Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

CJK cataloging-- a historic achievement

Similar presentations


Presentation on theme: "CJK cataloging-- a historic achievement"— Presentation transcript:

1 Inconsistency Under the Consistent Rules Issues on Chinese Cataloging in CJK
CJK cataloging-- a historic achievement Pinyin Conversion – Standardized romanization Chinese catalogers are creating records under AACR2 LCRI Pinyin Romanization Guideline Chinese cataloging in CJK are getting more and more standardized and upgraded

2 Inconsistency Under the Consistent Rules Issues on Chinese Cataloging in CJK
Pinyin conversion and manual review have been completed Some inconsistency still exists in cataloging Chinese materials Some unresolved issues remain: Pinyin Romanization Adoption of vernacular Others

3 Issues on Chinese Cataloging in CJK
Eight issues about Chinese cataloging are listed here for discussion Issue One : Cataloging Chinese materials in romanizing Chinese vernacular Issue Two : Vernacular (character) spacing or logic group to facilitate the better understanding Issue Three : Knowledge of Chinese culture, history, and geography

4 Issues on Chinese Cataloging in CJK
Issue Four: Information recorded should be as accurate as possible Issue Five: Language code (041) application Issue Six: Chinese vernacular, traditional Chinese v.s. the simplified Chinese Issue Seven: Translating data into field 880 Issue Eight: Cooperation

5 Issues One Pinyin conversion– completed Manual review -- finished
There are still some questions and inconsistency in romanizing Chinese vernacular by using Pinyin. Example: 中华民国 (the Republic of China, Zhonghua Minguo) is often abbreviated as “民国”, and romanized as “Minguo”

6 Issue One The latest information from Cathy Yang
(NACO Pinyin coordinator of LC cooperative authority) Right Romanization of “民国”--“Minguo” (do NOT give a apostrophe) In LC “Pinyin Conversion Project, New Chinese Romanization Guidelines” “民国” is Romanized as “Min guo” In “Chinese Rules of Application Romanization 1. ALA-LC Romanization” “民国” is romanized as “Minguo” .

7 Issue One A search by title, “vt 民国” in OCLC provides the following statistics Year Title Rom Rom Rom Rom.4 1998 (1) Minguo Min guo Min’guo 1998 (2) Minguo Min guo Minguo Min guo Min’guo Min kuo 2000 (1) Minguo Min guo 2000 (2) Minguo Min guo Minguo Min guo A search by sca ti “Min kou” , 27 titles are found

8 Issue One This situation is also found in publisher, 260 fields, as well as other places. Various romanizations of “民国” are found: 1. Minguo 2. Min guo 3. Min kuo min guo min’guo. # min'guo; # min guo. 010: Min kuo # Zhonghua min guo (245 field) # min kuo # Zhonghuamin'guo # Min guo ………… Minguo ……………

9 Issue One Different romanization will provide different access points and greatly affect information retrieval. It is not a good practice to use and not good status to have the various romanization, for “ 民国”. It is necessary now: Restate the guideline Build a consensus Unify the practice among Chinese catalogers at least in CEAL Extend our rules and consistent practice to the others

10 Issue one Problem to be dealt with in the future
Right romanization: “民国” --“Minguo” How will it be dealt with hundreds of Min guo, Min kuo, min guo , and min’guo etc. used in titles, publishers, and other places? This also raises the issue of the long and arduous task before us the “REVIEW” No matter how inconsistent it was before, Chinese catalogers should use the decided form “Minguo” in the future.

11 Issue Two Libraries are becoming capable of displaying and searching CJK vernaculars More precise information More accurate access points to both users and librarians CJK catalogers are encouraged to catalog with vernacular Pinyin guideline : “Separate the Romanization of each Chinese character with a space including corporate names, terms of address and titles of royalty. Do not join syllables of general, non- specific geographic terms.” (ALA-LC Romanization Tables)

12 Issue Two However, for Chinese vernacular, there is no space necessary to separate them although sometimes recording Chinese vernacular without space can be confusing, especially for the classic Chinese like: “ 下雨天留客天留我不留”, “下雨天 留客天 留我不留” “下雨 天留客 天留 我不留” But few modern Chinese can bring about confusion The current cataloging is to put the Chinese vernacular together like: 外文出版社, 孙中山, 中国文化大革命文库etc.

13 Issue Two However, the separation or aggregation of vernacular often found in records: # : Zhongguo yin yue wen hua da guan / $c Jiang Jing, Guan Jianhua, Qian Rong zhu bian 中国 音乐 文化 大观 / $c 将 菁,管 建华,钱 茸 主编。 Even if space is preferred, the logic group should be kept together, if not, the aggregation will cause more confusion # 710:2 : Shichuan Sheng she hui ke xue yuan. 710:2 : 四川省 社会科 学 院.

14 Issue Two Inconsistent Practice exists here too: Recording Chinese characters some with spaces and some without spaces such as: 260: : Beijing : $b Ren min chu ban she : $b Xin hua shu dian jing xiao, $c 1999. 260 : :北京 : $b 人民 出版社 : 新华书店经销, $c 1999. Another common inconsistent practice is to separate Last name from the first name like # Xiao, Qihong. 萧 启宏.

15 Issue Two For your discussion: #48221251 100 1 Wu, Huan. 100 1 吴欢.
吴欢. Xi pi liu shui / $c Wu Huan wen ; Wang Yan hua. 西皮流水 / $c 吴欢文 ; 王焱画. # Li dai ming ren bing cheng ci dian / $c [bian zhu zhe Long Qian'an, Li Xiaosong, Huang Hun]. 历代名人并称辞典 / $c [编著者 龙潛庵, 李小松, 黃昏]

16 Issue Thee While cataloging Chinese materials, sometimes background
knowledge: Chinese culture Chinese history Chinese geography Others will be helpful to avoid some mistakes Look at the following examples:  

17 Issue Three PL1271 $b .W FUGG Wang, Liyan. 汪丽炎. Han yu xie zuo / $c Wang Liyan zhu. 汉语写作 / $c 汪丽炎著. Di 1 ban. 第1版. Beijing : $b Shanghai da xue chu ban she, ßc 1998. 北京 : $b 上海大学出版社, $c 1998. p. : $b ill. ; $c 20 cm. Han yu yan wen xue zhi shi cong shu 汉语言文学知识丛书 Chinese language ßx composition. PINYIN $b OCoLC $c $d c $e

18 Issue Three Example One
Obviously, the book is published by “Shanghai da xue chu ban she” “Shaihai Da Xue” (Shanghai University) should be in Shanghai instead of Beijing. Therefore, the knowledge of Chinese geographical locations can avoid this mistake Please look at the next example:

19 Issue Three Example Two
(pbk.) : $c $40.00 (2 vol. set) pcc ß2 21 FUGG Feng jing xiao shu / $c Jia ping'ao zhu bian. 风情小说 / $c 贾平凹 主编. $i PINYIN: $a Feng Qing xiao shu Di 1 ban 第1版. Xi'an : $b Shan xi ren min chu ban she, $c 1998. 西安 : $b 陝西人民出版社, $c 1998. 2 v. ; $c 21 cm. Zhongguo dang dai xiao shuo jing pin. 490 0 中囯当代小说精品. Jia, Ping‘ao. 贾平凹. PINYIN $b OCoLC $c $d c $e

20 Issue Three Example Two
Many Chinese words have more than one pronunciation. “凹” can be pronounced as “ao” or “wa” “贾平凹” is a very famous author in mainland China, the character” 凹” here is pronounced as “wa”, “凹” here is equal to “洼“ and often used as a place name The right choice is “wa” instead of “ao” This is very difficult for anyone to get it right for the first time without the background knowledge.

21 Issue Four One of the common practice is to record a book’s (or other
material’s) price in the subfield c in 020 field   Look at the above example above : 020: : (pbk.) : $c $40.00 (2 vol. set) According to the book here, it is Chinese Yuan instead of U.S. dollars. Therefore the correct recording: 020: : (pbk.) : $c RMBY40.00 (2 vol. set). Another case in # , the price is recorded as : : $c CNY32.00 Beijing : $b Beijing da xue chu ban she, $c 2002. 北京 : $b 北京大学出版社, $c 2002.

22 Issue Five Recently we have collected several books under the series title: Jing dai de hui sheng (经典的回声, Echo of classics) Searching this series in OCLC on Jan. 25, 2003, 28 titles are found There are the six ways of recordings the language code in field   :0 : engchi $h eng :1 : chieng $h chi :0 : chi $h eng :0 : chieng :0 : chi $h chi 6. 2 no 041 but with 500 note “Text in Chinese and English”

23 Issue Five 1. This series is in Chinese
2. It does include the English translation from Chinese 3. The original is in Chinese Therefore, the first indicator will be 1. (1 Item is or includes a translation) Since it is in Chinese with parallel Chinese translation, subfield a ($a) will be “chieng” (Text in both Chinese and English) The original language is Chinese therefore subfield h ($h) will be “chi” transcribed as “$h chi”. [$h Lang. code of original and/or intermediate translations of text (R)] All in all, number two would be the right choice

24 Issue Six Chinese vernacular: two ways of writing
traditional Chinese ( Fan ti) v.s. simplified Chinese (Jian ti) AACR2 requires catalogers to record vernacular exactly as what is seen from the material at hand If the material is recorded in traditional Chinese -- use traditional Chinese If the material uses the simplified Chinese -- record it with simplified Chinese If any combination of both trational and simplified ones -- record it with the combinations as the vernacular appear in the information sources from the book

25 Issue Six Example Taiwan xin wen xue si chao shi gang / $c zhu bian Lèu Zhenghui, Zhao Xiaqiu. 台湾新文学思潮史纲 / $c 主编吕正惠, 赵遐秋. Di 1 ban 第1版.2 Beijing : $b Kun lun chu ban she, $c 2002. 北京 : $b 崑崙出版社, $c 2002. 3, 4, 453 p. ; $c 21 cm. Chinese literature $z Taiwan $x History and criticism. Lèu, Zhenghui, $d 1948- 呂正惠, $d 1948- Zhao, Xiaqiu. 赵遐秋. Double check of the book, the publisher uses the simplified Chinese and therefore, it is proper to record the publisher by using the simplified form: 260 北京 : $b 昆仑出版社, $c 2002.

26 Issue Six As for Chinese catalogers,
Familiar with the traditional Chinese --have to learn the simplified Do not know the traditional Chinese --have to learn and use traditional Chinese

27 Issue Seven 880 parallel vernacular data fields contain data
Chinese translation of English data such as GMD. “electronic resources” and “videorecording” # Ce kong ji shu $h [electronic resource] 測控技術 $h [電子資源] # Fa xian cao yuan $h [videorecording] : $b Chengjisihan jue qi de mi mi / $c dao yan Han Yali …… 發現草原 $h [錄像資料] : $b 成吉思汗崛起的秘密 / $c 导演韩亚利 ………..

28 Issue Seven This issue also exists in
310 serials frequency 5xx not “Sponsored by” Other fields and places “OCLC quality control staff perspective is that translating data into field 880 is incorrect and results in a record which is a hybrid of two languages of cataloging.” (Robert Bremer)

29 Issue Eight We -- OCLC CJK users and contributors
“use” as well as “contribute” Contributors try to guarantee the accuracy of information but “Error is human” Users should try to promote the information accuracy Each copy, an opportunity of “REVIEW” Problems and mistakes found, try to correct or report it

30 Ü Ü DS734 ßb .L Ü FUGG Ü Li dai ming ren bing cheng ci dian / ßc [bian zhu zhe Long Qian'an, Li Xiaosong, Huang Hun]. Ü 历代名人并称辞典 / ßc [编著者 龙潛庵, 李小松, 黃昏] Ü Di 1 ban. Ü 第1版. Ü Shanghai : ßb Shanghai ci shu chu ban she, ßc 2001. Ü 上海 : ßb 上海辞书出版社, ßc 2001. Ü Includes index. Ü China ßx Biography ßv Dictionaries ßx Chinese. Ü Long, Qian'an. Ü 龙潛庵. Ü Li, Xiaosong. Ü 李小松. Ü Huang, Hun. Ü 黃昏 (300 field is missing) Ü PINYIN ßb OU ßd c (12 Total Holdings)


Download ppt "CJK cataloging-- a historic achievement"

Similar presentations


Ads by Google