Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

1 Rules Based Machine Translation Fred Hollowood Consultant RBMT and CL.

Similar presentations


Presentation on theme: "1 Rules Based Machine Translation Fred Hollowood Consultant RBMT and CL."— Presentation transcript:

1 1 Rules Based Machine Translation Fred Hollowood Consultant RBMT and CL

2 Sample Agenda RBMT and CL 2 Introduction 1 Rules Based Machine Translation 2 Post-Editing 3 Quality Measurement 4 Controlled Language 5

3 Introduction The Aim Bring rapid, cost-effective translation to Symantec’s product and service divisions Connect Symantec’s CMS to translation technologies Metrics on the reduction of translation costs and time to market The Approach Structure source content so it accommodates MT Use a language checker to monitor source grammar Promote terminology as a key process and deliverable Proactive rather than reactive Define measures to monitor and drive productivity GTM, Meteor, BLEU Work with post-editors to ensure a win-win RBMT and CL 3 Technology Initiative - The Aim

4 Rules Based Machine Translation RBMT and CL 4 SL Text Analysis SL Lexicon & Grammars Transfer SL->TL Lexical & Structural Rules Synthesis TL Text TL Lexicon & Grammars Flowchart of Rule-Based Machine Translation (RBMT)

5 MT Process Overview RBMT and CL 5 Controlled Language Authoring Automated Pre-processing User Dictionary Translation System Normalisation Dictionary Automated Post-processing Human Post-Editing Systran Engine Remote Human Activity System Control Phases Text Processing       

6 Post-Editing Fundamentally same relationship as with traditional vendor Increased daily throughput expected for Post Edited content (6-8k Vs 2.5k p/day) Style requirements have been critically reviewed in the light of PE E.g. stylistic inconsistencies are acceptable for post-edited content RBMT and CL 6

7 Measurement RBMT and CL 7

8 Metrics based on Comprehensibility RBMT and CL 8 ScoreCriteria Excellent MT output (E) (4) Read the MT output first. Then read the Source Text (ST). Your understanding of the MT output is not improved by the reading of the ST because the MT output is satisfactory and would not need to be modified. An end-user who does not have access to the ST would be able to understand the MT output. Good MT output (G) (3) Read the MT output first. Then read the source text. Your understanding of the MT output is not improved by the reading of the ST even though the MT output contains minor grammatical mistakes. An end-user who does not have access to the source text could possibly understand the MT output. Medium MT output (M) (2) Read the MT output first. Then read the source text. Your understanding of the MT output is improved by the reading of the ST, due to significant errors in the MT output. An end-user who does not have access to the source text could only get the gist of the MT output. Poor MT output (P) (1) Read the MT output first. Then read the source text. Your understanding only derives from the reading of the ST, as you could not understand the MT output. An end-user who does not have access to the source text would not be able to understand the MT output at all.

9 Quality by Human Inspection RBMT and CL 9

10 GTM Scoring RBMT and CL 10 From the machine From the post-editor

11 Quality Metrics by Language RBMT and CL 11 Project Scores by Language French: 73% Spanish: 68% Italian: 59% German:57%

12 Example Style rules Avoid using a colon after a drive letter Avoid “he”, “she”, “he/she”, and “s/he” Use numerals for all measurements over 10 Use the serial comma Do not use more than two adverbs or adjectives in a series Keep the subject and verb close to each other early in a sentence Avoid meaningless openers Avoid progressive tense when describing product use Do not use future when describing product use Make positive statements that tell users what to do or what they need to know Use sentence-style capitalization for bulleted lists Use a colon at the end of a sentence to introduce a bulleted list Punctuate imperative sentences in bulleted lists Use number × number Use a hyphen in a unit Repeat the unit of measure RBMT and CL 12

13 CL rules based on CDG Avoid using the passive voice Do not use more than 25 words in a sentence (original recommendation was 20) Use relative pronouns Use complementizers (“that”) Avoid unnecessary words (such as “basic” or “just”) Do not use 'this' or 'that' when they are not followed by a noun Place all non-translatable text on its own line (programming code snippets) RBMT and CL 13

14 CL rules for MT Do not use slashes to list lexical items Do not write the full name of each operating system Avoid –ing words Use a noun at the start of subordinate clause Repeat the head noun in ambiguous coordinated structures Use a hyphen to indicate the first part of a compound Use articles in specific contexts (for disambiguation) Keep both parts of a two-part verb together Use "could" with "if“ Avoid parenthetical expressions in the middle of a sentence RBMT and CL 14

15 Examples of CL Violation Keep both parts of a two-part verb together This document gives directions to turn email scanning on or off.  Dieses Dokument gibt Richtungen zum Umdrehung E-Mail- Prüfung an oder weg.  Ce document donne des directions à l'analyse du courrier électronique de tour en fonction ou hors fonction. This document gives directions to turn on or turn off email scanning.  Dieses Dokument gibt Richtungen, E-Mail-Prüfung zu aktivieren oder zu deaktivieren.  Ce document donne des directions pour activer ou désactiver l'analyse du courrier électronique. RBMT and CL 15

16 Lessons Learned Strict implementation when there is: New content Little leverage Time Rules can be context-sensitive Different results depending on client application May not always flag tag problems Language-specific rules Probably best implemented as: Pre-processing step Normalization dictionaries CL + MT is not sufficient Terminology work to update dictionaries PE when specific qualify standard is required RBMT and CL 16

17 Thank you! Copyright © 2010 FRED Hollowood CONSULTING. All rights reserved. This document is provided for informational purposes only and is not intended as advertising. All warranties relating to the information in this document, either express or implied, are disclaimed to the maximum extent allowed by law. The information in this document is subject to change without notice. RBMT and CL 17 Fred Hollowood fred@fredhollowoodconsulting.com


Download ppt "1 Rules Based Machine Translation Fred Hollowood Consultant RBMT and CL."

Similar presentations


Ads by Google