Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training.

Similar presentations


Presentation on theme: "TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training."— Presentation transcript:

1 TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training

2 Factors of Interpretation & Translation Legal Requirements  Title VI of the Civil Rights Act of 1964  May 1970 Memorandum Definition of Terms Role of the Interpreter Confidentiality Accuracy Completeness Impartiality Cultural Bridging Professionalism

3 Title VI of the Civil Rights Act of 1964 Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination on the basis of race, color, and national origin. Under Title VI, “No person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be otherwise subjected to discrimination under any program to which this part applies.”

4 May 1970 Memorandum “School districts have the responsibility to adequately notify national origin-minority group parents of school activities which are called to the attention of other parents. Such notice in order to be adequate may have to be provided in a language other than English.”

5 Definition of Terms Limited English Proficient (LEP) – Section 9101 of the ESEA and “English Learner” (EL). Translation means converting written text from one language to another language. Interpretation means converting spoken language from one language to another language.

6 Role of the Interpreter To ensure that accurate and effective communication occurs between all parties involved. To refrain from including advice or personal opinion. To have cultural awareness and respect. To act in the best interest of the parties communicating.

7 Confidentiality Interpreters must understand and uphold the confidentiality of the communication, similar to patient-doctor or attorney-client privileges. Interpreters have the obligation to refrain from repeating or disclosing oral or written information obtained during the course of interpretation unless required by law.

8 Accuracy Advise both parties that everything said will be interpreted. Include the style or register of speech, non-distortion of the meaning of the source language even if it appears incoherent, non-responsive or offensive. Identify and correct errors as soon as possible.

9 Completeness Interpret exactly what is said without omitting, adding, or altering anything said or written. Upon recognizing any communication misunderstanding, request direction from parties involved.

10 Impartiality Do not advocate, mediate or speak on behalf of either party. Inform all parties of the your obligation, as the interpreter, to remain impartial and demonstrate respect for all parties. Maintain a non-judgmental attitude about the contents of the discourse interpreted.

11 Cultural Bridging Explain cultural differences or practices to all parties involved in communication when appropriate to facilitate understanding. These situations may include:  The explanation is necessary for accurate understanding of the communication.  The parties are unable to explain in their own words.  All parties consent to this intervention.

12 Professionalism Be punctual to all assignments. Provide explanation of the role of the interpreter. Acknowledge and correct personal mistakes. Dress appropriately. Demonstrate patience. Maintain a respectful, courteous, and culturally competent manner.


Download ppt "TULSA PUBLIC SCHOOLS Interpretation and Translation Training."

Similar presentations


Ads by Google