Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Technological competence of professional translators. Keeping pace with the market changes and market stakeholders expectations Krzysztof Łoboda Uniwersytet.

Similar presentations


Presentation on theme: "Technological competence of professional translators. Keeping pace with the market changes and market stakeholders expectations Krzysztof Łoboda Uniwersytet."— Presentation transcript:

1 Technological competence of professional translators. Keeping pace with the market changes and market stakeholders expectations Krzysztof Łoboda Uniwersytet Jagielloński, Cracow, Poland

2 Translation and L10N market Translation market vs. translators Redefining translation/L10N industry Translator training at university level EMT model + EN 15038 standard Technological competence needs assessment Final remarks Presentation outline

3 Translation/LSP market size

4 Translation rates in many countries and/or market segments have hardly changed in 10-15 years Prestige of translation profession has dwindled CSA Report of 31st May 2013 All of the LSPs which grow bigger use CAT tools and translation management systems Translation/LSP market size

5 Paradox: the market grows but translators earnings do NOT Traditional (narrow) definition vs. wider definition Traditionally, the industry has consisted of two sectors: the manufacturers of hardware and software, and the localization service providers (...). Today, however, other sectors such as telecommunications, language service providers and even universities are involved in the localization industry as businesses try to reach out to a wider audience (Quah 2006:19) Still, we miss something… Healthcare market: providers of medical services, doctors professional associations, patient organisations When we hear of translation market, translators and clients are usually ignored! Redefining translation market/industry

6 Different models: IT Faculties Linguistics (applied linguistics) Philology (Culture, literature and language) Separate university units specialising in translation studies Obsolete: restricted to specific higher education schools (e.g. military schools) Translation education at university level

7 EMT translator competence model (2009) + standard EN 15038

8 EMT translator competence model (2009)

9 OPTIMALE WP 5.1 New Tools and Technologies: Synthesis Report by Andrew Rothwell and Tomáš Svoboda Technological competence – CAT tools taught at universities

10 Fragmentation of Polish translation market Scheme covering different market stakeholders Problem: how to persuade people to fill in questionnaires? MA students need to have internships at translation agencies. University can recommend chosen translation companies to students (based on students progress made during internships). CAT software producers would like to get personal data of translation students / graduates Students would like to receive CAT software licenses for free or at reduced price Several groups of repondents: owners of translation companies, translation project managers, professional translators, MA level and postgraduate students (beginning and end of studies, CAT trainers, other stakeholders. Rationale behind the market needs assessment questionnaire

11 But what should we teach – competence needs assessment

12

13 Teaching process must go beyond the use of standard computer tools (such as editors, databases, spreadsheets, search engines, general dictionaries, etc.) or the use and analysis of resources for translation (such as reliable electronic texts available on the Internet. The recent focus on the specialist CAT tools (such as TM, terminology extraction and management tools, machine translation tools, etc.) is becoming insufficient as well. It seems that teaching curricula should now include new quality assurance and assessment tools, pre-editing and post-editing or the use of translation workflow systems. if universities are to train translators professionally, they should meet the requirements of the market stakeholders. For this we need to assess the expectations of different people involved in the translator training and translation process: from students and teachers/trainers to professional translators and project managers. Final remarks


Download ppt "Technological competence of professional translators. Keeping pace with the market changes and market stakeholders expectations Krzysztof Łoboda Uniwersytet."

Similar presentations


Ads by Google