Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Outlook for Speech to Speech Translation
Gianni Lazzari ITC-irst – Centro per la Ricerca Scientifica e Tecnologica 38050 Povo (Trento) - Italy Roadmap for Language Resources and Evaluation in a Multilingual Environment: Genova May
2
Machine Translation on rise!
Still very far from “perfect” translations, but there has been impressive progress and growing interest in the last 5 years. See results and number of participants at: NIST MT workshops ( ) IWSLT workshops ( ) TC-STAR workshop ( ) ACL/NAACL Shared Tasks ( ) 2
3
Why? To my opinion key factors are:
More powerful computers (PC clusters, lots of RAM) Statistical and data-drive approaches Adequate language resources Performance driven development (error measures) Gradual scaling up of task complexity 3
4
What to do next? Improve support /steering of research
Start applicative projects (field-tests, deployment) Set ambitious long-term goals Set intermediate research goals 4
5
Short-Term Agenda (5 Years)
Data Collection We are missing LARGE affordable parallel corpora LR collection should be a service to whole research community --> 100% funding ? Goal: 50M-200M running words/language-pair Cost and quality: comparable to LRs of LDC 5
6
Short-Term Agenda (5 Years)
Error Measures BLEU/NIST will shortly fail to be adequate Need new measures to account for language structure Integration with other technologies Interfacing with ASR, IR, TTS, ... Advances in cross-language technologies: e.g. CLSDR 6
7
Short-Term Agenda (5 Years)
Evaluation Infrastructure MT Evaluations like NIST (US) and CLEF (EU) Measure progress of community Attract new people in the field Open Source Platforms Reduce technology entry barrier Widen community, more Phd thesis 7
8
Short-Term Agenda (5 Years)
High Quality Translation Services Deployment of MT of last generation Limited domains: e.g. emergency medicine, tourism Efforts: make SMT more robust, user friendly (similarly to what was done for ASR in the 90s) 8
9
Long-Term Agenda (5-10 Years)
Automatic Simultaneous Interpreting Will challenge humans interpreters on EP speeches More promising than consecutive or text translation Time-response constraints favour machines We should invest on EU Parliament + other domains Do yearly competitions and check progress! 9
10
Long-Term Agenda (5-10 Years)
190 Language Pairs! (from 20 languages) Explore EU linguistic treasure :-) Start working on less known language-pairs Look for affordable and hard translation directions Find and work with pivot languages 10
11
A outlook on the future A TC-STAR publication
HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGIES FOR EUROPE focus on written and spoken language translation in the context of Europe. human language technologies as enabling technologies.. 11
12
12
13
Table of Contents 1. What are Human Language Technologies? 2. The Relevance of Human Language Technologies for Europe 2.1. A Critical Barrier for the European Internal Market 2.2. World Languages Major World Languages Endangered Languages Size Matters: About Primary, Secondary and Tertiary Languages and Market Forces 2.3. A Closer Look at the European Union 2.4. Communication 2.5. The Next Step in Industrialization: Machines that Process the Written or Spoken Word 2.6. The Market Translation as a Cost Factor The Established Markets of Localization and Translation From Human Translation to MT: Dramatic Cost Reduction and Accessibility Improvement Sustaining and Disruptive Technological Innovations
14
Table of Contents 3. Asia, Europe and the United States: Similarities and Differences 3.1. European Union 3.2. United States of America Strategic Role of HLT Research Programs 3.3. Eastern Asia English as a lingua franca in Eastern Asia Asian Language Pairs and the Growing Importance of Chinese Research Programs 3.4. India 3.5. Economic Boundary Conditions 3.6. An Action Point for Europe 4. Where We Stand Today 4.1. Translation Work Today 4.2. Technologies Used in Professional Translation 4.3. Research on Speech-to-Speech Translation and its Component Technologies 4.4. The TC-STAR Project 5. The Power of an Enabling Technology 5.1. Insatiable Human Needs 6. Conclusion References and Other Supplementary Information
15
Preface ………………………………………… …………………………………………
Preface ………………………………………… ………………………………………….. The present document is a valuable record of the state-of-the-art and the challenges and opportunities waiting Europe in this important research field; it is equally an inspiring document for researchers, industrial players and policy makers, and will certainly contribute to make Europe more multilingual. Viviane Reding Member of the European Commission Responsible for Information Society and Media Ján Figel’ Responsible for Education, Training Culture and Multilingualism 15
16
…….Are machine translation and spoken language translation sustaining or disruptive innovations? In the case of spoken language translation, the innovation is disruptive: …………… Machine translation can be both a sustaining and a disruptive innovation, depending on which application is involved and the market in which it is introduced. 16
17
17 Renato S. Beninatto Dr. Joseph Mariani
Chief Operations Officer and VP of Consulting Practice Common Sense Advisory, Inc. Boston, USA Kevin Bolen Chief Marketing Officer Lionbridge Waltham, MA, USA Dr. Joseph Mariani Director, Information and Karl-Johan Lönnroth Director-General Directorate General for Translation European Commission Dimitris Sabatakakis CEO of SYSTRAN Paris, France Michael Anobile Managing Director The Localization Industry Standards Association (LISA) Romainmôtier, Switzerland Prof. Jun-ichi Tsujii Director, National Centre for Text Mining, Manchester, UK Dr. Joseph Olive Program Manager DARPA 17
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com Inc.
All rights reserved.