We think you have liked this presentation. If you wish to download it, please recommend it to your friends in any social system. Share buttons are a little bit lower. Thank you!
Presentation is loading. Please wait.
Published bySophia Nelson
Modified about 1 year ago
© Sandberg Translation Partners Ltd 20121 Working as an in-houser in a translation company Portsmouth University, 22 February 2013 Raisa McNab, Production & Quality Manager
© Sandberg Translation Partners Ltd 20122 Sandberg Translation Partners Ltd STP Nordic, STP English, Tranflex AB 75. in the world (turnover) Languages: English, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish Staff: 67 (Whiteley, London, Farnham & Stockholm) Clients: 300+ translation companies worldwide
© Sandberg Translation Partners Ltd 20123 Own background Master of Arts, English and French translation, University of Turku, Finland Freelance translations with own company STP since 2003: project coordinator, project manager, production & quality manager Current tasks: in-house translator and project manager training, project management supervision, tools research and training, quality assurance, client contact, business development, member of management team
© Sandberg Translation Partners Ltd 20124 Widen your horizon… …there’s a whole industry out there! …and many translation companies don’t employ in-house translators. …but they all employ linguists.
© Sandberg Translation Partners Ltd 20125
6 A PM’s day in statistics 100-200 emails sent and received 3-10 new projects started, handled and delivered 5-10 tools used 1-20 languages managed
© Sandberg Translation Partners Ltd 20127 A Project Manager… …holds all the threads …is a true multitasker …is always there …decides how a job is done and knows at least as much about the tools than the translator …makes sure everyone knows what they should be doing: If you don’t understand the client’s instructions, neither will the translator
© Sandberg Translation Partners Ltd 20128 A multitasking PM Handling client enquiries, quoting Scoping projects Preparing files Sourcing translators Scheduling translations Preparing files for translation Setting up and sending out projects
© Sandberg Translation Partners Ltd 20129 A multitasking PM Writing instructions Handling queries Troubleshooting and advising Managing deadlines Checking files for delivery Delivering on time
© Sandberg Translation Partners Ltd 201210 Translation in real life Deadline intensive work 2000+ words per day, 1300-1500 words revision per hour Projects between 50 and 50 000 words Translation, revision, editing, terminology work – and most of all research 1-10 translation tools (desktop or online), Office suite, DTP tools, dictionaries and online resources
© Sandberg Translation Partners Ltd 201211 Remember the tools Translation environment tools http://www.translatorstraining.com/sito/ http://www.translatorstraining.com/sito/ Office Suite (Word, Excel, PowerPoint, Outlook) QA tools (Xbench, QA Distiller, ErrorSpy) TMS (Translation Management System) (Plunet Business Manager, XTRF) …plus learn to type and use your computer
© Sandberg Translation Partners Ltd 201212 How do I get there? Start early and try hard! Routes Into Languages translation network http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation Professional organisations Institute of Translation & Interpreting (ITI) www.iti.org.uk Mentoring programme, conferences & workshops, professional examination, CPD (Continuing Professional Development)www.iti.org.uk Institute of Linguists (IoL) www.iol.org.uk Chartered Linguist statuswww.iol.org.uk Association of Translation Companies (ATC) www.atc.org.ukwww.atc.org.uk Translators’ organisations in other European countries
© Sandberg Translation Partners Ltd 201213 How do I get there? Translation & recruitment portals and agencies www.toplanguagejobs.co.uk www.gltjobs.com www.monster.co.uk www.toplanguagejobs.co.uk www.gltjobs.com www.monster.co.uk http://www.adaptiveglobalization.co.uk/ http://www.multilingualvacancies.com/ http://www.larseng11n.com/ www.proz.com www.translatorscafe.com www.gotranslators.com www.eu-careers.eu Open applications
© Sandberg Translation Partners Ltd 201214 Thank you! firstname.lastname@example.org email@example.com
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
ELIA Exchange Report On the cooperation between ELIA companies and the academic world 2013 Anu Carnegie-Brown, STP Nordic.
TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
Talal Abu-Ghazaleh Translation, Distribution & Publishing “ We work hard to stay first” A member of Talal Abu-Ghazaleh Organization The Arab Organization.
Troikaa Translation Services. Troikaa - Introduction ≈ One-stop solution for handling your entire language related service requirements. We have always.
Routes into Languages National Network for Translation Christina Sch ä ffner.
MIGRATING TO OFFICE 365. WHY MIGRATE? Mailbox size (quota) will increase from 500mb to 25 GB. This is a 50-fold increase in capacity. The web interface.
Agence Education Formation-Europe Tips for a good application.
CILT Update AULC – 17 January 2008 Teresa Birks. Language Gateways into the Professions Background to the Project A direct response to the Langlands’
Marketing Manager Work activities: researching and analysing market trends identifying target markets and how best to reach them coming up with marketing.
Languages in Action Translating for the European Commission Fiona Graham, EN Department, DG Translation.
SHORT RÉSUMÉ: Christopher Goddard. Contact information: Christopher Goddard Office
K-Conference March 30th 2012 Seoul Marketing and Student Recruitment Opportunities with ICEF Isabel Vogt VP, Events & Logistics ICEF GmbH,
Part TWO The Process of Software Documentation Chapter 5: Analyzing Your Users Chapter 6: Planning and writing your Doc. Chapter 7: Getting Useful reviews.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
Skills for Life Improvement Programme Professional Development Planning for literacy, language and numeracy The Skills for Life Improvement.
My Journey to step forward S A. Employment History Mitie. Ministry of Justice, IFM Coordinator London/Feb to Mar Newlook, Sales advisor, London/Sep.
Coordinating TAs for Marking Instructional Support Group School of CS, University of Waterloo.
Multiple Indicator Cluster Surveys Survey Design Workshop MICS Technical Assistance MICS Survey Design Workshop.
Dedicated to serving clients like you, Day translations continues to expand to meet the demands of a growing international world. We offer a unique and.
Interviewing PRESENTED BY ALI BREWER & LINDSEY TROPP WITH CREATIVE FINANCIAL STAFFING.
Conference on Data Quality for International Organisations, Newport, April Assessment of statistical data quality: The example of the Occupational.
1 Translation Project Management ©Nancy Matis
THE NATIONAL NETWORK FOR TRANSLATION Towards a Community of Practice
“Value what you have, but seek for more” Socrates 4BC.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
EVALUATION OF THE PARTNERS FOR THE PROJECT PHOENIX (FIRST YEAR OF ACTIVITIES)
PICASA University of Roehampton, London Professor Claire Ozanne Deputy Provost (International) Bridget Middlemas – Project Lead.
Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
WIL Work-Integrated Learning Center. Location.
Career planning short course
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
Hanken Svenska handelshögskolan / Hanken School of Economics Foreword Press Play!
An Introduction to the Youth Career Initiative (YCI) for potential non-profit partners Mexico City Youth Career Initiative is a programme of the.
National Occupational Standards in Translation Pedagogy & Translation event University of Salford 26 January 2007 Gill Musk Senior Development Officer.
Interpreting Translations Language/Culture Training TNB Language Service started out as a small operation helping companies to follow-up.
The Bachelor of Science in Information Technology (BSIT) program prepares students to be IT professionals who are able to perform installation, operation,
An Introduction to the Youth Career Initiative (YCI) for non-profit partners, national or local office self-managed locations Youth Career Initiative is.
Staffing Discussion SES Chicago, Dec Dave Williams, Chief Strategist and Co-Founder.
Video Podcast Localization Managing the Efficient Production of 1,000 Podcasts into a Variety of Languages.
European Citizens‘ Consultations Workshop 2: Implementation Introduction into the major organisational elements of the ECC process.
International Trade Union Education in Finland and Opportunities for Co-operation with ETUI Confederation of Unions for Professional and Managerial Staff.
Translating for the European Commission Vilnius, 7 June 2013 Miroslav Adamiš Director DGT.
European Scholarships. ACTION 1. Erasmus Mundus Students and Alumni Association (EMA) Eurasian Chapter Mission: - provide help to potential students -
An Introduction to the Youth Career Initiative (YCI) for non-profit partners, national or local office managed locations Youth Career Initiative is a programme.
Program celoživotného vzdelávania COMENIUS COMENIUS & LEONARDO DA VINCI PARTNERSHIPS How to fill the application form 1Contact seminar, Bratislava, Slovakia.
FACULTY OF ARTS TRANSITION TO WORK Faculty of Arts Co-operative Education Program.
Job Hunting Workshop Jonathan Hart-Smith University of Leeds Student
© 2017 SlidePlayer.com Inc. All rights reserved.