Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Representing Clients who are Deaf or Limited English Proficient

Similar presentations


Presentation on theme: "Representing Clients who are Deaf or Limited English Proficient"— Presentation transcript:

1 Representing Clients who are Deaf or Limited English Proficient
2017 Statewide Legal Advocate Training Kristi Cruz – Northwest Justice Project Robert Lichtenberg – Administrative Office of the Courts Katrin Johnson – Washington State Office of Public Defense

2 Overview Why does language access matter?
What are the tools needed for language access? How to ensure quality language access for your clients.

3 Why.... Why is language access important to us and our clients?
What does language access really look like? What does it encompass?

4 What are the Tools Needed for Language Access?
Legal Authority – State and Federal Credentialed Interpreters Professional Standards for Ethical Conduct

5 Legal Authority – Limited English Proficient (LEP)
State RCW 2.43 WAC Court Rules Case Law Federal Civil Rights Act, Title VI Federal LEP Guidance (

6 Legal Authority – Deaf and Hard of Hearing
State RCW 2.42 RCW WA Law Against Discrimination General Rule 33 Federal ADA The Aftermath – Nancy Rourke

7 Funding-Based Requirements:
Legal Services Corporations Program Letter 04-2 (2004): Create language access plan and provide appropriate interpreter services OCLA and LFW funded programs: Assurances of non-discrimination part of grant process

8 Access to Quality Interpreters

9 Interpreting Skills Simultaneous Can you recall any details?
Did you feel the urge to catch up? How long could you continue? Can you catch your mistakes?

10 Interpreting Skills Consecutive Details? Were your notes helpful?
How long could you continue? Can you catch your mistakes?

11 Interpreter Credentials:  Certified,  Registered and  Qualified What’s the Difference?

12 AOC Court Interpreter Program
Certified Registered English written exam Oral interpretation exam in 3 modes. Oath Ongoing training Subject to discipline proceedings English written exam Oral language test Oath Ongoing training Subject to discipline proceedings

13 Certified Registered Arabic Bosnian/Croatian/Serbian Cantonese French
Khmer (Cambodian) Korean Laotian Mandarin Russian Spanish Tagalog (Filipino) Vietnamese Albanian, Amharic, Burmese, Czech, Dutch, Farsi, German, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Kurdish-Kurmanji, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Samoan, Somali, Swahili, Thai, Tigrinya, Turkish, Ukrainian, and Urdu

14 Sign Language Interpreter Qualifications
Registry of Interpreters for the Deaf SC:L (Specialist Certificate: Legal) WAC WAC Intermediaries: Certified/Qualified Deaf Interpreter (CDI / QDI) Freedom of Communication V.2 Nancy Rourke

15 “Qualified” “Knowledge, skill, experience, training, or education...” Evidence Rule 604 and 702

16 GR 11.2: Code of Conduct 6 General Canons: Uphold professionalism
Interpret accurately and completely Ask for clarification when necessary Identify conflicts of interest Maintain confidentiality Refrain from unauthorized practice of law

17 Outside the Courtroom General Rule 11.2 Does not Apply -BUT:
Policy could include code of conduct/ confidentiality agreement. See NJP policy RID applies to all settings a certified interpreter is working in.

18 How to Ensure Quality Language Access
Language Access Plans Communicating with Your Clients Advocating for Your Clients

19 Language Access Plans RCW requires each court to adopt a Language Access Plan Within our own programs: e.g.: NJP Program Policy #34 and #39

20 Language Access Plans Elements of a plan:
Notice of right to free interpreter services Identification of individuals needing services and the language needed Mechanism (contracts) for providing interpreter services – telephonic and in- person Training of staff Complaint process Monitoring and review

21 Communicating with Clients:
Seek credentialed interpreters Conduct a pre-conference with interpreter – understand his/her experience level, give him/her background information Verify that the interpreter and your client have compatible language/dialects Team interpreting

22 Communicating with Clients:
Simplify legalese and acronyms Slow down, speak one at a time, pause Slow down when reading forms aloud Speak to your client, not to the interpreter Proper positioning

23

24

25 Positioning – Sign Language

26 Telephonic Interpreting

27 Understand the Limitations
No visual cues Sound quality The interpreter and his/her experience Consecutive only GR 11.3

28 Understand GR 11.3 Brief, non-evidentiary
RCW 2.43 and GR 11.2 still apply re: interpreter qualifications Private conversations between defendants and counsel Consecutive only Written documents must be read aloud Audio recording of interpreted statements is required

29 Telecommunication Relay Services
Federally funded access to telecommunication system for deaf, hard of hearing, deaf-blind, speech-disabled individuals to access telephone system. Traditional relay – TTY with typing CapTel – caption supported call Video Relay Service Not a breach of confidentiality or attorney-client privilege Don’t hang up!

30 CapTel TTY Relay Video Relay

31 VRI or VRS? Video Remote Interpreting Video Relay Service
On-call video interpreter service for ad-hoc / no notice appointments. Requires contracting and equipment in place. Fee for Service – pay by the minute. Video Relay Service Federally funded access to telecommunication system for deaf, hard of hearing, deaf- blind, speech-disabled individuals Via ASL interpreter Violation of Federal law to use it for in-person appointments Free service funded by the FCC

32 Advocating for Your Clients

33 Scenario #1 You have an upcoming hearing scheduled for a Spanish-speaking client. You leave a voice mail message with a court clerk 10 days in advance, stating that your client will need a Spanish interpreter for the hearing. You and your client arrive at the hearing, no interpreter is present. The Judge states that it’s counsel’s obligation to bring an interpreter. What do you do? What information do you include in an argument to the judge? What steps do you take to avoid this in the future? What resources are available to help?

34 Scenario #2 Your client speaks Prolongese, an uncommon language in WA. You need to meet for an intake. After much searching, your office finds an interpreter: she speaks English pretty well, is a native Prolongese speaker, has no professional interpreting experience, and has never been to court. What steps do you take to help ensure accurate interpretation for your client? What do you do if, mid-way through the office visit, it becomes clear to you that the interpreter is not interpreting everything your client is saying?

35 Resources

36 Final Questions?


Download ppt "Representing Clients who are Deaf or Limited English Proficient"

Similar presentations


Ads by Google