Presentation on theme: "Aen.VI.450-475. Inter quas Phoenissa recens a volnere Dido Among whom Phoenician Dido fresh from her wounding errabat silva in magna; quam Troius heros."— Presentation transcript:
Inter quas Phoenissa recens a volnere Dido Among whom Phoenician Dido fresh from her wounding errabat silva in magna; quam Troius heros Was wandering in the large forest; whom the Trojan hero ut primum iuxta stetit adgnovitque per umbras As he first stood near her and recognized her dim(ly) through the shades obscuram, qualem primo qui surgere mense as one who at the first of the month aut videt, aut vidisse putat per nubila lunam, either sees or thinks he has seen the moon rise through the clouds,
455 demisit lacrimas, dulcique adfatus amore est: He released tears, and spoke with sweet love: “Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo “Unlucky Dido, therefore a true message to me had come venerat exstinctam, ferroque extrema secutam? that you had been destroyed, and had pursued the ultimate things by the sword?
Funeris heu tibi causa fui? Per sidera iuro, Was I, alas the cause of death for you? By the stars I swear, per superos, et si qua fides tellure sub ima est, by (the gods) above, and if any trustworthiness is below the deep earth, 460 invitus, regina, tuo de litore cessi. unwillingly, queen, I withdrew from your shore. Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras, But the commands of the gods, which now compels me to go through these shades, per loca senta situ cogunt noctemque profundam, Through the places rough with neglect and the deep night,
imperiis egere suis; nec credere quivi They drove me with their orders; and I was not able to believe that hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. I was bringing this so great grief to you by (my) departure. 465 Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro. Stop/stay your step, and do not withdraw yourself from our gaze/sight. Quem fugis?Extremum fato,quod te adloquor,hoc est.” Whom are you fleeing? This is the last (word) by fate which I address to you.”
Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem With such words Aeneas was (trying to) soothing (her) burning mind and lenibat dictis animum, lacrimasque ciebat. (her) looking with a piercing stare, and he was stirring us tears. Illa solo fixos oculos aversa tenebat, That one having turned away was holding her eyes fixed on the ground, 470 nec magis incepto vultum sermone movetur, and she is not moved in (respect to) her expression more by the conversation begun, quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. than if hard flint or Marpesian rock stood (there).
tandem corripuit sese, atque inimica refugit Finally she took herself off, and, hostile, fled back in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi Into the shade-bearing grove, where her former husband Sychaeus respondet curis aequatque Sychaeus amorem. Replies to that one in cares and matches his love (to hers). 475 Nec minus Aeneas, casu concussus iniquo, Nonetheless Aeneas, struck by her harsh/unjust misfortune/downfall, prosequitur lacrimis longe, et miseratur euntem. Follows/pursues (her) with tears from afar, and pities her going (i.e. as she goes).