Presentation on theme: "Tool Box for the Medical Translator Alain Côté Director, Linguistic Services Janssen-Ortho Inc., Toronto"— Presentation transcript:
Tool Box for the Medical Translator Alain Côté Director, Linguistic Services Janssen-Ortho Inc., Toronto firstname.lastname@example.org
Introduction ATA Conference, Toronto, October 2004 Questions and issues raised regarding medical/pharmaceutical translation in Canada and the United States Tool Box for the Medical Translator
Objectives Provide some direction to students and beginners in medical translation Present a tool box for novice and experienced medical translators Concentrate on English French translations, with some reference to other language combinations and to interpretation Focus on Canadian market, with information on American and European markets
Program Overview – Markets – Requirements – Study Programs – Work Sources Tool Box for the Medical Translator Exchange / Interaction Conference on Medical Translation in Canada
Overview - Markets Is there a market for medical translation? Canada USA Is there a need for medical translators? Canada USA
Survey of the Canadian Translation Industry. Final Report of the Canadian Translation Industry Sectoral Committee. 1999. “Our various surveys have shown that the demand for professionals among translation firms, independent workers seeking to expand, in-house translation departments of large companies, public agencies and the Translation Bureau, will hover between 900 and 1000 per year for the next three years. According to the same surveys, 40% (between 360 and 400 per year) of these professionals will have to have an Honours B.A. or a Master’s degree in translation. However, the universities are only producing about 320 graduates per year at the present.” (p. 31) “Shortages of experienced translators are often observed in specialization sectors. The main specialization sectors in the world are: aerospace industry, transportation, business services, pharmaceutical industry, telecommunications equipment, financial services, information technology and international organizations.” (p. 52) www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm
Overview - Requirements What does it take to become a good medical translator? A linguist doctor or a medical translator? A generalist or a specialist ?
Overview – Work Sources As a freelancer Independent Translation firm As an employee Company Government Not-for-profit association
Tool Box for the Medical Translator Genesis Purpose Limitations Presentation Discussion Questions
Exchange / Interaction What is your main challenge right now? What has been your experience in this field? What would you suggest to beginners? What are your favourite tools/sources?
Conference on Medical Translation in Canada Monday, May 8, 2006 Université de Montréal Organized by Translation Group – Rx&D Presentations/Discussions in French For English/French translators, students, writers 12 speakers on 6 topics, networking session Information: www.groupetraduction.ca
www.groupetraduction.ca 2005 + 2004 ATA PowerPoint presentations Tool Box for the Medical Translator (pdf) Pharmaterm (free access in 2006) Jobs section (15 pharmaceutical companies) Contacts for 15 pharmaceutical companies May 2006 Conference (early 2006) Other resources