Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.

Similar presentations


Presentation on theme: "Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins."— Presentation transcript:

1 Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins

2 Overview Aims and objectives of the module Methods of assessment Relation to optional modules Translating between French and English Translation strategies and methodologies Comparing and editing translations

3 Aims and Objectives to demonstrate appropriate factual knowledge and good understanding of key theoretical concepts to present material and analyses orally and in a scholarly written format to apply relevant theoretical concepts and use the appropriate technical vocabulary to undertake further advanced study of materials

4 Methods of Assessment For this particular module there are three choices of assessment: 5000-7000-word essay translation with a commentary commentary on the publication history/reception of a translated text Course Director: Dr Oliver Davis

5 Relation to Optional Modules Language specific (texts and theories) Bringing theory and practice together Translating and translation Broad range of text types

6 Translation Strategies: Newmark Introduction being a translator the impact of mistranslation transmitting culture the translator’s choices – a puzzle translation today

7 Translation Strategies: Newmark The Analysis of a Text reading the text – 2 purposes: understanding and analysis intention of the text and translator? style of the text? readership? the register? multiple layers of meaning? culturally embedded words?

8 Translation Strategies: Newmark The Process of Translating translating for exams/translating for real two methods: sentence by sentence, add features later translate when you have your bearings dictionaries / encyclopedias / forums ‘naturalness’ collaborative exercise give yourself time read aloud

9 Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet Direct or oblique translation methods 1.Direct translation methods: l’emprunt - borrowing le calque - calque la traduction littérale – literal translation

10 Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet 2.Oblique translation methods la transposition - transposition la modulation - modulation l’équivalence - equivalence l’adaptation - adaptation

11 What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) a ‘good’ translation does what you expect of it performs its mission, honours its debt, does its job/duty inscribes the most relevant equivalent uses language that’s the most: right, appropriate, pertinent, adequate, opportune, pointed, univocal, idiomatic (p24)

12 What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) Nothing can be either untranslatable or translatable (p25) Most pieces of work sit between the two (p26) To know what a ‘relevant’ translation can mean and be, we need to know its mission and goal (p29) Translation allows a text to ‘live on’ (p46)

13 Common terms and abbreviations SL / TL ST / TT Skopos Domestication / appropriation Foreignisation Norms and conventions (Toury) Equivalence (Nida) loss and gain interlingual/intralingual/intersemiotic (Jakobson) adequacy / quality

14 Comparing and Editing Translations Analysing, discussing, comparing and ‘improving’ your translations: Funk Upon A Time (Re)Play Analysing and critiquing published translations Martyrs

15 Questions and Comments?


Download ppt "Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins."

Similar presentations


Ads by Google