Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 2004 1 S-Bahn Tool National Versions Developer Support Tool Support for Producing National.

Similar presentations


Presentation on theme: "Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 2004 1 S-Bahn Tool National Versions Developer Support Tool Support for Producing National."— Presentation transcript:

1 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 2004 1 S-Bahn Tool National Versions Developer Support Tool Support for Producing National Versions Sam Joachim (joachim@informatik.hu-berlin.de)

2 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 20042 Agenda Motivation Overview of the tool Future work Tool demonstration

3 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 20043 The Task Existing teaching materials (e.g. in English) have to be localized / translated:  National laws  Ability of the students  Ease of use for the lecturer English (existing teaching materials) JCSE OO Java CC Project management MacedonianBulgarianAlbanianBosnianSerbian latinSerbian cyrillicCroatianRomanian Language variants:

4 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 20044 First problem: Translation process Time-consuming, expensive Technical terms have to be translated precisely and consistently (unique) Similar slides and slide parts have to translated again and again

5 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 20045 Second problem: Maintainabillity English Version 1.1 English Version 1.6 English Version 2.0 … Maintenance problems due to many versions and variants Language variants Language variants

6 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 20046 Different language variants due to text length differences: partly translated slide Existing layout does not fit for another language

7 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 20047 Maintenance problem: different language variants with different layouts Modified layout: size and position of the rectangle Modified font size

8 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 20048 The purpose of this tool A) Built-up a technical dictionary to support the translation process B) Improve maintenance by a common layout of all language variants C) Reuse of more comprehensive translated patterns (similar slide parts) D) Administration of course material properties

9 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 20049 Building-up a technical dictionary Features: The dictionary is multilingual. The dictionary contains, besides single technical terms, also phrases: e.g. requirement, requirements specification The dictionary will be built-up dynamically.

10 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200410 Building-up the dictionary dynamically

11 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200411 Improved maintenance by a common layout of all language variants This tool will keep a common layout of the material independent of the language – as far as possible. This will be achieved by modifying the layouts of all language variants on demand if some of the variants changes.

12 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200412 Reuse of more comprehensive translated patterns (slides or slide parts) Example: Contents slides

13 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200413 Agenda Motivation Overview of the tool Future work Tool demonstration

14 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200414 Tool after start

15 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200415 Login: Deliver fundamental parameters K. Zdravkova Macedonian    Translator Source language: English (default) Target language Topic to be translated Additional languages to be displayed

16 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200416 Tool at work Translator Target language Topic to be translated Additional languages to be displayed K. Zdravkova Source language

17 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200417 Operating elements: Use of the dictionary Enter new technical term into the dictionary Remove technical term from the dictionary Find technical terms of the current slide (which are already in the dictionary) Replace the found technical terms at the slide

18 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200418 Example: Use of the dictionary (1) ‘Find’ looks for entries in the dictionary concerning technical terms at the current slide

19 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200419 Example: Use of the dictionary (2) ‘Replace’ replaces the technical terms of the source to the target language at the current slide

20 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200420 Operating elements: Establish a common layout Switch between English and target language Cycle through all language variants Establish a common layout for all language variants Resets the common layout to the original state for all language variants

21 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200421 Example: Establish a common layout for all language variants Slide in the English original

22 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200422 Example: Establish a common layout for all language variants Slide after the translation to Serbian cyrillic

23 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200423 Example: Establish a common layout for all language variants Serbian slide after modifying the layout Larger cloud and shift to the left Larger rectangle

24 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200424 Example: Establish a common layout for all language variants Layout in all languages adapted by the tool: “Common layout” Larger cloud and shift to the left Larger rectangle

25 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200425 Second example: common layout Translation Modification Common layout

26 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200426 Exceptions of the common layout A common layout of a slide is not possible in each case: Graphical elements may refer to particular text parts to highlight them:  underlining  surrounding  pointer to text (arrows, bubbles)  different colours  different font These special graphical elements have to be excluded from a common layout which will be organized by means of this tool. (‘-CL’ & ‘+CL’)

27 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200427 Example: underlinings are exeptions of the common layout

28 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200428 Statistics from example topic 03 (1) Slides with shapes not in common layout: 4 out of 42 (9,5%) Shapes not in common layout: 18 out of roughly 840 (≈ 20 shapes per slide * 42 slides) (2,1%)

29 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200429 Operating elements: other features Resets the current slide in the target language to the English original in a deadlock situation Displays the whole dictionary Automatic transformation from Serbian cyrillic to latin Topic contents slides have to be translated only once. By ‘Topic Contents’ all other these slides are exchanged automatically.

30 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200430 Agenda Motivation Overview of the tool Future work Tool demonstration

31 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200431 S-Bahn Tool version 1.0 available Download: http://www.informatik.hu-berlin.de/Institut/struktur/ softwaretechnikII/intkoop/se/docs.htm (User name & password from Uli Sacklowski) Use and feedback highly welcome:  User wishes and experiences  dictionary.xml and SlideData.xml  translated topic 1

32 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200432 Extensibility of the tool Improved translation support:  Allow for variants of a translation (synonyms)  Increase flexibility in using the dictionary: Transform dictionary to Excel format, read/modify directly in the dictionary, mix-up several dictionaries Extended re-use features of slide parts Automatic version differencing Producing national versions - part of a general tool for a flexible generation of teaching materials (localization tool)

33 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200433 Prototype of a localization tool

34 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200434 Agenda Motivation Overview of the tool Future work Tool demonstration

35 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200435 Properties Topic properties:  Topic Name  Language  Translator  Source / Developer  Copyright Slide properties:  Unique Slide Title  Case Study  Interaction Level  Translatable  Special Slide Copyright Object Properties:  Objects not belonging to the common layout The course material properties are administered to be employed in a surrounding tool which will provide additional services for all the supported languages, e.g. to generate special formats and special variants of the materials.

36 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200436 Motivation We need localized version for many reasons. So we have to deal with different problems:  Danger of too many variants or versions  This effects the maintainability of the course  Divergencies by further developments Development of multi-lingual material is expensive  Consistent treatment of technical terms  Translating of similar slides  Identification of slides after translation (we lost our unique slide title)

37 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200437 Basic Requirements Uniform layout in all versions Support the translating process with a vocabulary of technical terms Integration of pre-translated topic files Gathering of informations for a configuration tool Use of Styleguides

38 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200438 Secondary Requirements Automatic handling of topic structure slides Automatic translation from serbian cyrillic to latin Automatic treadment of new slides Undo of the active slide to the english original (text and layout) Undo function for the layout

39 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200439 Technical vocabulary First step: Login At work: technical vocabulary table and operating elements K. Zdravkova Macedonian   

40 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200440 Use of the tool 1. Translating only the text – independent of layout problems 2. Modifying the layout  Modify font size and linebreaks  If that doesn‘t work, try another translation or/and change textfield size and shape position / shape size 3. After alteration of size or position, cycle through other translations and check layout. Change the layout until it‘s ok in all versions.

41 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200441 Statistics from example topic 03 (1) Slides with shapes not in common layout: 4 out of 42 Shapes not in common layout: 18 out of ???

42 Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 200442 Statistics from example topic 03 (2)


Download ppt "Tool Support for Producing National Versions - Workshop Zagreb 2004 1 S-Bahn Tool National Versions Developer Support Tool Support for Producing National."

Similar presentations


Ads by Google