Multilingual Repertoires and the Consequences for Linguistic Theory Author: Georges Ludi.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Deaf Education Two Perspectives Jack Slemenda, Jr. Converse College #350-#550 Spring, 2001.
Advertisements

Encouraging enterprise Moving towards a zero-waste society Developing a capable population Fostering resilient communities Advancing global citizenship.
Interlanguage IL LEC. 9.
Men vs. Women Language.
CODE/ CODE SWITCHING.
World Englishes Jennifer Jenkins
ENGLISH LEARNING FOR NON- NATIVE CHILDREN AROUND THE WORLD: SHOULD IT BE “SINK OR SWIM” APPROACH? By Majida Mehana, Ph.D.
Hartono, S.S., M.Pd. COLASULA
Psycholinguistic what is psycholinguistic? 1-pyscholinguistic is the study of the cognitive process of language acquisition and use. 2-The scope of psycholinguistic.
Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
Language and the mind Prof. R. Hickey SS 2006 Types of Bilingual Acquisition in Childhood Sabine Rubach Hauptstudium LN.
THE EARLY FRENCH IMMERSION PROGRAM Halifax Regional School Board INFORMATION SESSION 2015.
Language, identity and economic integration: minorities in the city of Pula Mirna Jernej Institute for Anthropological Research, Zagreb The presented research.
Language, Society, and Culture
1. First language First language: It is a person’s Mother tongue or a language acquired first. First language is also known as L1. In a multilingual communities.
A resource book for students World Englishes Jennifer Jenkins.
Language Acquisition Nuha Alwadaani.
ETHNOGRAPHY OF COMMUNICATION As a domain of inquiry, linguistic anthropology starts from the theoretical assumption that words matter and from the empirical.
Objectives know the basic terminology related to the topic of code-switching; be familiar with the techniques used in this sub-field of sociolinguistics;
Topic 3 Language choice and code-switching. Language choice in communities Review: DOMAINS Review: DOMAINS Refer to typical habits of language use in.
Hierarchical pluralism Examining social attachments in Canada's two national contexts Mai B. Phan and Raymond Breton Presented at the CRONEM annual conference.
PSY 369: Psycholinguistics Language Acquisition: Bilinugalism.
Language Development and Identity. Learning Objectives To analyze our own emotional connections with the languages we speak. To connect how personal and.
Complementary roles of AAC and speech. AAC and Speech AAC is useful for anyone who is unable to use speech to meet all communication needs – Across all.
Sociolinguistics.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
Cultural Competence “Whenever people of different races come together in groups, leaders can assume that race is an issue, but not necessarily a problem.”
English 694 Dr. Park Ashlee Roberts Chia-Chen Lin Chapter Six: We Speak in Many Tongues.
Linguistic Transference and Interference: Interpreting Between English and ASL Jeffrey Davis Davis, Jeffrey E Linguistic transference and interference:
THE EARLY FRENCH IMMERSION PROGRAM Halifax Regional School Board INFORMATION SESSION at École Shannon Park School.
Communication Disorders Across Cultures
CHAPTER 11 Episodes, Contexts, and Intercultural Interactions
In the name of God. Multilingualism By Iman Kadkhodaei.
Interstate New Teacher Assessment and Support Consortium (INTASC)
WHAT IS SOCIOLINGUISTICS?
On the Complexity of Transfer in Multilingualism Patricia Bayona PhD Candidate The University of Western Ontario.
Multilingual speech communities
ESL STANDARDS TExES - Texas Examination of Educator Standards NBPT - National Board of Professional Teaching TESOL - Teaching of English to Speakers of.
The Communicative Language Teaching Lecture # 18.
1 Taiwan Teacher Professional Development Series: Seeking a Culturally Responsive Pedagogy July 19, 2010.
Linguistics The first week. Chapter 1 Introduction 1.1 Linguistics.
LANGUAGE AND SOCIETY.
Introduction to Linguistics Chapter 8: Language and Society
Chapter Eight Language in Social Contexts
Chapter 7-Verbal The Study of Language: Thinking Dialectically
Speech Provides clues Regional accent Dialect Contains features which are unrelated to regional variations Two people growing up in the same geographical.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Bilingualism Growing up Bilingual. Vancouver, Canada. A multicultural, multilingual city ~ 60% of school children speak English as a L2 Sizable immigrant.
1 Branches of Linguistics. 2 Branches of linguistics Linguists are engaged in a multiplicity of studies, some of which bear little direct relationship.
Language and Society II Ethnic dialect An ethnic dialect is a social dialect of a language that is mainly spoken by a less privileged population.
Second Language Acquisition
Migrants and language change M. Cristina Caimotto.
1 Preschool English Learners Principles and Practices to Promote Language, Literacy, and Learning A Resource Guide, Second Edition Published by the California.
 explain expected stages and patterns of language development as related to first and second language acquisition (critical period hypothesis– Proficiency.
Language, Society and Culture. Speech Social identity used to indicate membership in social groups Speech community Group of people who share norms, rules.
Literacy Secretariat Literacy is everyone’s business Effective Early Years Literacy Teaching Practices Margaret Sankey, Manager Andrea Barker, Project.
LANGUAGE, DIALECT, AND VARIETIES
Language, Dialect and Accent. Nature of a language The linguist makes no value judgment. S/he recognizes and accepts the existence of language varieties.
Practice in Previous Lectures Before starting please today I need all of you evaluate me and the course: Let’s Go to lab 12 now: questionnaire.blogspot.com.
©Cengage Learning. All Rights Reserved. Chapter 5 Serving Culturally Diverse Children and Families.
Attitudes to H vs. L Diglossia Situation
We stop at: L4 when do we switch from L to H(formal)? (P:40) Now: Practice 2:(L5: Language Maintenance and shift P(52- 73)
Language choice in multilingual communities
Carlota Pedreño, Ana Penalva, Tamara Ríos y Carmen Rosique.
1 Chapter 2 English in the Repertoire By Barbara Mayor Presentation: Dr. Faisal AL-Qahtani.
Biliteracy Woodland School District 50
Language in Contact: Multilingual Societies and Discourse
Psycholinguistics: The Psychology of Language
Foundations of Bilingual Education and Bilingualism by Colin Baker
Code-Switching The particular dialect or language that a person chooses to use on any occasion is a code, a system used for communication between two or.
Presentation transcript:

Multilingual Repertoires and the Consequences for Linguistic Theory Author: Georges Ludi

Multilingualism Multilingualism Normality and values assigned Traditional View Holistic View “If it were possible for a child to live in two languages equally well, so much the worse. His intellectual and spiritual growth would not be doubled, but halved. Unity of mind and character would have great difficulty in asserting itself in such circumstances (1980) Professor from Cambridge).” A sign of low competence “as an indicator of bilingual children’s lack of capacity to separate their languages (Volterra & Taeschner 1978).” “Independent monolingual competence replaced by an integrated bi- or multilingual or polylectal competence (Ludi & Py 1984, Grosjean 1985).” They are able to adapt his/her language choice to the situation and to switch from one language to the other, if necessary, independently from the balance between his or her competences (Lundi, 15).” A sign of rich multilingual personality (Ludi, P.17) Multilingual and multicultural Identity Proof of a very high level of multilingual competence (Grosjean 1982).” “Rapid political and economic changes affect the status and the use of less frequently spoken languages. Social multilingualism is increasingly becoming normal (Ludi, p16).”

Multilingual Identity Translingustic markers determine a speakers social Identity General language values attached Bilingual speech as an identity marker among multilinguals “Uncontrolled manifestation” Sometimes considered shameful & cursed Some French speakers consider Translinguistic language “an attack against their integrity of their language (Lundi p 29).” These views seem to come from traditional views from the bible & “National language.” Translingustic markers convey very different social meanings in different situations of language in context (can be positive or negative depending on who is communication and where they are communicating).

Stigma or Emblems? Linguistic and psycholinguistic: - Investigators are free to define the premises of their theories Sociolinguistics: - Need to analyze the belief of the community and socially constructed meaning of it. (25)

Multilingualism: Traditional View: A multilingual person should have learnt all of his or her languages simultaneously in early childhood and that he or she should have a native-like oral and written competence Modern view: If s/he uses his or her languages on a regular basis and is able to switch from one language to another where ever necessary, independently from the symmetry of his/her command of the languages, of modalities of acquisition and the distance between the varieties. (25).

Multilingualism Ruling groups of a society often reject multilingualism in general. Scepticism is founded on two veins of tradistion: - The belief expressed by the Bible, in the myth of the tower of Babel, that mankind was originally monolingual. - The idea dating back to the days when European nation states were established. (26)

Translinguistic markers determine social identity Identity does not only serve to single out an individual, but to determine his or her membership in a larger (linguistic, social, ethnic, etc.) group. Linguistic forms play a key role this determination of “one’s social identity” Some linguistic variables refer to components of identity as such as age, sex, social origins etc. that are not controlled by the speaker. (p. 28) Translinguistic markers are particularly suited to indicating identity. But which identity? “Manifested” or “claimed”? “emblematic” or “stigmatized”?

Language mixture as stigma Hybrid forms of languages are usually ranked very low on a prestige scale as is testified by several pejorative terms like “hybridization”. The mixing of language is traditionally viewed as shameful and even cursed. Even less prestigious ‘pure’ language variety would be preferable to any form of a language mixing that would indicate decay and lack of psychic stability. (p. 29) Those who can not properly speak – and write – will not get prestigious jobs and will be excluded from rewarding professional training possibilities

Exolingual functions of translinguistic markers To speak a language variety primarily means acknowledging one’s membership of a social group. Whoever doesn’t speak the language well manifests, on the contrary, his or her “strangeness” and lack of familiarity with the norms of the group. (Ehlich, p. 30) Tarnslingual markers indicators of lack of competence in the exolingual situation. They are part of communicative strategies used to overcome the asymmetrical control of the language used. Group membership and it is manifestation by language use are not value free. They are integrated in a system of social representations and principle. - If translinguistic markers manifest the membership of a speaker to a socially or ethnically disdained group, the translinguistic markers will have a stigmatizing effect as in the case of a strong Turkish accent in German. However a disc jockey mixing German, Swiss German and English at a radio station in Basle will lead to an increased audience.

Bilingual Speech as an Identity Marker Monolingual ideologies often also determine the representations of multilingual persons. Traces of the host language is considered as: - Indicator of the loss of identity. - Others see them as sign of a – positive – change of identity. - As can bee seen, bilingual speech is assumed to be very frequent and a potential marker of bilingual identity. But very few bilinguals fully accept this behavior. - The social meaning of translinguistic markers depends on the context. (p. 32)

Subcategories of translinguistic markers First, distinguish between two classes of phenomena: - At the language competence level. - Enunciation. Second, elucidate distinction between two types of speakers. - Techniques used by competent speakers to expand the referential potential of their language (borrowing) or to fully exploit a bilingual repertoire (code-switching). - Traces of learners’ lack of competence like temporary rules in an interlanguage (interferences) or the conscious recourse to L1 because of limited lexical resources. - The meaning and status of translinguistic markers are locally negotiated and defined by partners in – in the compass of systems of social values, but sometimes with the explicit intention of questioning and shaping these systems.