Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

EU Terminology in the Age of Digital Communication

Similar presentations


Presentation on theme: "EU Terminology in the Age of Digital Communication"— Presentation transcript:

1 EU Terminology in the Age of Digital Communication
DATATHON 2015 Universidad Politécnica de Madrid Rodolfo Maslias DGTRAD – TermCoord - European Parliament

2 Organisation of translation and terminology at the EP

3 Main activities in the central coordination

4 IATE Management Group: 13 Institutions Task Forces and Working Groups
IMG Group of interinstitutional coordinators IATE Handbook Task Force Data Entry Task Force EurTerm Task Force Data Clean-Up Task Force IATE/Studio Integration Task Force Normative Terminology Task Force Task Force for Interinst. Cooperation in the field of terminology (ended early 2014) IATE Support & Development Team Interinstitutional Taxonomy Group Interinstitutional Toponymy Group

5 IATE public A valuable resource worldwide for translators - average of 3500 clicks/hour The multilingual database with the biggest number of languages covering EU-relevant domains Most used terminology database Very positive promotion for EU Translation Mentioned in most Terminology Conferences and used in academia for research purposes Available in downloadable TBX files on Open Data Portal (12,371 downloads as of 1/4/2015, stats retrieved on ) Inserted in several search engines and plug-ins Producing precious feed-back

6 Plus terms in some 120 non-EU languages (internal version)
Number of terms en - English fr - French de - German it - Italian 694862 nl - Dutch 689419 es - Spanish 615831 da - Danish 601674 el - Greek 519485 pt - Portuguese 507256 fi - Finnish 331148 sv - Swedish 314966 pl - Polish 65836 la - Latin 64026 ga - Irish 63285 lt - Lithuanian 57913 et - Estonian 49435 sl - Slovenian 46538 mt - Maltese 44820 cs - Czech 42576 sk - Slovak 41128 ro - Romanian 40841 bg - Bulgarian 38806 hu - Hungarian 37674 lv - Latvian 35630 hr - Croatian 11401 IATE Public version Number of terms on 1/4/2015 24 EU languages + Latin Plus terms in some 120 non-EU languages (internal version) Some 600 terms added each day new terms added in 2014

7 Exporting IATE data for the CAT tool (IATE-SDL integration)
Each institution can export data from IATE to produce mini term bases for SDL Studio (SDLTB files) Fields that can be exported: IATE ID link, Primary, Definition and Term reference, Term institution, Term reliability and Term evaluation, History, Origin Multilingual exports possible (1 or more languages) Filter on languages, domains, collections SDLTB files used for term recognition during the translation process Under way: IATE team is going to create a shared download page for the most popular subsets to be downloaded IATE-SDL integration subproject 2: document analysis and document term extraction Workflow integration aspects

8 IATE-SDL exports and retrieval screen

9 Integrating terminology in SDL Studio

10 Automatic integration of terminology in the translation environment
Full entry view with IATE link Term verifier for obsolete and deprecated terms

11 Interinstitutional terminology work Euramis/Translation memories vs
Interinstitutional terminology work Euramis/Translation memories vs. Terminology

12 Interinstitutional terminology work Pre-2004 vs. post-2004 languages
The challenges: Fill terminology gap between pre and post-2004 languages Pre-2004: need for consolidation (reduce "noise" in IATE) Post-2004: need for term creation (reduce "silence" in IATE) "Noise" + "silence" ►reduced efficiency Increase IATE quality Increase number of IATE entries having definition, context and /or note ("added value") Added value: IATE quality indicator

13 Interinstitutional terminology work Terminology workflow
An original document arrives for translation Terminology coordinator goes through the document and manually extracts problematic terminology. Compiles list Terms from the list are then searched for in IATE If search returns results, verify that the concept is the same If result refers to the same concept, then update the entry as necessary If not, or if no result comes up, create a new entry in English (or in any other anchor language)

14 Interinstitutional Terminology Projects – Workflow:
Terminology Coordination launches project Information made available in standard table on shared drive

15 Interinstitutional Terminology Projects
1. 2. 3. 4. 5. 6. Identification new concept Creation IATE entry Completion 24 languages Addition metadata Updating IATE entry Finalisation IATE entry

16 EurTerm: collaborative space for the terminology projects

17 EurTerm: terminology projects (details)

18 Eurojust: a case study Creation of IATE entry

19 Eurojust: a case study Completion 24 languages
COM project sent for completion in 24 languages ↓ Terminologists add notes

20 Eurojust: a case study 4. Addition metadata in IATE

21 Eurojust: a case study Updating IATE entry
New version of Eurojust proposal (March 2015) ↓ Information sent to translators Various language versions corrected Notes added to Elise

22 Some examples of specialisation by institution
Domain Translation Centre Agency names ECHA-Term (REACH terminology) EMCDDA core terminology Financial supervision authorities (EBA/EIOPA) Council Toponymy Defence Justice and Home Affairs International conventions and agreements Commission Community programmes, initiatives and actions White and Green Books Budget Aquatic animals and plants European Parliament Human rights Gender rights Humanitarian law Parliamentary procedures

23 IATE projects with universities
Choice of domain TermCoord provides guidelines and material The universities make a project implementation plan Project work by students - Teachers guide, supervise and evaluate students’ work The universities submit the glossary tables to TermCoord TermCoord inserts glossaries into IATE and ensures their validation

24 Awareness and Communication
Three levels of awareness raising for Terminology and Communication Intra-institutional: inclusion in the workflow, training, accountability, priority in IT developments Interinstitutional: through EurTerm and wikis Public: through seminars, conferences, courses and presence on the web

25 Awareness raising campaigns in the EP

26 Interinstitutional communication

27 EurTerm Language Wikis
TermCoord also created a wiki for each language community, accessible from the portal, which facilitates cooperation in terminology between institutions and with their national linguistic bodies

28 Seminars and workshops
Click on any poster

29 Seminars

30 Workshops

31 Special gift for the users of termcoord.eu

32 Terminology Toolbox

33 …and greetings from Luxembourg!


Download ppt "EU Terminology in the Age of Digital Communication"

Similar presentations


Ads by Google