We think you have liked this presentation. If you wish to download it, please recommend it to your friends in any social system. Share buttons are a little bit lower. Thank you!
Presentation is loading. Please wait.
Published bySophia Nelson
Modified over 2 years ago
© Sandberg Translation Partners Ltd 20121 Working as an in-houser in a translation company Portsmouth University, 22 February 2013 Raisa McNab, Production & Quality Manager
© Sandberg Translation Partners Ltd 20122 Sandberg Translation Partners Ltd STP Nordic, STP English, Tranflex AB 75. in the world (turnover) Languages: English, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish Staff: 67 (Whiteley, London, Farnham & Stockholm) Clients: 300+ translation companies worldwide
© Sandberg Translation Partners Ltd 20123 Own background Master of Arts, English and French translation, University of Turku, Finland Freelance translations with own company STP since 2003: project coordinator, project manager, production & quality manager Current tasks: in-house translator and project manager training, project management supervision, tools research and training, quality assurance, client contact, business development, member of management team
© Sandberg Translation Partners Ltd 20124 Widen your horizon… …there’s a whole industry out there! …and many translation companies don’t employ in-house translators. …but they all employ linguists.
© Sandberg Translation Partners Ltd 20125
6 A PM’s day in statistics 100-200 emails sent and received 3-10 new projects started, handled and delivered 5-10 tools used 1-20 languages managed
© Sandberg Translation Partners Ltd 20127 A Project Manager… …holds all the threads …is a true multitasker …is always there …decides how a job is done and knows at least as much about the tools than the translator …makes sure everyone knows what they should be doing: If you don’t understand the client’s instructions, neither will the translator
© Sandberg Translation Partners Ltd 20128 A multitasking PM Handling client enquiries, quoting Scoping projects Preparing files Sourcing translators Scheduling translations Preparing files for translation Setting up and sending out projects
© Sandberg Translation Partners Ltd 20129 A multitasking PM Writing instructions Handling queries Troubleshooting and advising Managing deadlines Checking files for delivery Delivering on time
© Sandberg Translation Partners Ltd 201210 Translation in real life Deadline intensive work 2000+ words per day, 1300-1500 words revision per hour Projects between 50 and 50 000 words Translation, revision, editing, terminology work – and most of all research 1-10 translation tools (desktop or online), Office suite, DTP tools, dictionaries and online resources
© Sandberg Translation Partners Ltd 201211 Remember the tools Translation environment tools http://www.translatorstraining.com/sito/ http://www.translatorstraining.com/sito/ Office Suite (Word, Excel, PowerPoint, Outlook) QA tools (Xbench, QA Distiller, ErrorSpy) TMS (Translation Management System) (Plunet Business Manager, XTRF) …plus learn to type and use your computer
© Sandberg Translation Partners Ltd 201212 How do I get there? Start early and try hard! Routes Into Languages translation network http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation Professional organisations Institute of Translation & Interpreting (ITI) www.iti.org.uk Mentoring programme, conferences & workshops, professional examination, CPD (Continuing Professional Development)www.iti.org.uk Institute of Linguists (IoL) www.iol.org.uk Chartered Linguist statuswww.iol.org.uk Association of Translation Companies (ATC) www.atc.org.ukwww.atc.org.uk Translators’ organisations in other European countries
© Sandberg Translation Partners Ltd 201213 How do I get there? Translation & recruitment portals and agencies www.toplanguagejobs.co.uk www.gltjobs.com www.monster.co.uk www.toplanguagejobs.co.uk www.gltjobs.com www.monster.co.uk http://www.adaptiveglobalization.co.uk/ http://www.multilingualvacancies.com/ http://www.larseng11n.com/ www.proz.com www.translatorscafe.com www.gotranslators.com www.eu-careers.eu Open applications
© Sandberg Translation Partners Ltd 201214 Thank you! email@example.com firstname.lastname@example.org
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
ELIA Exchange Report On the cooperation between ELIA companies and the academic world 2013 Anu Carnegie-Brown, STP Nordic.
TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
Talal Abu-Ghazaleh Translation, Distribution & Publishing “ We work hard to stay first” A member of Talal Abu-Ghazaleh Organization The Arab Organization.
Troikaa Translation Services. Troikaa - Introduction ≈ One-stop solution for handling your entire language related service requirements. We have always.
Routes into Languages National Network for Translation Christina Sch ä ffner.
MIGRATING TO OFFICE 365. WHY MIGRATE? Mailbox size (quota) will increase from 500mb to 25 GB. This is a 50-fold increase in capacity. The web interface.
Agence Education Formation-Europe Tips for a good application.
CILT Update AULC – 17 January 2008 Teresa Birks. Language Gateways into the Professions Background to the Project A direct response to the Langlands’
Marketing Manager Work activities: researching and analysing market trends identifying target markets and how best to reach them coming up with marketing.
Languages in Action Translating for the European Commission
SHORT RÉSUMÉ: Christopher Goddard. Contact information: Christopher Goddard Office
K-Conference March 30th 2012 Seoul Marketing and Student Recruitment Opportunities with ICEF Isabel Vogt VP, Events & Logistics ICEF GmbH,
Part TWO The Process of Software Documentation Chapter 5: Analyzing Your Users Chapter 6: Planning and writing your Doc. Chapter 7: Getting Useful reviews.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
Skills for Life Improvement Programme Professional Development Planning for literacy, language and numeracy The Skills for Life Improvement.
My Journey to step forward S A. Employment History Mitie. Ministry of Justice, IFM Coordinator London/Feb to Mar Newlook, Sales advisor, London/Sep.
Coordinating TAs for Marking Instructional Support Group School of CS, University of Waterloo.
© 2017 SlidePlayer.com Inc. All rights reserved.