Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byHector Davis Modified over 7 years ago
1
Story, style, and structure: The second person in early Uruguayan children’s literature
Teresa Butt1 and Maria Irene Moyna2 1Baylor university 2Texas A&M University Lasso 45 Austin, Texas, September 16-18, 2016
2
Introduction
3
Introduction Long-term project:
Complete description of second person forms in Uruguayan Spanish: Social variation Changes over time To complete the picture: Reflection of speech in artistic media, which show differences between ‘authentic’ and ‘represented’ use (Moyna & Ceballos 2008)
4
Background
5
Forms of address in Uruguayan spanish
Distinction between formal and informal address: Formal: usted (retracting) Informal: tú and vos (competing; voseo gaining ground) Voseo: Use of the etymological 2pl (vos) and its verbal forms (amás, comés, vivís) for a singular addressee
6
Forms of address in Uruguayan Spanish
Formal Informal Ustedeo Tuteo Voseo Hybrid voseo Pronouns Subject usted tú vos vos/tú Obj. prep. (a) usted (a) ti (a) vos (a) vos/ti Obj. con con usted contigo con vos Verbs Imperative cante canta cantá Cantá Pres. Indic. cantas cantás Pres. Subj. cantes cantés Neg. Imper. (no) cante (no) cantes (no) cantés (no) cantes (cantés) Preterite cantó castaste cantaste(s) cantaste Table 1. Pronominal and verbal paradigms of the second person (formal and informal), showing forms with a three-way distinction.
7
Forms of address in uruguayan Spanish
Imperative Present Indicative Rural V ~ T V Buenos AIres T (V) Table 2. Voseo/tuteo alternation in RPS before 1880 (data from Fontanella de Weinberg 1971, 1987).
8
Forms of address in uruguayan Spanish
Imperative Present Indicative Rural V ~ T V Buenos AIres T (V) Table 2. Voseo/tuteo alternation in RPS before 1880 (data from Fontanella de Weinberg 1971, 1987).
9
Forms of address in uruguayan spanish
Imperative Present Ind. Present Subj. Born before 1850 75.9% 65.4% 49.7% Born 80.9% 77.4% 44.5% Born 99.4% 92.9% 25% Born 99.8 99% 20.2% Born 99.1% 99.9% 16.9% Table 3. Voseo percentages in RPS after 1880 (data from Moyna & Ceballos 2008, Siracusa 1972)
10
Spoken vs. written usage
Most studies of USp address focus on speech. In writing or scripted speech voseo is less frequent: Subject to prescriptive pressures (Lipski 1991, Tricola 2011, Weyers 2012) Even in varieties with categorical voseo, textbooks avoid these forms (García Negroni & Ramírez Gelbes 2010)
11
Language representation in children’s literature
Purpose of children’s literature: Pedagogical: development of literacy, creativity, imagination Social: integrate children into their communities Teaching values and ideologies (Knowles & Malmjær 1996: 62) ‘social transcript of power relations’ (Botelho & Kabakow Rudman 2009: 71) Linguistic: Teach dynamics of language and power, matching of class and dialectal varieties (Stamou 2012)
12
history of children’s literature in Uruguay
Storytelling as nation-building
13
Uruguay and nationhood
The eastern board of the Río de la Plata was disputed by the Spanish and Portuguese Crowns. After independence, the Banda Oriental was a province of the Provincias Unidas del Río de la Plata (Argentina), coveted (and invaded) by the Luso-Brazilian Empire. Portugal Spain
14
Uruguay and nationhood
Independent self-standing state (1830) though British intervention Tenuous status throughout the 19th century : City vs. country Cultural and linguistic north/south split Interventions by bordering countries
15
Uruguay and nationhood
Massive European immigration during 19th and early 20th centuries: Mostly Italians and Spaniards (esp. Galicians and Basques) Changes to phenotype, social mores, and language. Fast assimilation: Physical proximity with local population in urban slums compulsory early education (starting in 1877)
16
Uruguay and nationhood
Education countered (internal and external) threats to national unity (Oroño 2011, 2014a,b): Teacher as ‘foot soldier’ Curriculum as strategy: standard Spanish variety Stigmatization of non-standard phonetic variants, lexicon, and morphology (voseo)
17
Uruguayan children’s literature
Origins of literature for young readers: Intertwined with literacy education (est. 1877) Late 1800s: Local authors of pedagogical narratives Early 20th century: Renowned authors start writing children’s books: Horacio Quiroga, Juana de Ibarbourou, Paco Espínola, Juan José Morosoli, Adolfo Montiel Ballesteros
18
Language representation in children’s literature
Specific objective of this study: To quantify and analyze the representation of second person address between 1918 and 1973 To compare and contrast it with modern Uruguayan children’s literature
19
Methodology
20
Sources
21
Sources Title (Year) Author Genre
Cuentos de la selva (1918) Horacio Quiroga Animal fiction Cuentos para mis hijos (1930) Saltoncito (1930) Francisco Espínola Queguay, el niño indio (1935) Adolfo Montiel Ballesteros Environmental fiction Fábulas: fábulas, mitos y leyendas indoamericanas (1946) Traditional legends Chico Carlo (1944) Juana de Ibarbourou Autobiography Las aventuras de Juan el Zorro (1950) Serafín J. García Piquín y Chispita (1967) Buscabichos (1970) Julio C. Da Rosa Realistic fiction Gurises y pájaros (1973) Table 4. Works included in this study.
23
Analysis
24
Analysis Data collection:
Identification of second person singular forms in dialog and narration Verbs: Imperative, present indicative, present subjunctive, preterite Pronouns: subject, object of preposition, object of preposition con Quantification and tabulation of V, T, U forms: Forms without a three-way distinction were discarded: E.g., te/tuyo (and the corresponding formal le/suyo), ves, das Contexts of use were identified: Speaker, addressee, purpose, location
25
Results
26
Quantitative findings
27
Verbs: inFormal vs. formal
Forms Informal (%) Formal (%) Imperative 234 (58.8) 164 (41.2) Pres. Ind. 275 (56.9) 208 (43.1) Pres. Subj. 40 (49.4) 41 (50.6) Neg. Imp. 41 (49.4) 42 (50.6) Preterite 42 (68.9) 19 (31.1) Totals 632 (57.1) 474 (42.9) Table 5. Totals and percentages of formal and informal verbs, by verb tense/mood.
28
Verbs: Informal vs. formal
Figure 1. Percentages of formal and informal verbs, by verb tense/mood.
29
VERBS: Tuteo vs. Voseo Forms Tuteo (%) Voseo (%) Imperative 135 (57)
99 (42.3) Pres. Indicative 189 (68.7) 86 (31.1) Neg. Imperative 36 (87.8) 5 (12.2) Pres. Subjunctive 40 (100) 0 (0) Preterite 42 (100) Totals 442 (69.9) 190 (30.1) Table 6. Totals and percentages of tuteo and voseo verbs, by verb tense/mood.
30
Verbs: tuteo vs. voseo Figure 2. Percentages of tuteo and voseo verbs, by verb tense/mood.
31
Pronouns: inFormal vs. formal
Forms Informal (%) Formal (%) Subject 110 (47) 124 (53) Object of prep. 21(50) 21 (50) Object of con 11 (100) 0 (0) Totals 144 (49.5) 145 (50.5) Table 7. Totals and percentages of formal and informal pronouns.
32
Pronouns: formal vs. informal
Figure 3. Percentages of formal and informal pronouns.
33
Pronouns: tuteo vs. Voseo
Forms Tuteo (%) Voseo (%) Subject 62 (56.4) 48 (43.6) Object of prep. 16 (76.2) 5 (23.8) Object of con 6 (54.5) 5 (45.5) Totals 84 (59.2) 58 (40.8) Table 8. Totals and percentages of voseo and tuteo pronouns.
34
Pronouns: tuteo vs. voseo
Figure 4. Percentages of voseo and tuteo pronouns.
35
Chronological differences
Title Tuteo (%) Voseo (%) Ustedeo (%) Cuentos de la selva (1918) 33 (50) 0 (0) Cuentos para mis hijos (1930) 41 (95.3) 2 (4.7) Saltoncito (1930) 95 (96.9) 3 (3.1) Queguay el niño indio (1935) 72 (69.9) 31 (31.1) Fábulas (1946) 43 (37) 22 (19) 51 (44) Chico Carlo (1944) 49 (55.1) 33 (37.1) 7 (7.9) Las aventuras de Juan el Zorro (1950) 11 (3.3) 105 (31.5) 217 (65.2) Piquín y Chispita (1967) 82 (79.6) 21 (20.4) Buscabichos (1970) 41 (56.2) 3 (4.1) 29 (39.7) Gurises y pájaros (1973) 7 (6.6) 27 (25.5) 72 (67.9) Table 9. Totals and percentages of voseo and tuteo verbs, by title.
36
Summary Verbs: Pronouns:
Informal address is preferred overall, but formal address is frequent (40%) Of the two informal address forms: standard tuteo is more common overall (almost 70%), and in some verb tenses/moods it is categorical (preterite, present subjunctive) Voseo frequency isn’t uniform across forms: imperative > present indicative > negative imperative Pronouns: Formal and informal address are evenly split. Tuteo is more common (60% overall) Voseo frequency is higher in subject than prepositional object (the case of con is complex, but data counts are low) There is a clear difference in form of address representation between books written before 1940 and those written afterwards: Before 1940: no voseo whatsoever After 1940: a variety of strategies in informal address (exclusive voseo, exclusive tuteo, mixing)
37
Qualitative findings
38
Saltoncito (1930) Author: Francisco Espínola (1901-1983)
a well-known intellectual of the Uruguayan left spent most of his life in Uruguay involved in college education and politics Wrote for adults and for children Book: Saltoncito (‘Little Jumper’) Short novella for young children Story of a (child) frog who leaves home to explore the forest, meets many other animals (wise owl, girl-frog, soldier frogs, the frog king), to finally discover he is the frog prince Main characters: his mother, frogs he encounters, other animals. Instant classic of its time, beloved story still used extensively in schools all over the country (performed as a school play, etc.) Forms of address used: mostly tuteo, very little ustedeo And…..
39
Saltoncito (1930) Figure 5. Address usage among characters in Saltoncito (1930) (T = tú; VR = reverential vos)
40
Address in saltoncito Reverential vos:
is not a feature of spoken USp and hasn’t been in the repertoire since colonial times Appears in highly stylized portions of the text (e.g., it is discovered that Saltoncito is a prince)(1) (1 ) “¡Pero Alteza! ¡Vos os burláis!” ‘But, Your Highness! …. You are making fun of me!’
41
Chico carlo (1944) Author: Juana de Ibarbourou(1892-1987)
born in Melo (Cerro Largo, Uruguay) Member of a generation of internationally acclaimed women poets in the Southern Cone Wrote poetry and prose, including several books for children (narrative, readers, play scripts) Book: Chico Carlo (‘Young Carlo’) Collection of semi-autobiographical short episodes about the life of a young girl from a small Uruguayan town, and her friendship with a local boy Main characters: her mother, sister, nanny, and the boy of the title Forms used: Tuteo and voseo
42
Chico carlo (1944) Figure 6. Address usage among characters in Chico Carlo (1944) (T= tú; V= vos)
43
Address in Chico carlo Tuteo is used: Voseo is reserved for:
By all members of the girl’s immediate home environment By all the women Voseo is reserved for: exchanges between the girl and the ‘wild child’ Chico Carlo Narratively: Tuteo is a marker of the world of ‘civilization’, urban, feminine, and tame Voseo defines a parallel world, rural, masculine, and adventurous
44
Las aventuras de Juan el zorro (1950)
Author: Serafín J. García ( ) born in Cañada Grande (Treinta y Tres, Uruguay) Grew up in the countryside, attending school briefly Worked as a journalist and policeman in the interior Moved to Montevideo in his thirties when he became a famed writer Book: Las Aventuras de Juan el Zorro Story of a cunning fox who lives in a rural area and uses sneaky tactics to survive, most notably when he confronts the local political boss (tiger) Juan el Zorro is an antihero with many ethical flaws: opportunistic, lazy, prays on other character’s weaknesses (the ostrich’s stupidity, the tiger’s arrogance and narcissism) he is also a survivor and a subverter of an unfair social order he is powerless to change by other means (the trickster) There are many versions of this story both in the oral and written traditions of the Río de la Plata Address forms used: Mostly ustedeo, also voseo, hardly any tuteo
45
Las aventuras de Juan el Zorro (1950)
Figure 7. Address usage among characters in Las aventuras de Juan el Zorro (1950) (U= usted; V= vos).
46
Address in Juan el zorro
Clear pattern of use: Symmetrical: Ustedeo in all exchanges among acquaintances of the same rank (e.g., fox and skunk) Voseo reserved for the most intimate exchanges among close friends (e.g., fox and ostrich) Asymmetrical: usted-vos in hierarchical exchanges, from the lower to the higher ranked, and vice versa Tuteo: Reserved for verb tenses where the frequency of voseo use is very low (e.g., preterite); never used in imperative or present. Pragmatic deviations: Vos-to-usted switch as a form of social social recognition Vos in non-intimate relationships as a sign of disrespect
47
Address in Las Aventuras de Juan el zorro (1950)
(2) Tigre: ¿Cómo es eso de padrino? ¿Y vos quién sos? Juan: ¡Su ahijao, pues! ¿Será posible que ya no me ricuerde? – exclamó Juan tendiéndole los brazos en efusivo gesto- ¡Y pensar que vengo’e tan lejos espresamente a verlo y a votar por usté! - … Tigre: ¡Qué ahijao, este! – exclamó-. ¡Tanto tiempo que no nos véiamos! ¡Vení a abrazar a tu padrino, pues! Tigre: Pite de este [tabaco] que es güeno, ahijao. Me lo trajo’e contrabando mi compadre Capincho aquí presente .... Tiger: “What do you mean, godson? Who areV youV? Fox: “YourU godson, yes! Is it possible that you don’ rememberU me?” Juan exclaimed, stretching his arms out effusively. “And to think that I come from so far just to see youU and vote for youU!” .... Tiger: “What a funny chap, my godson!” he exclaimed. It’s been so long since we last saw each other! ComeV and hug your godfather, then! Tiger: HaveU some of this [tobacco], the good stuff, godson. My compadre the Capibara here smuggled it for me.”
48
Address in las aventuras de don juan el zorro (1950)
(3) (To Parrot, who has just had all his feathers pulled in a prank meant to teach him a lesson about telling tales): - Andá que te emplume el Tigre, pedazo de adulón! – gritóle entonces Juan, saltando del camastro de la Tortuga-. ¡Y pa otra vez tené más cuidao de asujetar la sin güeso! “GoV have Tiger stick your feathers back on, you tattle-tale! – yelled Juan, jumping out of Turtle’s bed-. And next time, beV careful to hold your tongue!”
49
Conclusions
50
summary General conclusions:
Uruguayan children’s literature in the first three quarters of the 20th century: Uses all formal and informal address forms in the dialect Differences with contemporary children’s literature: Formal address is much more frequent than we would expect (cf. Rosales & Moyna 2016: 16.5%); sometimes within the family or among friends Of the two informal forms, tuteo is more frequent, presented as the urban middle class norm (today voseo is the norm, with tuteo restricted to a small set of contexts) Use of reverential vos (and plural vosotros), both of which are highly marked today (but not impossible) Similarities with historical data (Moyna 2009): Voseo frequencies are not identical across verb tenses/moods: imperative > present indicative > negative imperative
51
Conclusions Early children’s literature: To-do:
operated somewhat like school textbooks: standard forms were presented as natural when they were not. offered glimpses of authentic usage (depictions of the country) employed forms of address for characterization, and to signal narrative shifts pushed the envelope, several decades before voseo was considered acceptable in literate contexts To-do: Increase the number of stories, to have a more fine-grained analysis. Tie the 1940s break in address representation to historical circumstances: what made local writers move away from a linguistic representation based on foreign (Peninsular) models to one more rooted in the vernacular? Spain’s social/economic collapse after the Civil War? Rise of a local Río de la Plata norm,? Something else?
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com Inc.
All rights reserved.