Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Evaluating Sight Translation: A Corpus-based Approach Wallace Chen, PhD Assistant Professor Graduate School of Translation, Interpretation, and Language.

Similar presentations


Presentation on theme: "Evaluating Sight Translation: A Corpus-based Approach Wallace Chen, PhD Assistant Professor Graduate School of Translation, Interpretation, and Language."— Presentation transcript:

1 Evaluating Sight Translation: A Corpus-based Approach Wallace Chen, PhD Assistant Professor Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (GSTILE) Monterey Institute of International Studies Monterey, California, USA

2 28 July 2010UCCTS Outline Sight Translation Current assessment approach Corpus-based assessment approach Data Applications & findings Implications & conclusions

3 28 July 2010UCCTS Sight Translation an integral part of 1 st -year translation courses skim a text and verbally translate at the same time Skills required analytical skills cohesion / transition vocabulary time management summarizing skills pressure / stress management

4 28 July 2010UCCTS Current assessment approach assess performance based on verbal output length of text: less than 1,000 words1,000 words assessment criteria: meaning (accuracy), completeness, naturalness, backtracking, pauses, time management, grammar, pronunciation, numbers, terminology, register, cohesion/coherence, sentence structure…… Class review and introspection

5 28 July 2010UCCTS Corpus-based assessment approach Corpus: a systematic collection of texts on computer for purposes of linguistic research quantitative analysis in support of qualitative introspection reference (parallel) texts for improving translation quality data retrieval for the analysis of translation behaviors

6 28 July 2010UCCTS Data Reference Corpus (RC): 28,000 words Reference Corpus Subjects: rainforest conservation, computing, telecommunications Translation Learners Corpus (TLC) Translation Learners Corpus - 2 sight translation exams (1 with reference official translation) - 32 students - 64 transcripts of sight translation into English Corpus of Comment Tags (CCT) Corpus of Comment Tags - 10 texts with comment tagscomment tags

7 28 July 2010UCCTS Three corpora: applications and findings (I) Reference Corpus (RC) - collocation - terminology - idiomatic expressions - confirmation of intuition - translation equivalent - target language patterns - new expressions#some examplessome examples

8 28 July 2010UCCTS Three corpora: applications and findings (II) Translation Learners Corpus (TLC) - compare translation behaviors among studentscompare - compare between student translation and reference translationcompare - time management: students finishing earlier have a tendency to score higherscore higher - lengthy translations suggest lexical overuse (39 vs. 59 for and)lexical overuse

9 28 July 2010UCCTS Three corpora: applications and findings (III) Corpus of Comment Tags (CCT) Corpus of Comment Tags - fewer tags mean higher scoresfewer tags - fast translators receive fewer tagsfast translators - repeated tags suggest common textual difficultiesrepeated tags common - comment tags reveal room for improvement for individual translatorscomment tags

10 28 July 2010UCCTS Implications & conclusions Supplement current approaches to assessment Identify and visualize common issues Understand translation patterns and suggest room for being flexible Learn from examples Corpus construction for research and teaching purposes, e.g. text selectiontext selection


Download ppt "Evaluating Sight Translation: A Corpus-based Approach Wallace Chen, PhD Assistant Professor Graduate School of Translation, Interpretation, and Language."

Similar presentations


Ads by Google