. Yeats.
Melinda Johnson Denise Philpott
Outcome: Renaissance Writers
The. the of and a to in is you that with.
The of and to in is you that it he for was.
Literary Genres You will read this year!.
William Shakespeare “ He was not of an age but for all time”.
Foreshadowing, genres, and theme
When You Are Old WB Yeats.
Shakespeare Sonnets English Year 9.
Shakespeare Sonnets English Year 9.
On First Looking into Chapman's Homer
Foreshadowing, genres, and theme
Presentation transcript:

Lecture 5: Poetry translation Dr Jacob Blakesley

Outline Impossibility of translation (?) Poetry: definitions Theories of poetry translation Translating poetry Greek (Homer) Chinese (Du Fu) Persian (Omar Khayyam) Japanese (Basho) English (Beowulf, Chaucer, Dickinson, Shakespeare)

George Steiner, 1975 ‘No two speakers mean exactly the same thing when they use the same terms; or if they do, there is no conceivable way of demonstrating perfect homology. No complete, verifiable act of communication is, therefore, possible. All discourse is fundamentally monadic or idiolectic’. George Steiner, After Babel (Oxford, 1975), 263.

David Bellos, 2011 ‘Any thought a person can have, the philosopher Jerrold Katz argued, can be expressed by some sentence in any natural language; and anything that can be expressed in one language can also be expressed in another. What cannot be expressed in any human language (opinions vary as to whether such things are delusional or foundational) lies outside the boundaries of translation and, for Katz, outside the field of language, too. This is his axiom of effability. One of the truths of translation—one of the truths that translation teaches—is that everything is effable’. David Bellos, Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything (Faber and Faber, 2011), 153.

Ladmiral, 1979 ‘Can one imagine another human activity, comparable in importance and, extent and continuity, see its existence denied in law, despite the facts observable daily? Will it be demonstrated that it is impossible for us to walk?’ Jean-Rene Ladmiral, Traduire (Paris: Payot, 1979), 85.

Poetry: definitions Edgar Allen Poe: ‘I would define, in brief, the Poetry of words as the rhythmical creation of beauty’. William Wordsworth: ‘I have said that poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings’. William Hazlitt: ‘Poetry is all that is worth remembering in life’. Shelley: ‘Poetry is indeed something divine. It is at once the centre and circumference of knowledge; it is that which comprehends all science, and that to which all science must be referred’.

Poetry: definitions T. S. Eliot: ‘Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality’. Carl Sandburg: ‘Poetry is the tracing of the trajectories of a finite sound to the infinite points of its echoes’. Robert Frost: ‘Poetry is what gets lost in translation’.

Dante, 1307 ‘E però sappia ciascuno che nulla cosa per legame musaico armonizzata si può della sua loquela in altra transmutare sanza rompere tutta sua dolcezza ed armonia’. Dante, Convivio

John Dryden, 1683 ‘No man is capable of translating a poetry who, besides a genius to that art, is not a master both of his author’s language, and of his own’. ‘To be a thorough translator, he must be a thorough poet’. Dryden, ‘Preface concerning Ovid’s Epistles’

P. B. Shelley, 1821 ‘It were as wise to cast a violent into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed or it will bear no flower – and this is the burden of the curse of Babel’. Shelley, The Defense of Poetry

Robert Browning, 1877 ‘I should require him to be literal at every cost save that of absolute violence to our language’. Browning, preface to Agamemnon

Ezra Pound, 1917 ‘There are three kinds of poetry’: Melopoeia: ‘wherein the words are charged, over and above their plain meaning, with some musical property’ Phanopoeia: ‘which is a casting of images upon the visual imagination’ Logopoeia: ‘the dance of the intellect among words’

Ezra Pound, 1917 Melopoeia: ‘practically impossible to transfer or translate it from one language to another, save perhaps by divine accident, and for half a line at a time Phanopoeia: ‘can…be translated almost, or wholly, intact’ Logopoeia: ‘does not translate’; ‘you may or may not be able to find a derivative or an equivalent’ Pound, ‘How to read’

Paul Valéry, 1944 ‘Where poetry is concerned, fidelity to meaning alone is betrayal’ Paul Valéry, Variations sur les Bucoliques

Giuseppe Ungaretti, 1946 ‘La traduzione è la prova del fuoco di quanto [la poesia] sia individuale e inimitabile. Non è traducibile il ritmo […] Non è traducibile la qualità sillabica […] Non è traducibile il contenuto […] Non è traducibile infine né la forma né lo stile, in cui tutto l’altro s’assomma, si fonde e vive, e si fa commovente’. Giuseppe Ungaretti, “Poeta e uomini,” in Vita d’un uomo: Saggi e interventi, ed. Mario Diacono and Luciano Rebay (Milan: Mondadori, 1974), 739.

Eugenio Montale, 1956 “Fedele o infedele che sia, una traduzione è sempre un’altra cosa; può essere anche migliore dell’originale, ma è diversa.” Cit. in Mario Picchi, “Del tradurre,” La Fiera Letteraria, June 3, 1956, 6.

Roman Jakobson, 1959 Poetry is ‘by definition untranslatable. Only creative transposition is possible’. Jakobson, ‘On linguistic aspects of translation’

Robert Lowell, 1962 Strict metrical translators still exist. They seem to live in a pure world untouched by contemporary poetry. Their difficulties are bold and honest, but they are taxidermists, not poets, and their poems are likely to be stuffed birds…I believe that poetic translation—I would call it an imitation—must be expert and inspired, and needs at least as much technique, luck and rightness of hand as an original poem’. Robert Lowell, Imitations

Vladimir Nabokov, 1964 ‘In transposing Eugene Onegin from Pushkin’s Russian into my English I have sacrificed to completeness of meaning every formal element including the iambic rhythm, whenever its retention hindered fidelity. To my ideal of literalism I sacrificed everything (elegance, euphony, clarity, good taste, modern usage, and even grammar) that the dainty mimic prizes higher than truth. Pushkin has likened translators to horses changed at the posthouses of civilization. The greatest reward I can think of is that students may use my work as a pony’. Nabokov, Foreward to Eugene Onegin: A Novel in Verse

Edoardo Sanguineti, 1979 Devo insistere […] che nella traduzione, piaccia o non piaccia, non c’è realmente altro locutore che il traduttore.” The translator moves from being a medium to being the original author: “Il traduttore [...] traditore travestito, quello è il nostro contemporaneo.” Sanguineti, “Il traduttore, nostro contemporaneo,” 185.

Franco Buffoni, 2008 ‘Ci sono due grandi malattie che occorre sempre tentare di debellare: l’idea che la traduzione possa essere la riproduzione di un testo; e l’idea che sia una ricreazione’. 
http://rivistatabard.blogspot.com/

Categories of poetry translation Mimetic translation: same or formally similar Analogical translation: functionally equivalent Organic translation: content-derivative Phonemic translation: reproducing sound Prose translation: in prose, not verse Imitation / Adaptation A. Lefevere, Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1977); J. Holmes, Translated! papers on literary translation and translation studies (1988)

Mimetic translation Translation written in same or formally similar meter “Optimistic” as regards cross-cultural communication Criticized as a “very rigorous straightjacket imposed on the target text”

Mimetic translation ‘Meters in verse are kinds of spiritual magnitudes for which nothing can be substituted…they cannot be replaced by each other and especially not by free verse’. Joseph Brodsky

Examples of mimetic translation Translating Petrarch’s 11-syllable sonnets into 11-syllable English sonnets. Translating Italian sonnet (2 quatrains and 2 tercets) into 2 quatrains and 2 tercets, and not translating into three quatrains and a couplet (English sonnet)

Analogical translation Functionally equivalent or prestigious meter Translating Petrarch’s hendecasyllable verse into English iambic pentameter

Organic translation Deep in the mountain wilderness Where nobody ever comes Only once in a great while Something like the sound of a far off voice, The low rays of the sun Slip through the dark forest, And gleam again on the shadowy moss. [Wang Wei, 4 verse poem, translated by Kenneth Rexroth]

Prose translation I sing of arms and of the man, fated to be an exile, who long since left the land of Troy and came to Italy to the shores of Lavinium; and a great pounding he took by land and sea at the hands of the heavenly gods because of the fierce and unforgetting anger of Juno. David West, 1990

Prose translation ‘to attempt…a translation of a lyric poem into prose, is the most absurd of all undertakings, for those very characters of the original which are essential to it, and which constitute its highest beauties, if transferred to a prose translation, become unpardonable blemishes. A. Tytler, Essay on the Principles of Translation

Phonemic translation (Catullus 70) Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua. (Catullus) No one my woman says would want to marry More than me, not even if Jupiter himself asked. She says: but a what a woman tells a passionate lover Should be written on wind and in rapid water. [literal translation] Newly say dickered my love air my own would marry me all whom but me, none see say Jupiter if she petted. Dickered: said my love air could be o could dickered a man too in wind o wet rapid a scribble reported in water. [Louis and Celia Zukofsky]

Imitation Pierre Ronsard (1578) W. B. Yeats (1893) Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant: Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, Déjà sous le labeur à demi sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle. Je serai sous la terre et fantôme sans os: Par les ombres myrteux je prendrai mon repos: Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain: Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. When you are old and gray and full of sleep   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,           And loved your beauty with love false or true;   But one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face.   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how love fled    And paced upon the mountains overhead,   And hid his face amid a crowd of stars.

Yeats v. Montale W. B. Yeats Eugenio Montale When you are old and gray and full of sleep   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,           And loved your beauty with love false or true;   But one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face.   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how love fled    And paced upon the mountains overhead,   And hid his face amid a crowd of stars. Quando tu sarai vecchia, tentennante tra fuoco e veglia prendi questo libro, leggilo senza fretta e sogna la dolcezza dei tuoi occhi d’un tempo e le loro ombre.   Quanti hanno amato la tua dolce grazia di allora e la bellezza di un vero o falso amore. Ma uno solo ha amato l’anima tua pellegrina e la tortura del tuo trascolorante volto. Cùrvati dunque su questa tua griglia di brace e di’ a te stessa a bassa voce Amore ecco come tu fuggi alto sulle montagne e nascondi il tuo pianto in uno sciame di stelle.

Choice of target form Literary system and tradition of target language Aesthetics of translator Editorial policy Translation waves Prestige of source language, author, text, genre Historical and political situation

Target language changes Vocabulary (slang, idioms, cliches) Grammar, syntax Cultural, historical, literary references Poetics, literary tradition “Every generation needs a new translation” Lydia Davis

Difficulties in translating poetry Its physical shape Its use of inventive language Its sound and structure Its openness to different interpretations Its demand to be read non-pragmatically

Types of compensation compensation in kind: “making up for one type of textual effect in the ST by another type in the TT”; compensation in place (such as “using different sounds in different places [in the text]”) compensation by merging (e.g., translating two French terms into one combined English term) compensation by splitting (e.g., translating one French word into two English words) Sandor Hervey and Ian Higgins, Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English (London: Routledge, 1992)

Compensation (Vinay and Darbelnet) ‘one of the major concerns of translators is to ensure that the translation preserves the content of the original without losses; any loss, regardless of whether it is of meaning or tone should be recovered by the procedures of compensation’. Vinay and Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English (1995)

Compensation (Vinay and Darbelnet) “the stylistic translation technique by which a nuance that cannot be put in the same place as in the original is put at another point of the phrase, thereby keeping the overall tone.” Vinay and Darbelnet

Compensation (Steiner) ‘The final stage or moment in the process of translation is that which I have called ‘compensation’ or ‘restitution.’ The translation restores the equilibrium between itself and the original, between source-language and receptor-language which had been disrupted by the translator’s interpretative attack and appropriation. The paradigm of translation stays incomplete until reciprocity has been achieved, until the original has regained as much as it has lost’. George Steiner, After Babel (1975)

Compensation (Steiner) ‘Translation fails where it does not compensate, where there is no restoration of radical equity. The translator has grasped and/or appropriated less than is there. He traduces through diminution. Or he has chosen to embody and restate fully only one or another aspect of the original, fragmenting, distorting its vital coherence according to his own needs or myopia’. George Steiner

Compensation (Newmark) ‘compensation is the procedure which in the last resort ensures that translation is possible.’ Peter Newmark, About Translation (Bristol: Multilingual Matters, 1991), 144.

Interlingual poetry translation

Iliad Dactylic hexameter (stress + 2 unstresses): quantitative meter Meter based on quantity, not on stress No rhymes ‘This is the | forest pri | meval. The | murmuring | pines and the | hemlocks’ Four ‘feet’ either dactyls or spondees, fifth dactyl foot, and then either a spondee or trochaic foot Caesura is in the 3rd or 4th foot

Iliad Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε, πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα· Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή· ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

Iliad, read by Stanley Lombardo https://www.youtube.com/watch?v=sR7FGshwBWY

Literal translation of Iliad Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε, πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή· The wrath, sing, Goddess, of Peleus’ son Achilles, Destructive, which placed many griefs on the Achaeans, Sent forth many valiant souls of heroes To Hades, made them prey for all dogs and vultures. And the will of Zeus was done.

Types of translation of the Iliad Rhyming 14 syllable verses: G. Chapman (1614) Rhyming heroic couplets: A. Pope (1720) Spenserian stanzas: P. Worsley (1868) Hexameter: R. Merrill (2007) Sonnets: F. Light (2009) Loose iambic pentameter: R. Fagles (1990) Blank verse: W. Cowper (1791) Prose: E. V. Rieu (1950) Imitation: C. Logue (2002) and A. Oswald (2011)

John Keats, 1816 Much have I travell'd in the realms of gold, And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;  Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star'd at the Pacific—and all his men Look'd at each other with a wild surmise— Silent, upon a peak in Darien. Keats, ‘On First Looking into Chapman’s Homer’

Ballad meter and heroic couplets Rhyming 14 syllable verses (ballad meter) Achilles’ bane full wrath resound, O Goddesse, that imposd Infinite sorrowes on the Greekes, and many brave soules losd From breasts Heroique—sent them farre, to that invisible cave That no light comforts; and their lims to dogs and vultures gave. [G. Chapman] Iambic pentameter heroic couplets Achilles' wrath, to Greece the direful spring Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign The souls of mighty chiefs untimely slain… [A. Pope] Classical scholar Richard Bentley: ‘It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer’

Hexameter Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus, Ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions; Many the powerful souls it sent to the dwelling of Hades, Those of the heroes, and spoil for the dogs it made of their bodies, Plunder for all of the birds, and the purpose of Zeus was accomplished— R. Merrill, 2007

Sonnet form O Goddess, chant it out, the choler grown In Peleus’ son, aggrieved Achilleus, Simply deathful, sheerly doleful for Achaians; wholly numerous warrior souls It sent to Hades but to dog-throngs down By Troy and divers birds the corporal dead In piles it highly proffered, all for prey, And Zeus’s will thus came to pass outright, As this began when first Atreyedes, Monarch of chiliad-lancers, and Achilleus, bright With God, in breaching closed like enemies. Which of the Gods to rupture in a fight, Provoked them? Leto’s son, whom Zeus begot, For he a fulsome plague on Argives brought. Frederick Light, 2009

Loose iambic pentameter Loose 5 beat line ‘Rage—Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles, Murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, Hurling down to the House of Death so many sturdy souls, Great fighters’ souls, but made their bodies carrion, Feasts for the dogs and birds, And the will of Zeus was moving towards its end’. Robert Fagles, 1990

Prose ‘Anger—sing, goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that accursed anger, which brought the Greeks endless sufferings and sent the mighty souls of many warriors to Hades’. E. V. Rieu

Imitation ‘Picture the east Aegean sea by night, And on a beach aslant its shimmering Upwards of 50,000 men Asleep like spoons beside their lethal Fleet’. Christopher Logue, War music: an account of books 1-4 and 16-19 of Homer's Iliad (2002)

Imitation ‘The first to die was PROTESILAUS A focused man who hurried to darkness With forty black ships leaving the land behind Men sailed with him from those flower-lit cliffs Where the grass gives growth to everything’. Alice Oswald, Memorial: A version of Homer’s Iliad (2011)

Bowdlerisation ‘Bowdlerisation, in fact, was a major strategy of both Neoclassical and Romantic translators, all of whom justified the omissions and manipulations that were designed to make translated classical texts fit in with the current ideological representation of propriety—the ‘licentiousness’ of Greek and Latin authors was a recurring problem’. John Gilmore, ‘Tibullus and the British Empire: Grainger, Smollett and the Politics of Translation in the Mid-18th Century’

Bowdlerisation Bowdlerisation named after Thomas Bowdler (1754-1825) He published The Family Shakespeare In Hamlet, Ophelia accidentally drowns and doesn’t commit suicide

Antiquated style ‘The entire dialect of Homer being essentially archaic, that of a translator ought to be as much Saxon-Norman as possible, and owe as little as possible to the elements thrown into our language by classical learning’ F. W. Newman

T’ang poetry: In China during Tang dynasty, 618-907 Great practitioners: Li Bai (‘poet-immortal’) Du Fu ( ‘poet-sage’) Wang Wei (‘poet-Buddha’)

Middle Chinese language Not inflected No required indicators of subject No required indicators of tense No required indicators of plurality

Form of Regulated Verse (Wuyan Lüshi) 8 verses 5 characters per verse (40 total) Mandatory alternation of rhyming and non-rhyming couplets Tripartite structure – beginning, middle, end Four stage progression: qi (begin), cheng (continue), zhuan (make a turn), he (conclude)

Metrical patterning Middle Chinese characters have either level tone (flat) or oblique tones (falling-rising, short falling, and entering) Maximum tonal contrast between two lines of a couplet All rhyming words must be in level tones Five characters means an ‘odd one out’

Du Fu, ‘Spring scene’ 感 時 花 濺 淚 (feel) (time) (flower) (shed) (tear) 感 時 花 濺 淚 (feel) (time) (flower) (shed) (tear) 恨 別 鳥 驚 心 (Hate) (separation) (bird ) (startle) (heart) I feel about this wretched time so badly that even flowers make me shed tears. I hate separation so much that a bird’s call startles my heart. Feeling affected by the seasonal flowers, I shed my tears. Hating to see the straying bird, my heart is startled by its call. As I feel the wretched time, flowers shed tears. As I hate separation, birds are startled in their hearts. Feeling the wretched time, flowers shed tears. Hating separation, birds are startled in their hearts. Feeling time—flowers shed tears. Hating separation—a bird startles the heart.

Omar Khayyam, 1048-1132 Rubai: four hemistiches, each hemistich 5 moras Monothematic and epigrammatic genre Rhyming scheme AAAA or AAxA Specific metrical pattern, usually 13 syllables Khayyam most famous as a mathematician His Rubaiyat were philosophically skeptical

Edward Fitzgerald (1809-1893) 1st translation of Khayyam in 1859 AABA rhyming quatrains Iambic pentameter ‘Epicurean pathos’; ‘savage against Destiny’

Orientalism ‘It is an amusement to me to take what Liberties I like with these Persians, who (as I think) are not Poets enough to frighten one from such excursions, and who really do want a little Art to shape them…Their Religion and Philosophy is soon seen through and always seem to me cuckooed over like a borrowed thing, which people, once having got, don’t know how to parade enough’. Edward Fitzgerald, Letters of Edward Fitzgerald, vol. 2, p. 261

Omar Khayyam 447 editions [WW1] Omar ‘dining clubs’ Omar ‘tooth powder’ ‘During the war, dead soldiers were found in the trenches with battered copies tucked away in their pockets’ (https://aeon.co/ideas/how-the-rubaiyat-of-omar-khayyam-inspired-victorian-hedonists)

Omar Khayyam (FitzGerald) One moment in Annihilation’s Waste One Moment of the Well of Life to taste – The Stars are setting and the Caravan Starts for the Dawn of Nothing – oh, make Haste!

Omar Khayyam (FitzGerald) Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust to lie Sans Wine, sans Song, sans Singer, and – sans End!

Haiku Haikai no renga (comic linked verse) developed in the 16th century Developed in contrast to formal renga, which prohibited nonelegant words Two types of haikai: linked verse (renku) and starting verse (hokku [later called haiku]).

Haiku Haikai verse used everyday language (referring also to sexuality), Buddhist expressions, words of Chinese origin. Hokku [haiku] established as a genre by Basho [1644-1694] and his disciples. 5 + 7 + 5 [17 moras] The use of seasonal words and cutting words

Basho, The Narrow Road to The Deep North (1694) 夏草や 兵どもが 夢の跡 [Natsugusa ya / tsuwamono-domo ga / yume no ato] Natsugusa ya [Summer grass(es) + (caesura) ] tsuwamono-domo ga [warriors + (possessive)] yume no ato [dream + (possessive) + aftermath]

Natsugusa ya / tsuwamono-domo ga / yume no ato Cutting (caesura) word: ya Season word: natsugusa [summer grass] Gloss translation Summer grass: Warriors’ Dreams’ aftermath

Natsugusa ya / tsuwamono-domo ga / yume no ato ato = mark/trace, ruin, aftermath yume = dream, ambition, glory, illusion Summer grasses are the ‘marks/traces’ and ‘ruins’ and ‘aftermaths’ of ‘dreams’ and ‘illusions’

Basho, The Narrow Road to The Deep North (1694) Haiku generally written in hiragana (Japanese characters) Basho here uses 4 Chinese characters (kanji), two of which, grass and dream, share one key component 夏草や 兵どもが 夢の跡 As though the grass and dream therefore were the same (Francois Jost)

Haiku in English 1 line Summer grass: where the warriors used to dream [Sato, 1978] 2 lines Ah, summer grasses wave! The warriors’ brave deeds were a dream! [Asatoaro Miyamori, 1933] 3 lines Ah! Summer grasses All that remains Of the warriors’ dreams [R. H. Blyth, 1949] 4 lines A thicket of summer grass Is all that remains Of the dreams and ambitions Of ancient warriors [Yuasa, 1966]

Rhyme in haiku translations Rhyme Asleep within the grave The soldiers dream, and overhead The summer grasses wave. (Porter, 1911) --- A mound of summer grass: Are warrior’s heroic deeds Only dreams that pass? (Britton, 1974)

Intralingual poetry translation

Periods of English 700-1066: Old English 1150-1484: Middle English Beowulf 1150-1484: Middle English Geoffrey Chaucer 1485-1699: Early Modern English Shakespeare 1700-today: Modern English

Beowulf https://www.youtube.com/watch?v=sDXmxLDbp7c

Beowulf (8th – 11th century) Hwæt! Wé Gárdena in géardagum Lo! We spear Danes (royal Danish family) In olden days, Þéodcyninga, þrym gefrúnon· Of tribe-kings (the) glory heard hú ðá æþelingas ellen fremedon. how the (princes) Brave (deeds) did

Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales (1387-1400) Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour; ----- When April with its sweet-smelling showers Has pierced the drought of March to the root, And bathed every vein (of the plants) in such liquid By which power the flower is created;

Canterbury Tales https://www.youtube.com/watch?v=v-xpzfsY4bU

Shakespeare, King Lear (1606) [Edmund]: This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune, often the surfeit of our own behaviour, we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars; as if we were villains on necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers by spherical pre-dominance; drunkards, liars, and adulterers by an enforc'd obedience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on. An admirable evasion of whore-master man, to lay his goatish disposition to the charge of a star! My father compounded with my mother under the Dragon's Tail, and my nativity was under Ursa Major, so that it follows I am rough and lecherous. Fut! I should have been that I am, had the maidenliest star in the firmament twinkled on my bastardizing.

Shakespeare: original and translation Modern-day translation [Edmund]: This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune, often the surfeit of our own behaviour, we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars; as if we were villains on necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers by spherical pre-dominance; drunkards, liars, and adulterers by an enforc'd obedience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on. An admirable evasion of whore-master man, to lay his goatish disposition to the charge of a star! My father compounded with my mother under the Dragon's Tail, and my nativity was under Ursa Major, so that it follows I am rough and lecherous. Fut! I should have been that I am, had the maidenliest star in the firmament twinkled on my bastardizing. This is a classic example of the idiocy of the world: when we’re down and out — often because of our own excesses — we put all the blame on the sun, the moon, and the stars, as if they forced us to be bad, or the heavens compelled us to be villainous or stupid. As if we become thieves and traitors according to astrological signs or obey planetary influences to become drunks, liars, and adulterers! As if some universal power pushed us into evil deeds! What a sneaky trick it is for lustful mankind to blame our horniness on some star! My father and mother coupled when the demonic moon was descending, and I was born under the Big Dipper, so it’s inevitable that I’m rude and oversexed. Christ! I would have been what I am even if the most virginal star in the heavens had twinkled at my conception.

Shakespeare Sonnet 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love  Which alters when it alteration finds,  Or bends with the remover to remove.  O no! it is an ever-fixed mark  That looks on tempests and is never shaken;  It is the star to every wand'ring bark,  Whose worth's unknown, although his height be taken.  Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks  Within his bending sickle's compass come;  Love alters not with his brief hours and weeks,  But bears it out even to the edge of doom.  If this be error and upon me prov'd,  I never writ, nor no man ever lov'd.

Shakespeare Original Pronunciation: David and Ben Crystal https://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s (5:50)

Literary prose Lecture 6

Outline Genres of literary prose Book clubs / assembly-line translation Retranslations Translator prefaces/notes Case study Publishing translated detective fiction in Nazi Germany

Genres Historical novel Bildungsroman Philosophical fiction Romance novels Science fiction novel Western Crime fiction Legal thriller Children’s literature Prosimetrum Graphic novel

Historical novel

Mantel, Wolf Hall Names, titles, forms of address (Henry VIII -> Hendrik?) Administrative/legislative bodies, offices, and measures Material and social culture Historical events and origin stories Religious culture Foreign language elements Quotations

Mantel, Wolf Hall ‘the overwhelming majority of references in Wolf Hall were either borrowed (particularly in the case of proper names, transparent references pertaining to material or social culture, and foreign language quotations), translated literally (particularly in the case of government and household positions), or translated with an established equivalent (particularly elements of religious culture and measurements)’. Suzanne de Jong, ‘The Translation of Cultural References in Historical Fiction: a case study of Hilary Mantel’s Wolf Hall’

Bildungsroman David Copperfield (Dickens) The Adventures of Huckleberry Finn (Twain) A Portrait of an Artist as a Young Man (Joyce) The Catcher in the Rye (Salinger) Goodbye Columbus (Roth)

Bildungsroman ‘realization of the protagonist’s identity through his integration into society and its values’ ‘a young male protagonist who, in the course of his story, gets his girl and a position in the world, marries and becomes a philistine like everyone else’

Philosophical fiction Voltaire, Candide Tolstoy, War and Peace Dostoevsky, Brothers Karamazov Robert Musil, The Man without Qualities Thomas Mann, The Magic Mountain Jorge Luis Borges, Ficciones

Philosophical fiction Type of translator Target culture Philosophical concepts Goodness, morality, beauty Religious concepts God, devil, etc.

Grand Inquisitor https://www.youtube.com/watch?v=om6HcUUa8DI

Philosophical fiction ‘There is one difference between Dostoevsky and Tolstoy. In Dostoevsky, the narrator would be a person, a character. In Tolstoy, it’s Tolstoy’. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, ‘The art of translation’, The Paris Review

Romance novels ‘Boy meets girl, the two overcome obstacles, happy ending’ ‘emotions translate easily’ ‘Women’s fiction authors are either British or North American’ (Elisabetta Povoledo)

Romance novels ‘I don’t think that military and American uniforms are popular in the translation market’ (editor of Harlequin’s British imprint) In France, 12 million romance novels sold yearly – all translations German writers cannot use their own names More than 160 million books a year in 25 languages

Science fiction American author of science fiction, Wayne Mark Chapman Best selling science fiction in Hungary Chapman’s home in New Hampshire, published by Pengdragon Publishing in London.

Westerns 1860-1900 USA Setting Ideology (racism)

Crime fiction ‘the central engagement with what, who , and why a particular behaviour or action is deemed deviant gives insight into the structures and ideologies of power and is indicative of cultural and societal anxieties at a particular time in a particular culture’. Karen Seago

Conan Doyle: A scandal in Bohemia Late 19th century London Horses and carriages Telegrams Metric system The narrator is not Sherlock Holmes, but Watson

Legal thrillers Legal systems Legal terminology Definitions of crime

Children’s literature Elena Ferrante, The Beach at Night (2016) [La spiaggia di notte, 2007]

Ferrante, Beach at night Elena Ferrante’s wondrous, newly translated picture book, “The Beach at Night,” is going to shock many Americans, especially those who might want to read it to young children. In Europe, darker picture books are common. Presumably just as the children of Europe willingly eat escargots and tripe stew at dinnertime, they fall asleep to picture books with titles like “My First Nightmare” and “A Visit From Death.” So Ferrante’s story of a lost doll’s utterly terrifying night at the beach…didn’t cause a stir when it was published in Italy in 2007. But it will very likely be a different story here. The audio publisher has classified the book, read by Natalie Portman, as for adults. First of all, there is an expletive in the book. That will not go over well with libraries and schools, not to mention with most American parents of younger children’. Maria Russo, ‘Elena Ferrante’s Picture Book Embraces the Dark Side’, New York Times

Ferrante, Beach at night Open your maw I’ve got shit for your craw Drink up the pee Drink it up for me

Translation of children’s literature Cultural context adaptation Ideological manipulation Dual readership Features of orality Relationship between text and image Cecilia Alvstad.

Prosimetrum Petronius’ Satyricon 1001 Nights Dante’s La Vita Nuova Basho’s The Narrow Road to the Deep North

Prosimetrum – Vita Nuova Mixture of poetry and prose Artistic and technical competency of translator http://digitaldante.columbia.edu/library/dantes-works/la-vita-nuova-frisardi/

Graphic novel

Graphic novels and comics ‘the study of translated comics may provide useful insights into an understanding of translation as a complex process of intercultural communication, involving quite a few people and much more than simply the replacement of written text in speech balloons’. Federico Zanettin, ‘Comics in translation studies’

Maus reception Swastika (Germany, Russia) Pigs (Poland) Apartheid (South Africa)

Clube de Livro book club 1) No ‘sub-standard language’ – standard Portuguese 2) No polyphonic elements – French, poems, puns, rhymes, etc. 3) Bowdlerization – sexual references eliminated, as well as scatological references 4) Religious censorship, satires of the Catholic Church cut 5) Political influence: ‘Red House’ -> ‘Yellow house’ 6) Paternalistic: footnotes explain classical references, difficult words; warn against drinking alcohol and bad eating habits J. Milton, Translating popular culture

Collaborative translation Lack of ‘sacredness of the author’ Translations collaborative: assembly line Standardization of theme, language, style, size Commercial strategies adapting for various readerships: female readers (Pride and Prejudice), children (Moby Dick) No name of translator, or a pseudonym

Collaborative translations Deadlines are more important than correct text – Virginia Wolff, George Elliott, etc. Translation of William Gibson’s Count Zero: a character Ramirez is erroneously called by the author ‘Rodriguez’. Hungarian translation notes: ‘(!!! Error in original!!!)’. This is printed in the actual translation.

Retranslations Source texts change over time Difference between revision and retranslation Often arbitrary label of revision/retranslation Often hybrid texts of both revised and retranslated passages Translations for different markets (Canada, France; Spain, Latin America) Passive v. active retranslations (Pym) Cheaper to recycle already published translation than commission a new translation ‘Special translations’, Scrupulously revised’ -> ‘enormous cuts Kaisa Koskinen & Outi Paloposki

Retranslation hypothesis; ageing; hot and cold translations Antoine Berman: first translations can never be great translations (always domesticating) Research shows this not to be entirely valid Reviewers often claim translations age – but there are other reasons retranslations exist Hot, contemporary translations v. cold, more knowledgeable translations

Publishers Some publishers don’t list translators’ names on book covers – Faber, House of Anansi Press (Canada): ‘It’s an acknowledgment that it’s hard to get a readership to embrace a book that’s translated. The more we talked to readers and booksellers the more we realized that [translation] is a strike against the book in the marketplace’.

Translation prefaces ‘The translator is the link between the original text and the translation, and for anyone who is interested in translations and their quality, prefaces might at best offer a good starting point—perhaps a key to the translated text or a window on the world of the translator’ (Hartama-Heinonen)

Translator notes ‘Such self-presentations will indicate that the language of the translation originates with the translator in a decisive way, but also that the translator is not its sole origin a translator’s originality lies in choosing a particular foreign text and a particular combination o dialects and discourses from British and American literature in response to an existing cultural situation. Recognizing the translator as an author questions the individualism of current concepts of authorship by suggesting that no writing can be mere self-expression because it is derived from a cultural tradition at a specific historical moment’ (Venuti)

Translators’ notes ‘translators’ notes are often written in apology, as asides, endnotes or footnotes, introductions or afterwards, rather than communications from the space-between’ (Carol Maier, 1995)

Acknowledgment of translations Rodney Troubridge, fiction buyer for Waterstone’s: ‘[Publishers] want people to assume that everything’s written in English’

1945-, English translations of fiction 810 books 80% no prefaces 10% prefaces, but not about translation 10% prefaces discussing translation

Translator prefaces Prefaces explicitly dealing with translation were about fiction translated from Arabic, Catalan, Japanese, Korean, Russian, Serbo-Croat.

Translator prefaces Foregrounding differences of cultures and languages Promoting understanding of the source culture Promoting understanding of the translator’s role and interventions Helping critics assess the quality of the translation Useful as process documentation

Errors? Some translators correct the errors, without silently or with the author’s encouragement Others don’t correct

Lowe-Porter translator of Mann Her translation could ‘not lay claim to being beautiful, though in every intent it is deeply faithful’ (Lowe-Porter)

Detective fiction in Nazi Germany Such fiction considered ‘alien’ and ‘unGerman’ Called ‘trash’ 1926 ‘Law against Filth and Trash’ 1935 censorship law extended Most popular genre during Nazi regime ‘literary vacuum’

Detective fiction in Nazi Germany Ban on English and French translations in 1939 17 different institutions for censorship More and more native German detective fiction Clash between market (publishers, booksellers, readers) and institutions (regime and conservative intellectuals)

Polysystem and detective fiction Detective fiction on the periphery of the German literary system Translated detective fiction in the centre of the German literary system