Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

How does education influence the reception of English film title translations in Poland? Jadwiga Suwaj, Pedagogical University of Cracow.

Similar presentations


Presentation on theme: "How does education influence the reception of English film title translations in Poland? Jadwiga Suwaj, Pedagogical University of Cracow."— Presentation transcript:

1 How does education influence the reception of English film title translations in Poland? Jadwiga Suwaj, Pedagogical University of Cracow

2 Translation reception studies Holmes – map of translation studies – translation criticism Skopos theory – translations are done for a specific set of addressees, even if translators are not aware of this

3 Translating titles Methods of title translation: Keeping the original title; Translating the title literally; Literal translation with modifications; Keeping part of the original title and adding a literal translation; Adding a Swedish tag to the English title; Adding a Swedish tag to the literal translation; Translation with an omission; Creating a new title loosely related to the original title; Creating a completely different title (Gavling 2008).

4 Questionnaire Three groups differing in their level of knowledge of English (non-knowing, knowing and translators)

5 Evaluation of Polish title versions

6 Evaluation of Polish title versions (2) Group AGroup BGroup C Best Tajemnica Zielonego Królestwa (completely new title) Lot (literal translation) Jak urodzić i nie zwariować (new title loosely related to the source one) Lot (literal translation) Tajemnica Zielonego Królestwa (completely new title) WorstUnderworld: Bunt Lykanów (part translated, part kept in the original) Spring Breakers (left in the original) Underworld: Bunt Lykanów (part translated, part kept in the original) Spring Breakers (left in the original) Underworld: Bunt Lykanów (part translated, part kept in the original)

7 Evaluation of translated titles

8 Evaluation of translated titles (2) Group AGroup BGroup C Best Po prostu walcz (literal translation with modifications) 127 Godzin (literal translation) Po prostu walcz (literal translation with modifications) 127 Godzin (literal translation) Po prostu walcz (literal translation with modifications WorstNajpierw strzelaj, potem zwiedzaj (completely new title) Broken Flowers (left in the original) Wielki Mike. The Blind Side (English original with Polish addition) Resident Evil: Zagłada (part translated, part kept in the original) Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj (completely new title) Wielki Mike. The Blind Side (English original with Polish addition)

9 Different versions of one title - evaluation

10 Different versions of one title – evaluation (2) Group AGroup BGroup C Best Zapach książki (literal translation with modifications) Zapach papieru (literal translation) Zapach książki (literal translation with modifications) Zapach papieru (literal translation) Zapach papieru: Historia drukarza (literal translation with Polish addition) WorstThe Scent of Paper. Zapach Papieru (original title with literal translation) The Scent of Paper: Historia drukarza (English original with Polish addition) Zapach papieru: Historia drukarza (literal translation with Polish addition) The Scent of Paper. Zapach Papieru (original title with literal translation) The Scent of Paper (left in the original)

11 General evaluation

12 Conclusions The education has an impact on awareness of translation non-perfection and more critical approach towards it, but not on translation techniques evaluation Translators are aware of the needs of the receivers Education does not have much impact on the reception of foreign elements Literal translation preferred over changed, especially when source version is known Double titles not appreciated


Download ppt "How does education influence the reception of English film title translations in Poland? Jadwiga Suwaj, Pedagogical University of Cracow."

Similar presentations


Ads by Google