ON THE SAME PAGE Holding All Medical Interpreters to the Same Standards Marjory Bancroft, MA.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Working Effectively with an Interpreter
Advertisements

Health Care Interpreters : A Profession in the Making Shiva Bidar-Sielaff, MA Manager of Interpreter Services & Minority Community Relations- University.
Georgia International Workforce Development Initiative Manufacturing Pathway A Manufacturing Renaissance in Georgia…
B B1 We are the champions Louise Brent, risk manager, London Borough of Lambeth.
Evidence Based Patient Safety Suzette Woodward Head of Patient Safety Improvement National Patient Safety Agency.
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Making Breastfeeding Fashionable Michelle Atkin Directors of Little Angels.
Rhode Island Medical Interpreters Association Ana Marin, Chairperson March 2008.
Sharp Healthcare Interpreting Program. agenda 2 » Overview » SIGNS » Education » Web Site.
Assessment Performance Guidelines Proficiency Scales How well can they do it? Let’s look at your definition of the Proficient Language Learner Again.
Human Relations and Communications
Interpretive Services Legal directives and accreditations standards for culturally competent healthcare.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
HPH COORDINATING CENTRE OF THE HEALTH PROMOTING HOSPITALS REGIONAL NETWORK OF EMILIA-ROMAGNA - ITALY AUSL DI REGGIO EMILIA - LOCAL HEALTH AUTHORITY OF.
FDA’s Pharmaceutical Inspectorate Robert Coleman National Expert Drug Investigator Food and Drug Administration.
Healthcare Human Resource Management Flynn Mathis Jackson Langan
Presented by Margaret Shandorf
Components of Quality Program Assessment Tools.  “Inclusion has legal status in legislation mandating educational services for all children with disabilities.
Diane Lolli, Coordinator Cambridge College Medical Interpreter Internship Program First National Symposium for Medical Interpreter Trainers June 12, 2010.
Interpreter Use Training and Introduction to Culturally Effective Healthcare Community Pediatrics.
Just Culture Assessing Readiness – Focus on Process Jill Hanson Certified Just Culture™ Champion WHA 1.
Effective Communication Skills for CPF Members. Effective Communication Purpose: To improve the effectiveness of parent communications with educators,
MMIA 2006 Compensation Survey Summary Report Prepared by: Gregory Figaro, Culturesmart, Inc.
Language Access At Edward M. Kennedy Community Health Center Building Bridges through Language Access Advocacy and Collaboration Sue Schlotterbeck Director,
The Nuts & Bolts of Being an IELTS Test Center in a College Setting 2010 NCTA Annual Conference Atlanta, GA.
The Iowa Pediatric Integrated Health Home Program (PIHH) is for children and youth, 0 to 18 years old, who are Medicaid eligible and have a Severe Emotional.
The Institute of Internal Auditors
National Head Start Association Leadership Institute January 29, 2009 Presentation by Joan Lombardi, Ph.D. Early Childhood Development: At the dawn of.
Recognition of Nursing Excellence. What Is Certification? Certification is defined by the American Board of Nursing Specialties (ABNS) as “the formal.
Long Island Language Advocate Coalition Conference.
1 IMPLEMENTING INTERPRETING SERVICES Lourdes Sanchez, MS Manager, Medical Interpreter Services, United States Amsterdam, December 2004.
Interpreter Training: How Much is Enough? Erin Rosales, Chief Learning Officer Rashelle LeCaptain, President
Introduction to Security
Regulation of the Profession in Ontario and Canada [GROUP] [NAME] [DATE]
INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN HEALTH CARE Wilma Alvarado-Little, MA National Council on Interpreting in Health Care April 25, 2007 New York State Conference.
The Community Interpreter Training By Marjory Bancroft & Lourdes Fitzpatrick 40 hour program Licensed curriculum and trainers CEUs will be given upon program.
Intensive Programs (40-70 hours) Debi Saldaña, MA First National Symposium for Medical Interpreter Trainers June 12, 2010 Rutgers University.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
Best Practices in Multilingual Access- Best Practices in Multilingual Access- Focus on Group Practice/Community Health Centers Kris McCracken, Dir. of.
2008 Medical Interpreter Wages & Rates Market Survey Prepared by Greg Figaro, Culturesmart, Inc. 10/20/20151.
Wisconsin Literacy, Inc. One mission. One voice. A more literate Wisconsin.
By: Ryan Shorter Sam Bryant Brooke Ness Hannah Nichols.
NV AHEC – How It All Began IMIA Conference Boston, MA October 10 – 12, 2008 Dallice Joyner, M.Ed.
Getting Cancer Control Message to Policy Makers ~ Kent Hartwig Advocacy Strategies, LLC October 11, 2013.
Chapter 25 Management and Policy Copyright 2004 by Delmar Learning, a division of Thomson Learning, Inc. Quality in Healthcare: A Glimpse of the.
The Community Collaboration Coaches Roles, Strategies, and Tools.
1 National Audioconference Sponsored by the HIPAA Summit June 6, 2002 Chris Apgar, CISSP Data Security & HIPAA Compliance Officer Providence Health Plan.
National Certification for Healthcare Interpreters IMIA Conference Boston, October 6, 2007.
1 Improving Access to and the Quality of Health Care for Limited English Proficient Patients: Bringing Together Research, Interpreters, The Private Sector,
Language Barriers in Health Care Spanish speaking patients (w/ limited English proficiency) & English speaking medical personnel.
Role of Bilingual Staff in Language Access Services: Bilingual Staff as Interpreters Maryvale Clinic Lunch and Learn Presentation December 4 th, 2015.
Center for Diversity and Health Equity Blanca Fields Patient Navigator Center for Diversity and Health Equity A Horse of a Different Color: The Role of.
Roles and Responsibilities of School Councils A 3 hour training for experienced SBDM Council Members.
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
1 Copyright © 2012 by Mosby, an imprint of Elsevier Inc. Copyright © 2008 by Mosby, Inc., an affiliate of Elsevier Inc. Chapter 39 The Advanced Practice.
Basic Building Blocks Will Require: Collaboration Between Entities Identifying Potential Roles for Partners.
1 California Healthcare Interpreting Association Developed by: California Healthcare Interpreting Association – Education Committee Funding provided by:
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
KRISTI CRUZ ANN WENNERSTROM WASHINGTON STATE COALITION FOR LANGUAGE ACCESS LANGUAGE ACCESS 101.
Physicians Delivering Services in a Second Language Assessing Provider Fluency and the Use of Medical Interpreters San Mateo Medical Center.
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Where do Athletic Trainers Work?. Athletic trainers can be found working almost anywhere people are physically active  Secondary Schools  College and.
From Ad-Hoc to Best Practices in Healthcare Interpreting July 16-17, 2009 Waterfront Plaza Hotel, Jack London Square Oakland, California.
Welcome to Lingual Institute English Language Improvement, Spanish, Portuguese Language Class, Learn to Speak Spanish Lingual Institute, a locally owned.
CTS will provide accurate translation service to ensure companies effectively communicate with its intended audience. We’ll strive to properly capture.
Gabriel Cruz Vice President, Global Business Development
Engaging Families in Special Education
Integral Care Language Access Plan
Introduction to Language Services at LAC+USC Medical Center
Presentation transcript:

ON THE SAME PAGE Holding All Medical Interpreters to the Same Standards Marjory Bancroft, MA

THE IDEAL WORLD Staff interpreters, contract interpreters, bilingual staff who interpret (dual role) and volunteers are ALL: 1.Screen and assessed. 2.Tested for language proficiency 3.Professionally trained in medical interpreting. 4.Tested for interpreting skills and medical terminology. 5.Certified…

THE REALITY…

FORMER “STANDARD” PROCEDURE DOES ANYONE OUT THERE SPEAK SPANISH!!!!!

On the Bright Side! Ten Years Ago Outside MA, WA and CA, there was almost no awareness of medical interpreting standards. Family, friends and children were the primary interpreters. National certification was a distant dream. Today Many health care organizations: -Have staff interpreters -Contract w/telephone/VMI interpreters -Train some bilingual staff to interpret -Have interpreter policies, procedures and services -Use certified ASL interpreters

But What Do Standards MEAN? Are we talking about… Standards for medical interpreting (as a profession—i.e., standards of practice) Standards for training of interpreters Standards for language proficiency testing Standards for testing of interpreters (skills, terminology) Standards for interpreter services Standards for accreditation Confusion reigns.

Standards for Medical Interpreting National standards: USA (NCIHC), Canada (HIN), Australia (NATI:general interpreting, not medical) U.S. Government standards: Federal standards (ILR interpreting standards); a few states have legislation on medical interpreting or cultural competence Industry and business standards: ASTM and individual interpreter services (small/large, for-profit/nonprofit) Regional standards: MMIA (IMIA), CHIA (impact of both extends far beyond the two states) State and local standards: some local interpreting associations, interpreting state/regional networks, ATA chapters

Standards for Training of Healthcare Interpreters… NONE

Oops. Let’s Try Again… NCIHC has launched a project to establish national standards for training of healthcare interpreters IMIA has commissioned a guide on interpreter education More community colleges and four-year programs are addressing medical interpreting, though currently national standards for the education of interpreters appear to exist only for ASL (through the Conference of Interpreter Trainers)

De facto standards in the field (NOT universal) –40 hours minimum training (IMIA recommendation) –Training should include focus on ethics/standards, modes, skills, interpreter roles, intervention/mediation skills –Skills-based vs terminology-based programs –Many hospitals, health departments, etc sending bilingual employees to be trained; interpreter services also and contract interpreters doing so on their own –Many more agencies are requiring that contract interpreters show proof of professional training

Standards for Language Proficiency Testing Two national scales exist: ILR and ACTFL ILR (Interagency Language Roundtable), the federal government scale, is used to assess language skills in any federal agency ACTFL (American Council on Teaching of Foreign Languages) is widely used elsewhere Validated tests exist that use these two scales have existed for decades Most language proficiency tests still do not test to these national scales and ARE NOT VALIDATED

A Sad Reality Most language and interpreter skills tests used for medical interpreters are “homegrown” They are not based on recognized language or interpreting standards They are not validated tests They were not developed by testing experts (psychometricians) Experts suggest they should not be used Using them as a basis for hiring, promoting or using interpreters raises legal questions of discrimination, liability, risk management

Examples of Validated Tests (Not an Endorsement!) Language Proficiency Testing LTI: Language Testing International (ACTFL) LLU: Language Line University Medical Interpreter Skills Testing Fluency, Inc, MITI (Medical Interpreter Test on the Internet) LLU medical interpreter skills testing University of AZ, MICE (Medical Interpreter Competency Examination)

Standards for Interpreter Services No national standards except for ASTM (American Standards for Testing and Materials) currently exist Reality is a hodge-podge Some interpreter services, esp. in hospitals, are keenly aware of NCIHC, IMIA, CHIA standards etc, while others seem unaware that standards exist ALC (Association of Language Companies) is raising awareness

THE FUTURE BECKONS The good news…. Standards are raised each and every time a health care organization uses a screened, trained, tested professional interpreter. To get everyone on the same page means holding anyone who interprets in health care to THE SAME STANDARDS.

One Final Plea Much energy is spent exhorting health care agencies to use contract or staff interpreters. The simple fact: bilingual staff and volunteers will continue to be used. The solution: develop specialized training for every type of medical interpreter and hold all to the same standards. One page for all: and all on the same page. Support national standards for training and certification!

Questions? Marjory Bancroft, MA, Director Cross-Cultural Communications, LLC 4725 Dorsey Hall Drive, A-610 Ellicott City, MD (voice) (fax) URL: