Presentation on theme: "Aen. IV. 659-705. Dixit, et, os impressa toro, “Moriemur inultae, She spoke, and having pressed her face in the couch, “we will die unavenged, 660 sed."— Presentation transcript:
Dixit, et, os impressa toro, “Moriemur inultae, She spoke, and having pressed her face in the couch, “we will die unavenged, 660 sed moriamur” ait.“Sic, sic iuvat ire sub umbras: but let us die,” she said. “Thus, thus it pleases (me) to go under the shades: Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto Let the cruel Trojan soak up this fire with his eyes from the deep Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.” and let him bring omens of our death with him.”
Dixerat; atque illam media inter talia ferro She had spoken; and so her comrades see that woman conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore Fallen in a heap in the middle of such things by the sword, and the sword 665 spumantem, sparsasque manus. It clamor ad alta Foaming with gore, and her hands sprinkled (with gore). Uproar goes to the high atria; concussam bacchatur Fama per urbem. Atriums/halls; Rumor runs wild through the shaken city.
Lamentis gemituque et femineo ululatu With lamentations and with a groan and with a womanly howl tecta fremunt; resonat magnis plangoribus aether, The roofs/houses roar; the upper air resounds with great wailings, non aliter, quam si immissis ruat hostibus omnis Not otherwise than if all of Carthage should fall, the enemy having been brought in, 670 Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes Or ancient Tyre, or the flames raging culmina perque hominum volvantur perque deorum. Should turn/roll through the summits/roofs of men and of the gods.
Audiit exanimis, trepidoque exterrita cursu Her sister heard out of her mind and terrified with a trembling run unguibus ora soror foedans et pectora pugnis Fouling her features with her claws and her breasts/chest with her fists/punches per medios ruit, ac morientem nomine clamat: She rushes through the midst (of people in the palace), and calls the dying one by name: 675 “Hoc illud, germana, fuit? Me fraude petebas? “Sister, was this that (thing you were planning)? Were you seeking me in deceit? Hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant? (Was it) this (that) this pyre of yours, this (that) the fires and altars were preparing for me?
Quid primum deserta querar? Comitemne sororem What am I, deserted, to complain of first? Did you, dying, spurn your sister sprevisti moriens? Eadem me ad fata vocasses: as companion? Would that you had called me to the same fates: idem ambas ferro dolor, atque eadem hora tulisset. That the same grief and the same hour had brought us both (to death) by the sword. 680 His etiam struxi manibus, patriosque vocavi Indeed, did I build with these hands (your pyre), and did I call the ancestral gods voce deos, sic te ut posita crudelis abessem? with my voice, so that, with you placed thus I might be away (from you), cruel one?
Exstinxti te meque, soror, populumque patresque You have destroyed yourself and me, sister, and the people and Sidonian fathers Sidonios urbemque tuam. Date vulnera lymphis and your city. Give (her to me so that) I may wash (her) wounds with waters, abluam, et, extremus si quis super halitus errat, and, if any last breath wanders above (her mouth), 685 ore legam.” Sic fata, gradus evaserat altos, That I may collect (it) with (my) mouth.” Having spoken thus, she had passed beyond the high steps, semianimemque sinu germanam amplexa fovebat And cradled her half-dead sister in her lap/bosom, having embraced (her)
cum gemitu, atque atros siccabat veste cruores. with a groan, and dried the black blood(s) with her robe/clothes. Illa, graves oculos conata attollere, rursus That one, having tried to lift her heavy eyes, backward deficit; infixum stridit sub pectore vulnus. falls; the wound pierced beneath her breast hissed.
690 Ter sese attollens cubitoque adnixa levavit; Three times lifting herself and having leaned on her forearm she raised (herself); ter revoluta toro est, oculisque errantibus alto Three times she was rolled over on the bed, and with eyes wandering quaesivit caelo lucem, ingemuitque reperta. She sought the light from high heaven, and groaned (light) having been found.
Tum Iuno omnipotens, longum miserata dolorem Then all-powerful Juno, pitied the long suffering difficilisque obitus, Irim demisit Olympo, and difficult passing(s), sent Iris down from Olympus 695 quae luctantem animam nexosque resolveret artus. to release the struggling soul and the bound limbs.
Nam quia nec fato, merita nec morte peribat, For since neither by fate nor by a deserved death was she dying, sed misera ante diem, subitoque accensa furore, But pitiful(ly) before her day/time, and suddenly enflamed by madness, nondum illi flavum Proserpina vertice crinem Proserpina had not yet taken a blond (lock of) hair from that one’s head abstulerat, Stygioque caput damnaverat Orco. and had (not yet) doomed her head to Stygion Orcus.
700 Ergo Iris croceis per caelum roscida pennis, Therefore Iris dewy with saffron yellow feathers trough the sky mille trahens varios adverso sole colores, dragging a thousand different colors, the sun facing (her), devolat, et supra caput adstitit: “Hunc ego Diti Flew down, and stood above (Dido’s) head: “Having been ordered, I take for Dis (Pluto) sacrum iussa fero, teque isto corpore solvo.” this sacred (lock of hair) and I release you from that body of yours.”
Sic ait, et dextra crinem secat: omnis et una Thus she speaks, and cuts a lock of hair with her right hand: and at the same time 705 dilapsus calor, atque in ventos vita recessit. all the heat departed and (her) life withdrew into the winds.