A corpus-based study of loan words in original and translated texts

Slides:



Advertisements
Similar presentations
TWO STEP EQUATIONS 1. SOLVE FOR X 2. DO THE ADDITION STEP FIRST
Advertisements

单句改错专练500题 1. Everyone of us is working hard in the factory.
“If God Has Spoken…” Hebrews 1:1-2
Porsche Latin America, Inc. 1 June 15, Porsche Latin America, Inc. 2 June 15, 2004.
Current design issues for digital archives Robert Munro (presented by David Nathan) Endangered Languages Archive (ELAR), School of Oriental and African.
Copyright © 2003 Pearson Education, Inc. Slide 1 Computer Systems Organization & Architecture Chapters 8-12 John D. Carpinelli.
Choices Involving Risk
Copyright © 2011, Elsevier Inc. All rights reserved. Chapter 6 Author: Julia Richards and R. Scott Hawley.
Author: Julia Richards and R. Scott Hawley
By D. Fisher Geometric Transformations. Reflection, Rotation, or Translation 1.
Properties Use, share, or modify this drill on mathematic properties. There is too much material for a single class, so you’ll have to select for your.
Slide 1 FastFacts Feature Presentation August 28, 2008 We are using audio during this session, so please dial in to our conference line… Phone number:
Slide 1 FastFacts Feature Presentation December 13 th, 2007 We are using audio during this session, so please dial in to our conference line… Phone number:
We need a common denominator to add these fractions.
The Baltic States: Recovery, Outlook, and Challenges Economic Crossroads: From Recovery to Sustainable Development in the Baltic States and the EU Riga,
1 RA I Sub-Regional Training Seminar on CLIMAT&CLIMAT TEMP Reporting Casablanca, Morocco, 20 – 22 December 2005 Status of observing programmes in RA I.
WIPO Patent Information Services
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Jeopardy Q 1 Q 2 Q 3 Q 4 Q 5 Q 6Q 16Q 11Q 21 Q 7Q 12Q 17Q 22 Q 8Q 13Q 18 Q 23 Q 9 Q 14Q 19Q 24 Q 10Q 15Q 20Q 25 Final Jeopardy Writing Terms.
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Title Subtitle.
Jeopardy Q 1 Q 2 Q 3 Q 4 Q 5 Q 6Q 16Q 11Q 21 Q 7Q 12Q 17Q 22 Q 8Q 13Q 18 Q 23 Q 9 Q 14Q 19Q 24 Q 10Q 15Q 20Q 25 Final Jeopardy Literature Terms III.
Properties of Real Numbers CommutativeAssociativeDistributive Identity + × Inverse + ×
Exit a Customer Chapter 8. Exit a Customer 8-2 Objectives Perform exit summary process consisting of the following steps: Review service records Close.
Create an Application Title 1D - Dislocated Worker Chapter 9.
Create an Application Title 1A - Adult Chapter 3.
Readers Build Good Habits
1 Learning Touchmath *Graphics taken from
Professor Elizabeth Ettorre School of Sociology & Social Policy.
Perspectives on Teaching and Learning Academic Vocabulary Keith Folse Department of Modern Languages University of Central Florida gmail.com.
1 English or Portuguese: language or literature? Richard Hudson Lisbon, May 2007.
Environmental Remote Sensing GEOG 2021
Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon.
© Tally Solutions Pvt. Ltd. All Rights Reserved 1 Control Centre December 09.
Work Activities December Objectives We will – Discuss the definitions of the activities – The codes in the One-Stop Service Tracking (OSST) system.
ABC Technology Project
Columbus State Community College
EU market situation for eggs and poultry Management Committee 20 October 2011.
EU Market Situation for Eggs and Poultry Management Committee 21 June 2012.
Yong Choi School of Business CSU, Bakersfield
2 |SharePoint Saturday New York City
Columbus State Community College
Basel-ICU-Journal Challenge18/20/ Basel-ICU-Journal Challenge8/20/2014.
1..
A Third Look At ML 1. Outline More pattern matching Function values and anonymous functions Higher-order functions and currying Predefined higher-order.
Sets Sets © 2005 Richard A. Medeiros next Patterns.
DECIDE WHAT'S IMPORTANT Strategy ~ 2.
Note to the teacher: Was 28. A. to B. you C. said D. on Note to the teacher: Make this slide correct answer be C and sound to be “said”. to said you on.
Addition 1’s to 20.
25 seconds left…...
Chapter 2 Entity-Relationship Data Modeling: Tools and Techniques
Week 1.
Analyzing Genes and Genomes
DIKLA GRUTMAN 2014 Databases- presentation and training.
We will resume in: 25 Minutes.
PSSA Preparation.
Essential Cell Biology
Accounting Principles, Ninth Edition
Immunobiology: The Immune System in Health & Disease Sixth Edition
Energy Generation in Mitochondria and Chlorplasts
CHILD POVERTY AND CHILD RELATED POLICIES: A COMPARISON OF ROMANIA AND CZECH REPUBLIC Silvia Avram*, Eva Militaru**, Silvia Cojanu**, Cristina Stroe** *National.
Systems Analysis and Design
© Copyright 2011 John Wiley & Sons, Inc.
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Introducing COMPARA The Portuguese-English Parallel Corpus Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon & Diana Santos SINTEF, Oslo.
Using a parallel corpus in translation practice and research Ana Frankenberg-Garcia
Working with COMPARA an online parallel corpus of English and Portuguese fiction Ana Frankenberg-Garcia.
1 Vocabulary acquisition from extensive reading: A case study Maria Pigada and Norbert Schmitt ( 2006)
Are translations longer than source texts?
Presentation transcript:

A corpus-based study of loan words in original and translated texts Ana Frankenberg-Garcia ISLA - Lisbon a n a . f r a n k e n b e r g @ s a p o . p t

Loan words in monolingual settings 1. When people fail to retrieve equivalent words in the language they are speaking language loss 2. To evoke meanings that go beyond the propositional meaning of the words used language enrichment

Loan words in translation 1. Culturally-bound concepts difficult to translate last resort for want of a better solution 2. Conveying source-text culture intentional translation strategy

Loan words in translation Vinay & Darbelnet (1958): emprunts To fill in semantic gaps or add local colour Easy way out Newmark (1988): transference To use with moderation Translator’s job is to translate, to explain Venuti (1995) Option to domesticate or foreignize Translators should keep foreign texts foreign Toury (1995) Relative status of source-text language and culture Affects the extent to which it interferes in the translation

Motivation The use of loans is not a prerogative of translations When looking at loan words in translation, it makes sense to look at how loans are used in texts that are not translations

Loan words in original and translated texts Are there more loans in translations than in source texts? Is the superimpostion of languages in source texts effaced by translation? Does the relative status of the ST language and culture affect the use of loans in translation? Questions such as these are much easier to tackle with the help of corpora

Bidirectional parallel corpus of English and Portuguese Method COMPARA 6.0 www.linguateca.pt/COMPARA [Dec 2004 – Mar 2005] Bidirectional parallel corpus of English and Portuguese (published fiction) Original Portuguese Translated English Original English Translated Portuguese Focus on frequency and language distribution of loans

Method sub-corpus 1,197,168 words COMPARA contains over 2 million words, with texts published between 1837 and 2000 Sub-corpus of texts published in the last 30 years: 15 original Portuguese fiction extracts (277,243 words) 13 original English fiction extracts (191,913 words) 15 extracts of Portuguese fiction in English translation (312,322 words) 15 extracts of English fiction in Portuguese translation (415,690 words) 1,197,168 words

Method sub-corpus: note 1 Not all stories set exclusively in English or Portuguese speaking worlds Not all stories take place in the last thirty years May affect how loans are used, but typical of fiction! What matters is: Stories written by modern English and Portuguese-speaking writers Stories read by English and Portuguese-speaking readers of today

Method sub-corpus: note 2 English (28 texts) 5 authors David Lodge, Joanna Trollope, Julian Barnes, Nadine Gordimer, Richard Zimler 10 translators Alan Clarke, Cliff Landers, David Brookshaw, Ellen Watson, Giovanni Pontiero, Gregory Rabassa, John Byrne, John Parker, Mary Fitton, Richard Zenith Portuguese (30 texts) 12 authors Autran Dourado, Cardoso Pires, Chico Buarque, Jorge de Sena, José E. Agualusa, José Saramago, Marcos Rey, Mário de Carvalho, Mia Couto, Patrícia Melo, Paulo Coelho, Rubem Fonseca Ana M. Amador, Carlos G. Babo, Geraldo G. Ferraz, Helena Cardoso, J. Teixeira Aguilar, José Lima, Lídia C-Luther, M. Carlota Pracana, M. Carmo Figueira, Paula Reis more individual author differences in Portuguese

Method sub-corpus: note 3 English Portuguese Different varieties of English and Portuguese not taken into account

Method What was considered a loan How loans were counted How loans were sorted by language

Defining loans Disagreement among individuals and within language communities Loans: words in a language other than the main language of the text that authors and translators (or publishers) chose to set off by highlighting - criterion used in COMPARA to mark foreign words - can be retrieved automatically Note 1 readers (and corpus makers & users) may have different perceptions Note 2 same word can be a loan in some texts but not in others

Defining loans same word classified differently in different languages EBDL5 (262):`What d'you take me for, a robot?´ EBDL5 (262): -- O que é que você pensa que eu sou? Algum robot?

Defining loans same word classified differently in same language PBRF1 (318): Usava jeans apertados, suas pernas eram grossas e os braços finos. PBPC2 (934): A única coisa que mantinha o sentido de reali-dade eram nossos trajes, jeans e camisetas com vieiras costuradas. EBDL3T1(1279): Boon tinha realmente chegado, provocante-mente vestido com camiseta e jeans e acompanhado duma bela e altiva Pantera Negra, que ia entrar no programa dessa noite. EBJT1 (1962): Era um rapaz, um rapaz magro de jeans e com um blusão de cabedal. Instead of external parameters, definition reflects opinions of authors and translators (and editorial policies)

Defining loans titles and named entities marked foreign not included EBJB1(64): Besides, I remember the end of L'Education Sentimentale. PBRF1(560): Até que o Fleming escolheu um bom título, Diamonds are Forever, pensei, mas o filme de Guy Hamilton era medíocre. PBAA2(603): It looks like a ship is arriving, and it's the Cruzeiro.´ EBDL3T2 (1153): Teve uma lua-de-mel de curta duração com a Radio One, que se transformou numa espécie de casamento sadomasoquista.

Counting loans single words and multi-word expressions counted as one loan EBJB2 (500): …he was going to get the best quid pro quo out of God in the forthcoming negotiations. = 1 loan EBJT2 (241): `I shall bring tapas also,´ José said, moving towards the door.

Counting loans quotations counted as one loan EURZ1 (1275): …a weedy boy with pale-green eyes yells at her in a prideful voice, « Vai-te foder, vaca! , fuck off, cow!» = 1 loan EBJB1(188): …he found himself constantly irritated by a parrot which screamed, `As-tu déjeuné, Jako? ´ and `Cocu, mon petit coco.´ = 2 loans

Counting loans lists and repetitions counted as separate loans PBPM1 (99): Urutus, jararacas, cascavéis, jararacuçus, surucutingas, cotiaras -- I saw these and many other serpents in the slides that Melissa projected during her talk. = 6 loans EBJT2 (368):`The little eggs of the codoniz , what is the codoniz ?´ = 2 loans

Sorting loans co-text used to resolve ambiguity EBDL5(1802): `Can I take this thing off?´ he said, plucking at his lei . lei = Hawaiian, not Italian EBJT2(95): `You must look after yourself, querida .´ querida = Spanish, not Portuguese

Sorting loans loans classified according to their origins EBDL5(262): -- O que é que você pensa que eu sou? Algum robot ? robot = Czech EBDL1T2(889): a plastic container of frozen moussaka could be concealed without much difficulty. moussaka = Greek

Results distribution of loans Original Portuguese Original English 9 (out of 15) texts had no loans at all Just 1 (out of 13) texts did not have any loans 1.5 loans/ 10 K words 16.9 loans/ 10 K words Original English fiction more permeable to loans than original Portuguese fiction

Results distribution of loans Translated Portuguese Translated English All texts contained loans One third of the texts contained no loans at all 24.3 loans/ 10 K words 4.1 loans/ 10 K words When reading translated fiction, Portuguese readers more exposed to loans than English readers

Results distribution of loans Original Portuguese Translated Portuguese More than half the texts contained no loans at all All texts contained loans 1.5 loans/ 10 K words 24.3 loans/ 10 K words Portuguese readers must notice a big difference….

Results distribution of loans Original English Translated English All but one text contained loans One third of the texts contained no loans at all 16.9 loans/ 10 K words 4.1 loans/ 10 K words The number of loans in present in text shouldn’t add a particularly foreign ring to English translations….

Results (so far) Loan words seem to enter the Portuguese language more through fiction translated from English than through original fiction The opposite seems to occur in English Do Portuguese translators tend to foreignize texts? Do English translators tend to domesticate texts? What happens to loans in the process of translation

Results net difference in overall number of loans ST (English) TT (Portuguese) 3 X ST (Portuguese) TT (English) Both Portuguese and English translations tripled the total number of loans present in source texts English translators not really sheltering readers from loans Few loans in Portuguese source texts makes loans in translated English seem scant by comparison

Results Loans in common, loans added and loans removed ST (English) TT (Portuguese) ST (Portuguese) TT (English) Both PT and EN translators tend to: Preserve loans originally present in source texts Add more loans of their own Remove very few loans (except…)

Results language distribution of loans Original Portuguese Translated Portuguese Loans from just 4 languages: English (22 loans in 2 texts) Latin (15 loans in 2 texts) French (4 loans in 4 texts) German (1 loan in 1 text) None prevails Loans from 14 identified languages English prevails (475 loans in 13 texts) French noticeable (238 loans in 13 texts)

Results language distribution of loans Original English Translated English Loans from 12 identified languages French prevails (117 loans in 10 texts) Portuguese is rare (14 loans but all in 1 text) Loans from just 8 identified languages French prevails (43 loans in 6 texts) Portuguese is noticeable (35 loans in 7 texts)

Results language distribution of loans (English) TT (Portuguese) More loan languages: + 2 Lots of loans from source text language: + 475 More French: 117 → 238 (+121) More Latin: 21 → 34 (+15) More Italian: 11 → 20 (+9) Less Spanish: 25 → 22 (-3) Portuguese effaced: -14 (no compensation)

Results language distribution of loans (Portuguese) TT (English) More loan languages: + 4 Few loans from source text language: + 35 More French: 4 → 43 (+39) More Latin: 15 → 19 (+4) Spanish introduced: 0 → 4 (+4) Italian introduced: 0 → 7 (+7) English effaced: -22 (2 loans compensated by French)

Overall Results EN Toury (1995) Original PT Translated EN Original EN Translated PT EN Toury (1995) Tolerance of interference is likely to be greater when translation is carried out from ‘major’ to ‘minor’ language/culture Both PT and EN translation tripled the number of loans Increased the number of loan languages Did not remove superimpostion of languages in ST (except when loans were from translation language) Difference between number of loans in English originals and translations not as conspicuous, but… Loans from ST abound in translated Portuguese, but used very sparingly in translated English Huge difference between Portuguese originals and translations More loans and more loan languages in original English fiction

Conclusion Commentaries on use of loans often controversial and based on anectodal evidence This study examined some hard data on use of loans in original and translated texts Only possible thanks to a corpus and corpus techniques Future: more research using more texts, different genres & other language pairs Obrigada!