Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

HELL 2 1 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules.com the second Song TERZINA #1 of 47.

Similar presentations


Presentation on theme: "HELL 2 1 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules.com the second Song TERZINA #1 of 47."— Presentation transcript:

1 HELL 2 1 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #1 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. The day was going, and the tawny sky 1 h2> Lo giorno se nandava, e laere bruno [1]The day wasb going, and the dusky air was taking earthly creatures from their 2 h2> toglieva li animai che sono in terrawas taking the living things that are on earth weariness, while, alone, the only one, I, 3 h2> da le fatiche loro; e io sol unofrom their fatigues, and I alone

2 HELL 2 2 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #2 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. was preparing myself for war, to bear 4 h2> mapparecchiava a sostener la guerra [2]was preparing to sustain the war the kind of journey, the kind of pity, 5 h2> sì del cammino e sì de la pietate,alike of the road, and of the woe that memorys going to retrace without err0r. 6 h2> che ritrarrà la mente che non erra.which the mind that erreth not shall retrace.

3 HELL 2 3 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #3 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. O Muses, O high genius, now assist me! 7 h2> O muse, o alto ingegno, or maiutate; [3]O Muses, O lofty genius, now assist me! And youwhatever I saw youd transcribe: 8 h2> o mente che scrivesti ciò chio vidi,O mind that didst inscribe that which I saw, Your greatness will be obvious here, O memory! 9 h2> qui si parrà la tua nobilitate.here shall thy nobility appear!

4 HELL 2 4 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #4 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. I began: Poet, now my guide, 10 h2> Io cominciai: «Poeta che mi guidi, [4]I began: -Poet, that guidest me, first check my strength, for power enough to bother. 11 h2> guarda la mia virtù sell è possente,consider my virtue, if it is sufficient, Is trusting me to the high passage justified? 12 h2> prima cha lalto passo tu mi fidi.ere to the deep pass thou trustest me.

5 HELL 2 5 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #5 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. You say Silvius parent (that is, his father), 13 h2> Tu dici che di Silvïo il parente, [5]Thou sayest that the parent of Silvius when he was perishable, went to the deathless 14 h2> corruttibile ancora, ad immortalewhile still corruptible went to the immortal world alertly, each sense as alive as the other. 15 h2> secolo andò, e fu sensibilmente.world and was there in the body.

6 HELL 2 6 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #6 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. But if evil of every kinds Antagonist 16 h2> Però, se lavversario dogne male [6]And truly if the Adversary of every ill was courteous, out of consideration for the high effect 17 h2> cortese i fu, pensando lalto effettowas then courteous, thinking on the high effect hed have on doers and deeds to come, well this 18 h2> chuscir dovea di lui, e l chi e l qualethat should proceed from him, and on the Who and the What

7 HELL 2 7 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #7 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. cannot seem out of order to a man of intellect. 19 h2> non pare indegno ad omo dintelletto; [7]it seemeth not unmeet to the man of understanding; Who else, to be spiritual and imperial 20 h2> che fu de lalma Roma e di suo imperofor in the empyreal heaven he had been chosen Romes father, did empyrean heaven select? 21 h2> ne lempireo ciel per padre eletto:for father of revered Rome and of her empire;

8 HELL 2 8 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #8 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Both the one and the other, truth to tell, 22 h2> la quale e l quale, a voler dir lo vero, [8]both which (to say truth indeed) were set up as the sacred locality 23 h2> fu stabilita per lo loco santowere ordained for the holy place where the greatest Peters successor dwells. 24 h2> u siede il successor del maggior Piero.where the successor of the greater Peter hath his seat.

9 HELL 2 9 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #9 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. On this tripfor which you provide the credibility 25 h2> Per quest andata onde li dai tu vanto, [9]Through this going,whereof thou givest him vaunt, he learned the things to be the vehicle 26 h2> intese cose che furon cagionehe learned things which were the cause for his triumph and papal authority. 27 h2> di sua vittoria e del papale ammanto.of his victory and of the papal mantle.

10 HELL 2 10 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #10 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Later another wentthe Chosen Receptacle, 28 h2> Andovvi poi lo Vas delezïone, [10]Afterward the Chosen Vessel went thither for reinforcements for the convictions 29 h2> per recarne conforto a quella fedeTo bring thence comfort to that faith that begin the way to salvations pinnacle. 30 h2> chè principio a la via di salvazione.which is the beginning of the way of salvation.

11 HELL 2 11 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #11 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. But why would I go there? On whose authorization? 31 h2> Ma io, perché venirvi? o chi l concede? [11]But I, why go I thither? or who concedes it? I am not Aeneas. I am not Paul. 32 h2> Io non Enëa, io non Paulo sono;I am not Aeneas, I am not Paul; Worthy? Me? Not in myor anyonesopinion. 33 h2> me degno a ciò né io né altri l crede.me worthy of this, neither I nor others think;

12 HELL 2 12 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #12 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Say I decide to give this journey my all. 34 h2> Per che, se del venire io mabbandono, [12]wherefore if I give myself up to go, Im afraid once Im there Ill see Ive been stupid. 35 h2> temo che la venuta non sia folle.I fear lest the going may be mad. Youre so wise you understand what I dont say at all. 36 h2> Se savio ; intendi me chi non ragiono».Thou art wise, thou understandest better than I speak.

13 HELL 2 13 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #13 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Like someone who unsalutes what hed saluted 37 h2> E qual è quei che disvuol ciò che volle [13]And as is he who unwills what he willed, and has a new thought and changes interests, 38 h2> e per novi pensier cangia proposta,and because of new thoughts changes his design, so that now the beginnings completely uprooted 39 h2> sì che dal cominciar tutto si tolle,so that he quite withdraws from beginning,

14 HELL 2 14 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #14 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. that was me on the beach of that dark slopes chest, 40 h2> tal mi fec ïo n quella oscura costa, [14]such I became on that dark hillside: reconsidering it to nothingthe mission 41 h2> perché, pensando, consumai la mpresaWherefore in my thought I abandoned the enterprise that began full of action and zest. 42 h2> che fu nel cominciar cotanto tosta.which had been so hasty in the beginning.

15 HELL 2 15 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #15 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Your words, if Im correct, are an admission, 43 h2> «Si ho ben la parola tua intesa», [15]If I have rightly understood thy speech, replied that magnificent souls ghost, 44 h2> rispuose del magnanimo quell ombra,replied that shade of the magnanimous one, that timiditys insulted your soul into submission, 45 h2> «lanima tua è da viltade offesa;thy soul is hurt by cowardice,

16 HELL 2 16 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #16 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. which often interferes till its got a man engrossed, 46 h2> la qual molte fïate lomo ingombra [16]Which oftentimes encumbereth a man then rolls him away from what he has honestly tried: 47 h2> sì che donrata impresa lo rivolve,So that it turns him back from honorable enterprise, The beast false shadows spook, no true foot farther goes. 48 h2> come falso veder bestia quand ombra.as false seeing does a beast when it is startled.

17 HELL 2 17 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #17 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. But so that these fears of yours will subside, 49 h2> Da questa tema acciò che tu ti solve, [17]In order that thou loose thee from this fear Ill tell you why I came and what Id comprehended 50 h2> dirotti perch io venni e quel chio ntesiI will tell thee wherefore I have come, and what I heard that moment thatover you!I cried. 51 h2> nel primo punto che di te mi dolvez.at the first moment that I grieved for thee.

18 HELL 2 18 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #18 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. I was among the ones who are suspended 52 h2> Io era tra color che son sospesi, [18]I was among those who are suspended, when a lady beckoned, saintly and spectacular. 53 h2> e donna mi chiamò beata e bella,and a Lady called me, so blessed and beautiful Command me anything! I demanded. 54 h2> tal che di comandare io la richiesi.that I besought her to command.

19 HELL 2 19 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #19 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Her eyes sent more light than the star. 55 h2> Lucevan li occhi suoi più che la stella; [19]Her eyes were more lucent than the star, She began to speakto megently and low, 56 h2> e cominciommi a dir soave e piana,and she began to speak to me sweet and low, as she alone can, in the voice all angels acquire. 57 h2> con angelica voce, in sua favella: with angelic voice, in her own tongue:

20 HELL 2 20 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #20 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. O noble Mantuan soul, 58 h2> O anima cortese mantoana, [20]O courteous Mantuan soul, whose fame in the world proceeds without flux, 59 h2> di cui la fama ancor nel mondo dura,of whom the fame yet lasteth in the world, and will proceed for as far as the world will go, 60 h2> e durerà quanto l mondo lontana,and shall last so long as the world endureth,

21 HELL 2 21 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #21 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. my friend, but not good lucks, 61 h2> lamico mio, e non de la ventura, [21]A friend of mine and not of fortune, has been to the desert, and is now on 62 h2> ne la diserta piaggia è impeditoupon the desert hillside is so hindered his way backtoo many setbacks, no guts. 63 h2> sì nel cammin, che vòlt è per paura;on his road that he has turned for fear,

22 HELL 2 22 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #22 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. His sense of direction is so far gone 64 h2> e temo che non sia già sì smarrito, [22]and I am afraid, through that which I have heard of him in heaven, my fear is Ive roused to his rescue too late. 65 h2> chio mi sia tardi al soccorso levata,Lest already he be so astray Which is what Ive heard heaven say about him all along. 66 h2> per quel chi ho di lui nel cielo udito.that I may have risen late to his succor.

23 HELL 2 23 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #23 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Move. Get out your words. Be ornate. 67 h2> Or movi, e con la tua parola ornata [23]Now do thou move, and with thy speech ornate, Whatever youve got that could save him, unlock. 68 h2> e con ciò cha mestieri al suo campare,and with whatever is needful for his deliverance, Help him, console me. With his rescued state. 69 h2> laiuta sì chi ne sia consolata.assist him so that I may be consoled for him.

24 HELL 2 24 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #24 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. I am Beatrice who makes you walk. 70 h2> I son Beatrice che ti faccio andare; [24]I am Beatrice who make thee go. I come from where I cannot wait to be again. 71 h2> vegno del loco ove tornar disio;I come from a place whither I desire to return. Love made me move, and talk. 72 h2> amor mi mosse, che mi fa parlare.Love moved me, and makes me speak.

25 HELL 2 25 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #25 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. When I have returned I will often 73 h2> Quando sarò dinanzi al segnor mio, [25]When I shall be before my Lord, sing my Lord your praises at His throne. 74 h2> di te mi loderò sovente a lui.I will commend thee often unto him. She was silent. And then I began: 75 h2> Tacette allora, e poi comincia io:Then she was silent, and thereon I began:

26 HELL 2 26 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #26 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. O lady of the power that alone 76 h2> O donna di virtù sola per cui [26]O Lady of Virtue, thou alone through whom is why the human race outsoars 77 h2> lumana spezie eccede ogne contentothe human race surpasseth all contained all within heavens smallest circles zone, 78 h2> di quel ciel cha minor li cerchi sui,within that heaven which hath the smallest circles!

27 HELL 2 27 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #27 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. they please me so, these commandments of yours, 79 h2> tanto maggrada il tuo comandamento, [27]So pleasing unto me is thy command that if Id obeyed them already, Im tardy. 80 h2> che lubidir, se già fosse, mè tardi;that to obey it, were it already done, were slow to me. Merely open to me, whatever they are, your desires. 81 h2> più non tè uo chaprirmi il tuo talento.Thou hast no need further to open unto me thy will;

28 HELL 2 28 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #28 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. But do tell me why so uncowardly 82 h2> Ma dimmi la cagion che non ti guardi [28]but tell me the cause why thou guardest not descending down into this core here 83 h2> de lo scender qua giuso in questo centrothyself from descending down here into this centre, from wideness you want back to so ardently? 84 h2> de lampio loco ove tornar tu ardi.from the ample place whither thou burnest to return.

29 HELL 2 29 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #29 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Since its your will to know the inner layer, 85 h2> Da che tu vuo saver cotanto a dentro, [29]Since thou wishest to know so inwardly, Ill summarize, she answered me, 86 h2> dirotti brievemente, mi rispuose,I will tell thee briefly, she replied to me, why it is I fearlessly enter the interior. 87 h2> perch i non temo di venir qua entro.wherefore I fear not to come here within.

30 HELL 2 30 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #30 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. One should only fear things in the category 88 h2> Temer si dee di sole quelle cose [30]One ought to fear those things only Able to Harmthat have a hurtful touch. 89 h2> channo potenza di fare altrui male;that have power of doing harm, Nothing else is scary. 90 h2> de laltre no, ché non son paurose.the others not, for they are not dreadful.

31 HELL 2 31 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #31 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Im made by God, thanks be to His mercy, such 91 h2> I son fatta da Dio, sua mercé, tale, [31]I am made by God, thanks be to him, such that that Im somebody your misery doesnt upset. 92 h2> che la vostra miseria non mi tange,Your misery toucheth me not, Nor do this firestorms flamesthey cant get rough. 93 h2> né fiamma desto ncendio non massale.nor doth the flame of this burning assail me.

32 HELL 2 32 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #32 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. In heaven, a woman of refinement wept 94 h2> Donna è gentil nel ciel che si compiange [32]A gentle Lady is in heaven who hath pity so long over this blocked life I send you to, 95 h2> di questo mpedimento ov io ti mando,for this hindrance whereto I send thee, it broke rules up there too strict to accept. 96 h2> sì che duro giudicio là sù frange.so that stern judgment there above she breaketh.

33 HELL 2 33 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #33 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. She called in Lucy, with something for her to do. 97 h2> Questa chiese Lucia in suo dimando [33]She summoned Lucia in her request, He needs you now, she saidyour faithful 98 h2> e disse:--Or ha bisogno il tuo fedeleand said, Thy faithful one now hath need one. And so I entrust him to you. 99 h2> di te, e io a te lo raccomando--.of thee, and unto thee I commend him.

34 HELL 2 34 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #34 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Lucy, to whom harsh is hateful, 100 h2> Lucia, nimica di ciascun crudele, [34]Lucia, the foe of every cruel one, got moving, and came to the place 101 h2> si mosse, e venne al loco dov i era,rose and came to the place where I was, where I sat by Old-Testament Rachel, 102 h2> che mi sedea con lantica Rachele.seated with the ancient Rachel.

35 HELL 2 35 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #35 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. and said, Beatrice, youre Gods true praise 103 h2> Disse:--Beatrice, loda di Dio vera, [35]She said,Beatrice, true praise of God, and not rescuing the one whose loves undying, 104 h2> ché non soccorri quei che tamò tanto,why dost thou not succor him who so loved thee who for you left behind the crowds popular ways? 105 h2> chuscì per te de la volgare schiera?that for thee he came forth from the vulgar throng?

36 HELL 2 36 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #36 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Cant you hear his pitiful crying? 106 h2> Non odi tu la pieta del suo pianto, [36]Dost thou not hear the pity of his plaint? Or see death attack him by the overflowing river 107 h2> non vedi tu la morte che l combatteDost thou not see the death that combats him the sea cant reach, and so takes no pride in? 108 h2> su la fiumana ove l mar non ha vanto?--.beside the stream whereof the sea hath no vaunt?

37 HELL 2 37 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #37 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. No one ever in the world ran swifter 109 h2> Al mondo non fur mai persone ratte [37]In the world never were persons swift to profit or from pain 110 h2> a far lor pro o a fuggir lor danno,to seek their good, and to fly their harm, than I, once these words were delivered, 111 h2> com io, dopo cotai parole fatte,as I, after these words were uttered,

38 HELL 2 38 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #38 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. left my heavenly seat. Down I came, 112 h2> venni qua giù del mio beato scanno, [38]came here below, from my blessed seat, all my faith placed in your honest words poetry, 113 h2> fidandomi del tuo parlare onesto,putting my trust in thy upright speech, which brings you honor, and the listener the same. 114 h2> chonora te e quei chudito lhanno.which honors thee and them who have heard it.

39 HELL 2 39 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #39 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. And after shed said this to me, 115 h2> Poscia che mebbe ragionato questo, [39]After she had said this to me, she turned her shining eyesI could see tearsaway, 116 h2> li occhi lucenti lagrimando volse,weeping she turned her lucent eyes, which got me here the more hastily. 117 h2> per che mi fece del venir più presto.whereby she made me more speedy in coming.

40 HELL 2 40 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #40 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. And so I came to you. She got her way. 118 h2> E venni a te così com ella volse: [40]And I came to thee as she willed. You face a wild beast. I liberate. 119 h2> dinanzi a quella fiera ti levaiThee have I delivered from that wild beast (The shortcut up the beautiful mountains her prey.) 120 h2> che del bel monte il corto andar ti tolse.that took from thee the short ascent of the beautiful mountain.

41 HELL 2 41 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #41 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Well? What is it? How, how can you wait? 121 h2> Dunque: che è? perché, perché restai, [41]What is it then? Why, why dost thou hold back? How can a heart give cowardice this bad a bed? 122 h2> perché tanta viltà nel core allette,why dost thou harbor such cowardice in thy heart? Why isnt freedom and fire all that you radiate? 123 h2> perché ardire e franchezza non hai,why hast thou not daring and boldness,

42 HELL 2 42 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #42 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. When three such women, each blessèd, 124 h2> poscia che tai tre donne benedette [42]Since three blessed Ladies look after you from the court that is heavens, 125 h2> curan di te ne la corte del cielo,care for thee in the court of heaven, and so much is promised by what Ive said? 126 h2> e l mio parlar tanto ben ti promette?».and my speech pledges thee such good?

43 HELL 2 43 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #43 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. The way little flowers frost over when it darkens, 127 h2> Quali fioretti dal notturno gelo [43]As flowerets, bent and closed by the chill of night, and slump, and seal up, and then in the white sunlight 128 h2> chinati e chiusi, poi che l sol li mbianca,after the sun shines on them open themselves on their stems, and each straightens, 129 h2> si drizzan tutti aperti in loro stelo,straighten themselves all open on their stem,

44 HELL 2 44 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #44 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. so with me and my lack of fight. 130 h2> tal mi fec io di mia virtude stanca, [44]so I became with my weak virtue, My heart, like that, filled with such good fire 131 h2> e tanto buono ardire al cor mi corse,and such good daring hastened to my heart I began to speak like a man set free tonight: 132 h2> chi cominciai come persona franca:that I began like one enfranchised:

45 HELL 2 45 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #45 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. The compassion of my rescuer! 133 h2> «Oh pietosa colei che mi soccorse! [45]Oh compassionate she who succored me! The nobility of your obedience 134 h2> e te cortese chubidisti tostoand thou courteous who didst speedily obey to her words (which couldnt have been truer). 135 h2> a le vere parole che ti porse!the true words that she addressed to thee!

46 HELL 2 46 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #46 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Ive got a heart now that has to experience 136 h2> Tu mhai con disiderio il cor disposto [46]Thou by thy words hast so disposed going there, and its thanks to your words truths. 137 h2> sì al venir con le parole tue,my heart with desire of going, Im turned around, Im back, to where I was at first. 138 h2> chi son tornato nel primo proposto.that I have returned unto my first intent.

47 HELL 2 47 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules @ tsoules.com the second Song TERZINA #47 of 47 [ (pronounced tare-TSEE-nuh) = 3-Line Stanza = Sub-Chapter = PowerPoint Slide ] The last time I changed this Song was 14 Mar 2004. Go: thy will and mine are both in you. 139 h2> Or va, chun sol volere è dambedue : [47]Go on now, for one sole will is in us both: Youre leader, youre master, youre teacher to me. 140 h2> tu duca, tu segnore e tu maestro».Thou Leader, thou Lord, and thou Master. I told him that. And when he was moved to move, 141 h2> Così li dissi ; e poi che mosso fue,Thus I said to him; and when he had moved on, I entered my highheartlessjourney. 142 h2> intrai per lo cammino alto e silvestro.I entered along the deep and savage road.


Download ppt "HELL 2 1 unrhymed translation Charles Eliot Norton's, 1891 rhymed © Terrill Shepard Soules 2004 tsoules.com the second Song TERZINA #1 of 47."

Similar presentations


Ads by Google