For Translators and Translation Editors Note-Taking presents... by Riccardo Schiaffino CTA 3rd Annual Conference Boulder, May 4-5 2013 © Riccardo Schiaffino,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Steps to Success with Team National
Advertisements

AP STUDY SESSION 2.
1
1 Vorlesung Informatik 2 Algorithmen und Datenstrukturen (Parallel Algorithms) Robin Pomplun.
Copyright © 2003 Pearson Education, Inc. Slide 1 Computer Systems Organization & Architecture Chapters 8-12 John D. Carpinelli.
Chapter 1 The Study of Body Function Image PowerPoint
Copyright © 2011, Elsevier Inc. All rights reserved. Chapter 6 Author: Julia Richards and R. Scott Hawley.
Author: Julia Richards and R. Scott Hawley
1 Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved. Appendix 01.
1 Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved. Chapter 3 CPUs.
Myra Shields Training Manager Introduction to OvidSP.
Properties Use, share, or modify this drill on mathematic properties. There is too much material for a single class, so you’ll have to select for your.
Objectives: Generate and describe sequences. Vocabulary:
Right Brain vs. Left Brain. Directions Get a blank sheet of lined paper. Every time you read a description or characteristic that applies to you, write.
UNITED NATIONS Shipment Details Report – January 2006.
RXQ Customer Enrollment Using a Registration Agent (RA) Process Flow Diagram (Move-In) Customer Supplier Customer authorizes Enrollment ( )
1 RA I Sub-Regional Training Seminar on CLIMAT&CLIMAT TEMP Reporting Casablanca, Morocco, 20 – 22 December 2005 Status of observing programmes in RA I.
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Properties of Real Numbers CommutativeAssociativeDistributive Identity + × Inverse + ×
Exit a Customer Chapter 8. Exit a Customer 8-2 Objectives Perform exit summary process consisting of the following steps: Review service records Close.
Create an Application Title 1A - Adult Chapter 3.
Custom Statutory Programs Chapter 3. Customary Statutory Programs and Titles 3-2 Objectives Add Local Statutory Programs Create Customer Application For.
FACTORING ax2 + bx + c Think “unfoil” Work down, Show all steps.
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Wants.
Year 6 mental test 10 second questions
American Society for Quality Certification Programs Presented 21 July 2009 by Diane G. Kulisek
1 Click here to End Presentation Software: Installation and Updates Internet Download CD release NACIS Updates.
1. 2 Objectives Become familiar with the purpose and features of Epsilen Learn to navigate the Epsilen environment Develop a professional ePortfolio on.
REVIEW: Arthropod ID. 1. Name the subphylum. 2. Name the subphylum. 3. Name the order.
Chapter 11: Models of Computation
PP Test Review Sections 6-1 to 6-6
EU market situation for eggs and poultry Management Committee 20 October 2011.
EIS Bridge Tool and Staging Tables September 1, 2009 Instructor: Way Poteat Slide: 1.
Bellwork Do the following problem on a ½ sheet of paper and turn in.
2 |SharePoint Saturday New York City
VOORBLAD.
Why Do You Want To Work For Us?
Copyright © 2012, Elsevier Inc. All rights Reserved. 1 Chapter 7 Modeling Structure with Blocks.
1 RA III - Regional Training Seminar on CLIMAT&CLIMAT TEMP Reporting Buenos Aires, Argentina, 25 – 27 October 2006 Status of observing programmes in RA.
Factor P 16 8(8-5ab) 4(d² + 4) 3rs(2r – s) 15cd(1 + 2cd) 8(4a² + 3b²)
Basel-ICU-Journal Challenge18/20/ Basel-ICU-Journal Challenge8/20/2014.
1..
CONTROL VISION Set-up. Step 1 Step 2 Step 3 Step 5 Step 4.
© 2012 National Heart Foundation of Australia. Slide 2.
Adding Up In Chunks.
Understanding Generalist Practice, 5e, Kirst-Ashman/Hull
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Synthetic.
DB analyzer utility An overview 1. DB Analyzer An application used to track discrepancies and other reports in Sanchay Post Constantly updated by SDC.
Note to the teacher: Was 28. A. to B. you C. said D. on Note to the teacher: Make this slide correct answer be C and sound to be “said”. to said you on.
Model and Relationships 6 M 1 M M M M M M M M M M M M M M M M
25 seconds left…...
Indicator 1 – Number of Older Americans Indicator 2 – Racial and Ethnic Composition.
Prof.ir. Klaas H.J. Robers, January 16, 2013 Supervising a graduating student 1.
Analyzing Genes and Genomes
©Brooks/Cole, 2001 Chapter 12 Derived Types-- Enumerated, Structure and Union.
Essential Cell Biology
Intracellular Compartments and Transport
PSSA Preparation.
Essential Cell Biology
Immunobiology: The Immune System in Health & Disease Sixth Edition
Physics for Scientists & Engineers, 3rd Edition
Energy Generation in Mitochondria and Chlorplasts
RefWorks: The Basics October 12, What is RefWorks? A personal bibliographic software manager –Manages citations –Creates bibliogaphies Accessible.
The tool that could change everything 1 The Tool that could for Employees Change Everything.
Profile. 1.Open an Internet web browser and type into the web browser address bar. 2.You will see a web page similar to the one on.
User Security for e-Post Applications Dr Chandana Gamage University of Moratuwa.

Presentation transcript:

for Translators and Translation Editors Note-Taking presents... by Riccardo Schiaffino CTA 3rd Annual Conference Boulder, May © Riccardo Schiaffino, 2013

Note-Taking for Translators and Translation Editors 2 Introduction Have you ever found yourself looking at a piece of paper where you had scribbled some phone number or other information, but forgot to add what it was about?

3 Introduction Note-Taking for Translators and Translation Editors

4 Introduction If you find yourself regularly looking at scraps of papers or post-it notes on which you wrote " ", without any hint of who the phone number refers to, any explanation of what it was about, and you cannot remember whether it was someone you were supposed to call, or a call you received... Note-Taking for Translators and Translation Editors

5 Introduction

6 Introduction... Then it means you need to put things in better order! Note-Taking for Translators and Translation Editors

7 Introduction What you'll get out of the presentation: A good way to take notes during translation and make your life easier and your work better. And why you should care: Good notes help make your translations better and more consistent. If you take and keep good notes (and act on them!), you won't forget to ask important question, or make essential changes to your translation. Note-Taking for Translators and Translation Editors

8 The Problem Our memory is unreliable - if we don't write something down, we probably won't remember it. A good note-taking system should help prevent such problems as: Inconsistent work during translation or editing Not asking all the questions we should ask Not taking full advantage of the answers provided by the customer Not applying terminology changes to the whole document Note-Taking for Translators and Translation Editors

9 The Solution A system for taking structured notes, designed to fit your needs and working habits Note-Taking for Translators and Translation Editors

10 A Suggested Structure for Your Notes The structure I suggest for your notes is something that works well for me. You may adopt a different system, but whichever system you use, it needs to be consistent. Note-Taking for Translators and Translation Editors

11 A Suggested Structure for Your Notes Information to track during a translation project: 1.Work Management a)Information about your customer or prospect Company Project Manager b)Information about your project Instructions PO Word counts Rates, conditions and deadlines Time sheets Note-Taking for Translators and Translation Editors

12 A Suggested Structure for Your Notes 2.Project Notes Terms to research  Results of such research Questions to ask the customer  Answers received Changes to make to a translation  Record of having made said changes Errors found in the source text  Record of having communicated such errors to the customer Useful reference materials you have found Note-Taking for Translators and Translation Editors

13 A Suggested Structure for Your Notes Normal contents of a note: Title Source Body (text) of the note Project Link (sometimes) Tags (to group the note) Time stamp Note-Taking for Translators and Translation Editors

14 Staging Notes The system must allow changing the tags that define each note's status Note-Taking for Translators and Translation Editors

15 Staging Notes For example, for each project, from /Questions/To_ask to /Questions/Asked and then to /Questions/Answered Note-Taking for Translators and Translation Editors

16 Staging Notes and, from /Changes/To_make to /Changes/Made Note-Taking for Translators and Translation Editors

17 Team Notes When you work on projects that involve other team members it is important to share notes, questions and answers. For this, it is important to have available some tool that can be updated and seen in real time by all participants. Note-Taking for Translators and Translation Editors

18 Team Notes Google Drive shared spreadsheet Note-Taking for Translators and Translation Editors

19 Note-Taking Tools Software... Note-Taking for Translators and Translation Editors

20 Note-Taking Tools...or pen and paper? Note-Taking for Translators and Translation Editors

Pen and paper Pros No need for yet another software tool Immediate Cons Not searchable May easily dissolve into a chaos of bits and pieces of paper 21 Note-Taking Tools Note-Taking for Translators and Translation Editors

22 Note-Taking Tools Software Pros Searchable May help to keep your notes in order Easy to convert to other applications Cons Yet another software tool to get and to learn Even simple software tools tend to become more complicated over time Note-Taking for Translators and Translation Editors

23 CintaNotes, an Excellent Note-Taking Tool Fast Easy to learn Simple and intuitive to use Especially suitable for the type of system I just described Note-Taking for Translators and Translation Editors

24 CintaNotes, an Excellent Note-Taking Tool Note-Taking for Translators and Translation Editors

A note in CintaNotes 25 CintaNotes, an Excellent Note-Taking Tool Note-Taking for Translators and Translation Editors

26 Dangerous Practices Inline notes Alternative translations "Questo articolo tratta del diritto inglese / della Common Law e della sua applicazione in Inghilterra nel XIX secolo." Inline comments "Questo articolo tratta del [ask customer if they prefer "diritto inglese" or "Common Law"] e della sua applicazione in Inghilterra nel XIX secolo." Note-Taking for Translators and Translation Editors

27 Dangerous Practices Comments E.g. the "Comments" feature in MS Word or similar features in other programs Note-Taking for Translators and Translation Editors

28 Conclusion Organize your notes in a manner that makes sense for you, and that helps your work Keep your notes on your computer: that way you can search them easily Note-Taking for Translators and Translation Editors

29 Where to download this presentation You can find the most updated version of this presentation on my blog, About Translation. ( If you are interested in the program I have shown (CintaNotes), you can find it at ( CintaNotes has a special offer for the CTA conference – let me know if you are interested Note-Taking for Translators and Translation Editors

30 The End Thank you, for coming to this presentation! Questions? Note-Taking for Translators and Translation Editors

31 CintaNotes in Action Note-Taking for Translators and Translation Editors

32 CintaNotes in Action Note-Taking for Translators and Translation Editors

33 CintaNotes in Action Note-Taking for Translators and Translation Editors

34 CintaNotes in Action Note-Taking for Translators and Translation Editors

35 CintaNotes in Action Note-Taking for Translators and Translation Editors

36 CintaNotes in Action Note-Taking for Translators and Translation Editors

37 CintaNotes in Action Note-Taking for Translators and Translation Editors

38 CintaNotes in Action Note-Taking for Translators and Translation Editors

39 CintaNotes in Action Note-Taking for Translators and Translation Editors