Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Isalin Translate eWika: Towards the Digitalization of Philippine Languages Charibeth K. Cheng DLSU, College of Computer Studies Natural.

Similar presentations


Presentation on theme: "Isalin Translate eWika: Towards the Digitalization of Philippine Languages Charibeth K. Cheng DLSU, College of Computer Studies Natural."— Presentation transcript:

1 Isalin Translate eWika: Towards the Digitalization of Philippine Languages Charibeth K. Cheng (koc@dlsu.edu.ph) DLSU, College of Computer Studies Natural Language Processing Research Lab

2 MT Research in RP started in 1993 at UP-Los Ba ň os Dr. Rachel Roxas and Allan Borra –grammar-based in 2004 start at DLSU –hybrid approach

3 ENG-FIL MT System Project 3-year project started 2005 funded by DOST-PCASTRD composition: –6 faculty members of College of Computer Studies –15 computer science majors –assisted by the Filipino Dept and Dept in English & Applied Linguistics of DLSU-M

4 Architectural Design of the Program Language Resources: Lexicon (electronic dictionary), Morphological Analyzer & Generator Part-of-Speech tagger Grammar, Corpus (Tagged) MT: Example-based MT: Rule-based User Interface Output Modeller Source TextTarget Text Translator Engine

5 Rule-Based approach Apply translation rules The boy ate apples. Kumain ng mga mansanas ang batang lalaki. Where do we get the translation rules?

6 Example-Based Learn the rules from examples The boy ate apples. Kumain ng mga mansanas ang batang lalaki. ABCD A B CD Rule Learned: A B C DA B C DC ng D A B

7 Using the rule A B C DA B C DC ng D A B The mother cooked fish. Nagluto ng isda ang nanay. AB CD A B CD

8 Using the rule A B C DA B C DC ng D A B The mother went home. Umuwi ng bahay ang nanay. AB CD A B CD

9 The boy ate the fish. Limitation of a Rule A B C DA B C DC ng D A B A BCD

10 Results of the MT Engine Qualities of a Good Translation –Clarity – 3.3 –Accuracy – 3.2 –Naturalness - 2.8 highest score of 5 100 respondents (5 linguists)

11 Challenge! Language resources –Quality of translation is dependent on it. –Built from almost non-existent digital forms –manual vs. automatic construction

12 Lexicon Diksyunaryo ng Wikang Filipino automatic construction (AeFLEX): –accuracy rate - 57% Currently contains about 30,000+ entries Challenge: Lexical resources –translation documents –part-of-speech tagger

13 Morphological Analyzer and Generator Dictionary is incomplete Create a software that: –analyzes – determines the root word –generates – generates the inflected word Given: eating -> eat -> kain -> kumakain Challenge : Lexical resources –lexicon –part-of-speech tagger

14 Part-Of-Speech Tagger automatic association of parts-of-speech to words in a document –Can? – kaya vs. lata –Baba? – chin or go down Challenge : Lexical resource –corpora –lexicon –morphological analyzer –grammar

15 Corpora collection of translation-pair documents used by the lexicon extractor and part-of- speech tagger, example-based MT came from translation works of DLSU English majors, verified by linguists consists of 207,000 words

16 Lexicon Resource Dependency Corpus

17 Bringing it home … 171 Philippine Languages (SIL) No Philippine Corpora Unfortunately, today, the Philippines has one of the highest rates of dying languages (Solfed Foundation Inc) “Without our language, we have no culture, we have no identity, we are nothing.” (Thorrson)

18 eWika: Digitalization of Philippine Languages Build the Philippine Corpus Build software tools to study or use the corpus –Across Regions –Across Forms and Genres –Across Languages

19 Across Regions Web-based application: GLOBALIZATION –upload, download, tools Contributors (Main players) Verifiers Server: DLSU-M commits to host the server for the next three years. Terms of Use: Research purposes.

20 Across Languages 171 Philippine Languages (SIL List)SIL List start with 8 major languages –Tagalog, Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bikol, Waray, Kapangpangan, Boholano Filipino Sign Language

21 Across Forms and Genres In various forms: –Text –Speech –Video: Filipino sign language In various Genres: –Text – literary & creative, essays, news articles, religious, etc –Speech – scripted, conversations, etc –Video – common signs, regional signs, signs for specific purposes (legal, IT, etc.)

22 The dream of building electronic, online Philippine language resources and tools Many many many major hurdles to overcome NEEDED : Language Resources, Tools, & Peopleware


Download ppt "Isalin Translate eWika: Towards the Digitalization of Philippine Languages Charibeth K. Cheng DLSU, College of Computer Studies Natural."

Similar presentations


Ads by Google