Presentation on theme: "The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007."— Presentation transcript:
The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007
the problematic crux of modern Europhone African literature is precisely the issue of language and its relation to the notion of translation. Clearly, African writers who make use of European languages do not have the same attitude to these languages and therefore do not follow a conventional approach in their use of language (Gyasi Francophone 8)
to find out if native language study assists translation to establish whether it is a necessity in postcolonial translation to learn whether Translation Studies theories can be developed to accommodate this concept to examine the impact on translation methodologies to demonstrate the importance of disciplinary development Objectives
Ce qui rend la culture sénégalais particulièrement passionnante, cest précisement quelle se situe au carrefour de trois mondes, africain, musulman et européen (Malherbe 8)
code-switching Wolof grammar influences French creation of new words and phrases dialect – le français sénégalais Language Use in Senegal
general code-switching grammatical manipulation phrase invention complete hybridity sound imitation Impact of Wolof on French Language
The Journey of Translation Sociopolitical concerns Geographical factors Gender issues Racial issues Language matters CULTURAL STIMULI Translated work Reader interpretation Translator interpretation Cultural evaluation Translator analysis Written work Creative thinking Cultural stimulation
content focused (informative) form focused (expressive) appeal-focused (operative) multimedia Text Types – Katharina Reiss
the problems of decoding a text for a translator involve so much more than language, despite the fact that the basis of any written text is its language (Bassnett 137).
Lhorizon est vêtu De pourpre et dor Et se mire dans la mer Pour parfaire ses plis Spectacle grandiose À nul autre pareil, Offert chaque soir Par lARTISTE éternel. Fatou Ndiaye Sow, 1990. The horizon is clothed In crimson and gold And is mirrored in the sea Perfecting its pleats A magnificent show Unparalleled, Presented each evening By the eternal ARTIST. Ce Soir
Methodologies for Translation – Vinay and Darbelnet borrowing calque literal translation transposition modulation equivalence adaptation
Conclusions is an integral part of cultural analysis impacts approach to theories and methodologies makes a key contribution towards the study of hybrid languages helps raise profile of African women writers
Future Areas for Research differences in male and female language use analysis of additional Translation Studies theories study of a wider range of Senegalese writers
Questions and Comments? Contact: firstname.lastname@example.org
Your consent to our cookies if you continue to use this website.