Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMeryl Cole Modified over 10 years ago
1
Languages in contact LING 400 Winter 2010
2
Overview Language contact situations –Coexisting languages –Diglossia –Superstratum/substratum –Development of new language For further learning: LING 430 (Pidgin and Creole Languages) Please turn off your cell phone.
3
Tree model of language change A good model of innovative changes But inadequate: ‘isoglosses can cut across well- established linguistic boundaries’
4
Wave model of language change Wave model ‘linguistic innovations spread, like waves created by a stone thrown into a pond, from their point of origination to the periphery, slowly lowing their momentum and intersecting with the waves created by other innovations’ Useful for modelling influences of one language on any adjacent
5
Coexisting languages Groups of equal power –Canada: French and English –Northeast England (8-11 th cent. AD): Old English and Danish Limited or extensive bilingualism
6
Bilingualism Over half(?) of the world’s population bilingual Common in –India –Papua New Guinea
7
One pentilingual Mohamed Guerssel (Morocco) –Berber (language of home) –French (local common language) –W. Moroccan colloquial Arabic (friends) –Modern Standard Arabic (school) –English (later school)
8
Diglossia In bilingual societies, coexisting languages with specialized functions Colloquial Arabic –language of home –used among friends Modern Standard Arabic –learned at school experience of a speaker from United Arab Emirates –grew up speaking Gulf Arabic –started learning MSA age 10 –all middle, high school classes taught in MSA –used in broadcasting, giving a lecture –needed to succeed in government –generally regarded as superior to colloquial –taught at UW
9
Israel Syria Iraq Afghanistan Yemen Saudia Arabic UAEMorocco Algeria Tunisia Libya Egypt Malta Cyprus Colloquial Arabic 6-7 major colloquial languages Varieties at geographical extremes mutually unintelligible
10
Unequal languages in contact Superstratum language –language of politically, culturally and/or economically dominant group Substratum language –language of less dominant group English has been both
11
Superstratum substratum Sami (Lapp) speakers learn Finnish (but typically not vice versa)
12
5 th century Germanic invaders, invited to help defend Celtic Britain from Pict/Scot invasions, also drove Celts to fringes of Britain many borrowings from English into Celtic languages, few borrowings from Celtic into English: crag (cf. Welsh craig ‘rock’), dun (cf. Irish and Gael. donn ‘brown’) In modern UK, Welsh speakers learn English (but typically not vice versa)
13
8th-11th c. Danish invasions of England Resulted in extensive bilingualism, borrowing into English –fellow, egg, window, skirt, sky, get, take, both, they, them, their Danes also invaded Normandy [Norman < North man] https://depts.washington.edu/llc/olr/linguistics/clips/DanishInvasions_ref.mov
14
Danish- origin place names in England Following Danish defeat in 878, Danish settlement/rule (‘Danelaw’) confined to NE England
15
Norman invasion 1002 Aethelred took refuge in Normandy from Vikings; married Norman woman 1042 Aethelred’s son Edward became king of England 1066 –Edward died without offspring –dispute over succession: Harold Godwinsson of Essex vs. William, Duke of Normandy –Norman victory at battle of Hastings detail from the Bayeux tapestry
16
After the Battle of Hastings 1066-1070 ‘campaign of pillage and destruction’ in England Why didn’t French replace English after Battle of Hastings? https://depts.washington.edu/llc/olr/linguistics/clips/Norman_ref.mov
17
Post-1066 contact situation Never large numbers of bilinguals (20%?) –lower nobility (Norman/English marriages) –government officials, merchants French-speaking minority (2-10%) –ruling class, upper clergy William tried to learn English but gave up –soldiers, other merchants, artisans English, language of subject people –(former) upper classes, lower clergy –peasants (80%) Extensive lexical borrowing into English (apx. 10,000 words) –beef, baron, government, religion, fashion, etc. –< passive, not active knowledge of French
18
Extensive connection with Normandy and France (King of England = Duke of Normandy) until 1204 (dispute over marriage) Fewer and fewer bilinguals –French shifted from local to foreign prestige language –1284: Fellows of Merton College, Oxford, spoke English (not Latin or French) –1295: Edward I tried to gain popular support by claiming that the king of France intended to obliterate English
19
Development of a new language May be developed by speakers who otherwise share no common language A hybrid language (‘jargon’, ‘pidgin’, ‘expanded pidgin’) Functions as lingua franca
20
Lingua franca Speakers of languages A, B use C for communication –Latin in medieval Europe –English (air traffic controllers) https://depts.washington.edu/llc/olr/linguistics/clips/ AirTrafficControl_ref.mov –French in Morocco –Modern Standard Arabic throughout Arabic- speaking world
21
Characteristics of pidgins No native speakers Lexicon –derived from one or more languages Grammar –variable across speakers –relatively simple sound inventory –little affixation or irregularity –coordinate rather than subordinate clauses
22
Some pidgins 1737: ‘That mixed Language called Lingua Franca, so necessary in Eastern Countries [of Europe]: It is made up of Italian, Turkish, Persian, and Arabian.’ [OED] Tok Pisin (Papua New Guinea) Krio (Sierra Leone) Chinook Jargon (NW North America)
23
Chinook Jargon Oregon-Alaska, east to Montana 100,000 speakers (5% population), late 19th century –decline in number of speakers since 1920s Origins (controversial) –a precontact language used as lingua franca
24
Nootka Chinookan Chinook Jargon Main Native American source languages
25
Chinook Jargon Evolved with white trading and settlement Used by 19 th c. traders, natives and missionaries Even formal situations: written invitations, opera (1), newspaper
26
Chinook Jargon Lexicon –dictionaries: 800-2000 words –cf. English: 750,000 words Phonology: /r/ > /l/ –rum > lum –rope > lop –grease > clease
27
Borrowings from Chinook Jargon Into English –chum (salmon) (< Nootka ‘spotted’) –tumwata ‘waterfall’ (Tumwater) –tillicum ‘friend’ (Tillicum Village) –chuck ‘water’ (< Nootka ‘water’) salt chuck ‘salt water’ skookum chuck ‘rough water’ –tyee ‘chief’ (various proper names)
28
Borrowings from Chinook Jargon Into Sahaptin –[ku ʃ úu] ‘pig’ (< CJ < Fr) –[láam] ‘alcoholic beverage’ (< CJ < Eng?) –[músmusts ɨ n] ‘cow’ –[ts’í] ‘sweet’
29
Summary Possible results of language contact –Bilingualism –Development of new language –Lingua franca –Language shift (later)
30
Question Are you bilingual? –Which languages learned when? –When/where used? Or do you know someone who is bilingual? –What is their language history and current use?
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com Inc.
All rights reserved.