Language use and identification

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Dr. Sudhir Shah M.D., D.M. (Neurology)
Advertisements

The Intelligent Choice
The Low-cost Idea The low-cost idea has to start in people´s mind!
Forward looking statement
Manfred Mudelsee Department of Earth Sciences Boston University, USA
Swyx Technology Conference 2011
PowerPoint Historical Review
Presentation transcript:

Language use and identification Centralization of vowels in Martha’s Vineyard

Language use and identification Centralization of vowels in Martha’s Vineyard []  [] and []  [] while, pie, night out, house, trout

Language use and identification Centralization of vowels in Martha’s Vineyard []  [] and []  [] Age ay aw 75- 25 22 61-75 35 37 46-60 62 44 31-45 81 88 14-30 46

Geographical distribution of centralization ay aw Down-island 35 33 Up-island 61 66

Degree of centralization and orientation towards Martha’s Vineyard Persons Orientation ay aw 40 Positive 63 62 19 Neutral 32 42 6 Negative 09 08

Register variation Complexity of the speaker’s competence T’as pas vu le flic ? N’avez-vous vu le policier ? Lexical choices (policier / flic) Syntactic choices subject pronoun / verb inversion omission of ne Phonological choices: Tu as vs. T’as Social deixis: tu vs. vous

Register variation Complexity of the speaker’s competence You seen the cop? Have you seen the policeman? Lexical choices (policeman / cop) Syntactic choices omission of perfect aux have Phonological choices you : [j] vs [ju:]

Register variation Complexity of the speaker’s competence Have you seen the policeman? Might you perhaps have seen the policeman Addition of modal elements might, perhaps

Register variation Complexity of the speaker’s competence She don’t talk to them boys no more. She doesn’t talk to those boys any more. Morphological choices don’t vs doesn’t (as 3rd pers sg auxiliary) them vs those (as plural demonstrative) Syntactic choices double negation

Diachronic variation: English Fæder ure þu þe eart on heofonum; Si þin nama gehalgod to becume þin rice gewurþe ðin willa on eorðan swa swa on heofonum. urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice

Fæder ure þu þe eart on heofonum; Father our thou that art in heavens Si þin nama gehalgod be thy name hallowed to becume þin rice come thy kingdom gewurþe ðin willa be-done thy will on eorðan swa swa on heofonum. on earth as in heavens urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg our daily bread give us today and forgyf us ure gyltas and forgive us our sins swa swa we forgyfað urum gyltendum as we forgive those-who-have-sinned-against-us and ne gelæd þu us on costnunge and not lead thou us into temptation ac alys us of yfele soþlice but deliver us from evil. truly

This version of the Lord's Prayer is from Cambridge, Corpus Christi College 140 [WSCp], a translation of the Gospels written in Bath in the first half of the 11th century; edited by Liuzza (1994). Read by Cathy Ball (Department of Linguistics, Georgetown University) for Edward Vanetten's Sunday School class. http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/oe/paternoster-oe.html

Diachronic variation: English Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. To becume þin rice. Old English, circa 1000 (West Saxon Gospels) Oure fadir that art in heuenes halewid be thi name, thi kyngdoom come to, Middle English, circa 1400 (Wyclif Bible) Our father which art in heaven, hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Early Modern English, circa 1600 (King James Bible) Our Father, who is in heaven, may your name be kept holy. May your kingdom come into being. Contemporary English

Diachronic variation: English Fæder ure þu þe eart on heofonum Our Father, who is in heaven Syntactic changes Position of genitive pronoun ure (=our) Morphological changes Conjugation of be Case: heofonum is the dative plural of heofon Second person pronoun þu (þ = th)

Diachronic variation: English Semantic change on > in Phonetic change Fæder [fædr] ure [ur] Spelling system æ þ ð

Diachronic variation: French Carles li reis, nostre emper[er]e magnes Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne: Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne. N'i ad castel ki devant lui remaigne; (Chanson de Roland, environ 1090) Phonological change: Carles/Charles, castel/château ; reis / roi ; nostre / notre, altaigne/hautaine Pronunciation of final s

Diachronic variation: French Carles li reis, nostre emper[er]e magnes Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne: Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne. N'i ad castel ki devant lui remaigne; (Chanson de Roland, environ 1090) Morphological change: Carles, reis, magnes : -s = subject case

Diachronic variation: French Carles li reis, nostre emper[er]e magnes Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne: Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne. N'i ad castel ki devant lui remaigne; (Chanson de Roland, environ 1090) Syntactic change: *Charles sept ans a été en Espagne *Jusqu’à la mer (il) conquit la terre haute

Diachronic variation: French Carles li reis, nostre emper[er]e magnes Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne: Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne. N'i ad castel ki devant lui remaigne; (Chanson de Roland, environ 1090) Lexical change (word replacement): magne > grand; tresque > jusque; remanoir > rester

Diachronic variation: French Carles li reis, nostre emper[er]e magnes Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne: Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne. N'i ad castel ki devant lui remaigne; (Chanson de Roland, environ 1090) Lexical semantic change: altaigne = hautain, only the metaphorical sense remains

Phonological change Latin Français Italien cantum > chant canto campum > champ campo carrum > char carro carum > cher caro caballum > cheval cavallo

Phonological change casus > cas (emprunt médiéval au latin) campania > campagne (emprunt au provençal ou au picard ou aux deux)

Phonological change Latin Français Italien tēlam toile tela tēctum toit tetto sēram soir sera rēgem roi re

Morphological change: analogy Latin Old Fr (1200) French amo aim j’aime amas aimes tu aimes amat aimet il aime amamus aimons nous aimons amatis aimez vous aimez amant aiment ils aiment

Conclusion Why the interest in variation? Not all variation is possible. Possible variation tells us about the structure of linguistic knowledge Avoid simplistic analyses: double negation is illogical meaning and syntax of modal auxiliaries in English confusion of diachronic and synchronic explanations

Conclusion Central object of linguistic inquiry: the individual speaker’s competence But Complexity of that competence (multiple systems for one speaker) Inter-speaker variation