We think you have liked this presentation. If you wish to download it, please recommend it to your friends in any social system. Share buttons are a little bit lower. Thank you!
Presentation is loading. Please wait.
Published byKendrick Ellick
Modified about 1 year ago
© Amira Kashgary – Lecture Notes 1 Lecture Notes Introduction to Translation Dr. Amira Kashgary Semester 1 October 2008
© Amira Kashgary – Lecture Notes 2 Translation Dr. Amira Kashgary King Abdulaziz University Department of English September 2008
© Amira Kashgary – Lecture Notes 3 What is Translation? As a subject, translation is defined as all the processes and methods used to convey meaning of the source language into the target language by means of : * The verb “translate” has been equated with synonyms such as “reader”, “rephrase”, “transmit”, “re express” “replace”.
© Amira Kashgary – Lecture Notes 4 What is Translation? We "render", "reproduce", "convey", and "transfer" For example: Writeيكتب حاسوب Computer كمبيوتر
© Amira Kashgary – Lecture Notes 5 What is Translation? According to New mark (1981) translation is an attempt to replace a message or a statement in one language by the same message or statement in another language. For Catford (1965) translation is “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)’ (20). Nida (1964) defines translation in terms of the receptor’s understanding of the translated text, in other words, the intelligibility of the TL text. Accordingly, translation is “ reproducing in the receptor’s language the closest equivalent of the message of the SL, first in terms of meaning and then in terms of style”
© Amira Kashgary – Lecture Notes 6 What is Translation? What all definitions agree on are the following: Translation involves determining two extremes at the same time; the SL demands and the TL demands. Translation involves thinking and rethinking, expressing and re-expressing. Translation involves “equivalence” in respect of different levels of presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (Word-for-sentence) and in different degrees (fully or partially equivalent)
© Amira Kashgary – Lecture Notes 7 What do we translate? We translate nothing but "MEANING".
© Amira Kashgary – Lecture Notes 8 What is Meaning? It is a complicated network of language components It is the product of different elements of language. Taken together occurring in a certain type of texts and contexts, and directed to a certain kind of readership.
© Amira Kashgary – Lecture Notes 9 language components Words (vocabularyGrammar (syntax)Style Sounds (Phonology)
© Amira Kashgary – Lecture Notes 10 What do we translate? We are always interested in how these elements combine, produce, influence, reflect and crystallize meaning.
© Amira Kashgary – Lecture Notes 11 How do we translate? Making use of two concepts Processes of TranslationMethods of Translation TransferAnalysisRestructuring
© Amira Kashgary – Lecture Notes 12 Processes of Translation It describes how we proceed at translating something in practice, in other words, it is the STAGES of translating
© Amira Kashgary – Lecture Notes 13 Processes of Translation Since translation is a communicative process, it has to deal with the following processes: 1. Analysis (Comprehension) 2. Transfer 3. Restructuring (Rearrangement or rewriting)
© Amira Kashgary – Lecture Notes 14 What do we translate? The process of Transfer, or what linguists call "Transfer Strategy" can be summarized in the following steps:
© Amira Kashgary – Lecture Notes 15 What do we translate? القراءة المتأنية للنص لمعرفة الفكرة العامة حفظ الفكرة العامة في الذهن وتقسيم النص الى مكونات فقرات و جمل ( أي المعاني التفصيلية ) ترجمة المعاني الموجودة في النص المصدر الى معاني في النص الهدف في ضوء المعايير والثقافة كتابة المعنى الواضح في ذهن المترجم باللغة الهدف وبهذا يكون لديه نص مساوي في معناه للنص الأصلي وهذه المرحلة تتعلق بأسلوب النص وهي إضفاء صيغة اللغة الهدف على النص المترجم ( إعادة التركيب ضمن قوانين التركيب في اللغة الهدف ) oSL 1 oSL 2 oRethink oTL 1 oTL 2
© Amira Kashgary – Lecture Notes 16 Translation: Process vs. Product We have to distinguish between Translating: the process which refers to the activity rather than the tangible object, and Translation: the product of the process of translating, i.e. the translated text. The word translation can also refer to the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.
© Amira Kashgary – Lecture Notes 17 Translation: Process vs. Product In order to arrive at a comprehensive and useful understanding of the process of translating we need to draw on the resources of linguistics, particularly, psycholinguistics and socio linguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text (SLT) and the target language text (TLT) in their cultural context.
© Amira Kashgary – Lecture Notes 18 The Translation Process (Bell, 1991:21) Memory SLT Analysis Synthesis TLT Semantic Representation
© Amira Kashgary – Lecture Notes 19 Translation Process 1. The SLT is transformed into a TLT by means of process which take place within memory: 2. The analysis of the language specific text (the SLT) into a universal (non-language specific) semantic representation. 3. The synthesis of that semantic representation into a second language specific text (the TLT).
© Amira Kashgary – Lecture Notes 20 Translation Process مثال على أهمية المرحلة الأخيرة في الترجمة وهي الصياغة الأسلوبية التي تضفي على النص بريقه وروحه: In order to bring the Egyptian banking sector in line with international banking norms, a new law 37 was introduced in June لكي يتماشى القطاع المصرفي المصري مع الأعراف البنكية الدولية تم اصدار قانون جديد ألا وهو 37 في يونيو في يونيو عام 1992 صدر قانون مصرفي جديد رقم 37 ليتماشى مع القطاع المصرفي مع الأعراف البنكية الدولية.
© Amira Kashgary – Lecture Notes 21 Translation Process When dinner was over, the senator made a speech. A speech was made by the senator after dinner. The senator made a post-prandial oration. بعد أن انتهى العشاء، ألقى المسؤول كلمة. ألقى المسؤول خطابا بعد العشاء. ألقى السيد خطابا طنانا رنانا بعد العشاء.
© Amira Kashgary – Lecture Notes 22 Methods of Translation literal vs. free semantic vs. communicative formal vs. dynamic pragmatic vs. non-pragmatic creative vs. non-pragmatic
© Amira Kashgary – Lecture Notes 23 Methods of Translation Monolingual communication (Bell, 1991 : 18) Code Channel Channel SENDER Signal Receiver Content
© Amira Kashgary – Lecture Notes 24 Bilingual communication (Bell, 1991 : 19) Code 1 Channel Channel SENDER Signal 1 Translator Content 1 Code 2 RECEIVER Signal 2 Content 2
© Amira Kashgary – Lecture Notes 25 Translation: Process vs. Product 1.Translator receives signal 1 containing message 2. “ recognizes code 1 3. “ decodes signal 1 4. “ retrieves message 5. “ comprehends message 6. “ selects code 2 7. “ encodes message by means of code 2 8. “ selects channel 9. “ transmits signal 2 containing message
© Amira Kashgary – Lecture Notes 26 Translation: Process vs. Product There are crucial difference between communication and translation as follows: There are two codes, two signals and consequently two sets of content provided that there is no 100 percent equivalence between languages
© Amira Kashgary – Lecture Notes 27 What are the tools of a Translator? 1.Mono-lingual dictionaries (English) Webster’s (unabridged) dictionary The Oxford English dictionary Encyclopedic World dictionary 2.Mono-lingual (Arabic) Al Munjid Al Waseet 3.Bilingual dictionaries English / Arabic Al Mawrid Al Nafees Arabic / English The HansWehr Dictionary of Modern Written Arabic
© Amira Kashgary – Lecture Notes 28 What are the tools of a Translator? 4. Dictionaries of English usage Dictionary of English usage Thesaurus Dictionary of slang terms Dictionaries of Idioms Dictionaries of proverbs
© Amira Kashgary – Lecture Notes 29 What are the tools of a Translator? 5.Specialized Dictionaries Encyclopedia (general) Encyclopedia (specialized) Grammar Books Computers
© Amira Kashgary – Lecture Notes 30 Assignments Assignment # 1 Make a list of Arabic words which you find difficult to translate into English. Organize your list according to domains. For example, religion, food, social customs, idiomatic expressions, and so on
KHMEARAK UNIVERSITY, KUBasic Translation Chapter 1: What is translation? Facilitator: Mr. UON SOKCHEA, MBA, MA, and PhD Can. Tel: &
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said (Secretary of Master’s Program in Translation of Gunadarma University, Jakarta) Drs. In English Literature and Education,
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Let’s understand the eight sentences.(1-4) The sender selects a message in the source language. Encodes the message in signal 1 with the SL context.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida Nida and ”the science of translating” Towards a Science of Translating (1964); The Theory and Practice of Translation (with.
by Baharuddin FKIP UNRAM Translation D e s c r i p t i o n A subject introducing the basic theory of translation of different texts and genres, the terms.
Translation Loss. COMPENSATION? A translation procedure used when there is a loss of 1)meaning; 2)sound effect; 3)metaphor or pragmatic effect in one.
Chapter 1: By: Ms. Ola Al-arjani. Basic concepts and terms.
Unit A4 Translation shifts the best known taxonomy of translation shifts, devised by Vinay and Darbelnet E.g. Keep right = az samt rast beranid.
© Oxford University Press 2008 THE INGREDIENTS OF LANGUAGE Introduction to the Study of Language.
Introduction to Language and Society August 25. Areas in Linguistics Phonetics (sound) Phonology (sound in mind) Syntax (sentence structure) Morphology.
Terminology and documentation* Object of the study of terminology: analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
BASIC TRANSLATION THEORIES Plan 1.Transformational Approach 2.Denotative Approach 3.Communicational Approach.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS Video Lesson 1 Linguistics vs Applied Linguistics Mgs. Nina Nesterenko.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
LEARNING TO WRITE IN TWO LANGUAGES Professor Anthony Liddicoat University of South Australia Bilingual Schools Network Camberwell PS, March 2013.
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
What is Word Study? PD Presentation: Union 61 Revised ELA guide Supplement (and beyond)
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
1 Branches of Linguistics. 2 Branches of linguistics Linguists are engaged in a multiplicity of studies, some of which bear little direct relationship.
The translation shift approach linguistic approaches to the analysis of translation.
Introduction to Computational Linguistics Dr. Radhika Mamidi ENG 270 Lecture 1.
Introduction to Linguistics Ms. Suha Jawabreh Lecture # 2.
Unit A1 What is Translation? Meltem CAMLIBEL. Q1: Is translation a process or a product? The Concise Oxford English Dictionary Translation: 1)The act.
Translation as a product Equivalence: Descriptive Prescriptive.
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning It helps understand texts in English Language takes place in CONTEXT The meanings.
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
Chapter 7-Verbal The Study of Language: Thinking Dialectically Cultural Variations in Language Discourse: Language and Power Moving Between Languages.
Split infinitive You need to explain your viewpoint briefly (unsplit infinitive) You need to briefly explain your viewpoint (split infinitive) Because.
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
Translation Types Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University.
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
Lecture 1 Lec. Maha Alwasidi. Branches of Linguistics There are two main branches: Theoretical linguistics and applied linguistics Theoretical linguistics.
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
Lecture Four Translation Process (TP). Basic translation prodedures Understanding Expression.
بسم الله الرحمن الرحيم College of Education for Girls Department of English Translation H 5 th Level.
Linguistics The first week. Chapter 1 Introduction 1.1 Linguistics.
Preliminaries to translation as a process Translation Unit 1.
Listening Speaking Reading Writing Dr. Antar Abdellah 1431.
8. ONLINE REFERENCE TOOLS Dictionaries and Thesauruses Concordancers and corpuses for language analysis Translators for language analysis Encyclopedias.
Newmark: semantic & communicative translation. Notable Opinions 1. The success of equivalent effect is ‘illusory’ 2. The most crucial problem in translation.
English Lexicography. Historical development of Lexicography as a linguistic science Some debatable problems of lexicography Types of Dictionaries.
CSE111: Great Ideas in Computer Science Dr. Carl Alphonce 219 Bell Hall Office hours: M-F 11:00-11:
Communication Difficulties Oral Expression & Listening Comprehension.
© 2017 SlidePlayer.com Inc. All rights reserved.