Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia

Slides:



Advertisements
Similar presentations
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Advertisements

Advanced Piloting Cruise Plot.
& dding ubtracting ractions.
Copyright © 2003 Pearson Education, Inc. Slide 1 Computer Systems Organization & Architecture Chapters 8-12 John D. Carpinelli.
Chapter 1 The Study of Body Function Image PowerPoint
1 Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved. Appendix 01.
1 Copyright © 2010, Elsevier Inc. All rights Reserved Fig 2.1 Chapter 2.
By D. Fisher Geometric Transformations. Reflection, Rotation, or Translation 1.
Business Transaction Management Software for Application Coordination 1 Business Processes and Coordination.
Copyright CompSci Resources LLC Web-Based XBRL Products from CompSci Resources LLC Virginia, USA. Presentation by: Colm Ó hÁonghusa.
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Title Subtitle.
My Alphabet Book abcdefghijklm nopqrstuvwxyz.
DIVIDING INTEGERS 1. IF THE SIGNS ARE THE SAME THE ANSWER IS POSITIVE 2. IF THE SIGNS ARE DIFFERENT THE ANSWER IS NEGATIVE.
FACTORING ax2 + bx + c Think “unfoil” Work down, Show all steps.
Addition Facts
Year 6 mental test 5 second questions
Year 6 mental test 10 second questions
Projects in Computing and Information Systems A Student’s Guide
2010 fotografiert von Jürgen Roßberg © Fr 1 Sa 2 So 3 Mo 4 Di 5 Mi 6 Do 7 Fr 8 Sa 9 So 10 Mo 11 Di 12 Mi 13 Do 14 Fr 15 Sa 16 So 17 Mo 18 Di 19.
American Society for Quality Certification Programs Presented 21 July 2009 by Diane G. Kulisek
Richmond House, Liverpool (1) 26 th January 2004.
REVIEW: Arthropod ID. 1. Name the subphylum. 2. Name the subphylum. 3. Name the order.
Randomized Algorithms Randomized Algorithms CS648 1.
ABC Technology Project
EU Market Situation for Eggs and Poultry Management Committee 21 June 2012.
3 Logic The Study of What’s True or False or Somewhere in Between.
Managing Customer Expectations Managing Customer Expectations Tim Warren Vice President for Technology Services San Juan College 2010 Technology Leadership.
1 Undirected Breadth First Search F A BCG DE H 2 F A BCG DE H Queue: A get Undiscovered Fringe Finished Active 0 distance from A visit(A)
2 |SharePoint Saturday New York City
VOORBLAD.
1 Breadth First Search s s Undiscovered Discovered Finished Queue: s Top of queue 2 1 Shortest path from s.
Identifying Our Own Style Extended DISC ® Personal Analysis.
1 RA III - Regional Training Seminar on CLIMAT&CLIMAT TEMP Reporting Buenos Aires, Argentina, 25 – 27 October 2006 Status of observing programmes in RA.
BIOLOGY AUGUST 2013 OPENING ASSIGNMENTS. AUGUST 7, 2013  Question goes here!
Factor P 16 8(8-5ab) 4(d² + 4) 3rs(2r – s) 15cd(1 + 2cd) 8(4a² + 3b²)
1..
© 2012 National Heart Foundation of Australia. Slide 2.
Lets play bingo!!. Calculate: MEAN Calculate: MEDIAN
LO: Count up to 100 objects by grouping them and counting in 5s 10s and 2s. Mrs Criddle: Westfield Middle School.
Understanding Generalist Practice, 5e, Kirst-Ashman/Hull
GG Consulting, LLC I-SUITE. Source: TEA SHARS Frequently asked questions 2.
Before Between After.
Addition 1’s to 20.
Model and Relationships 6 M 1 M M M M M M M M M M M M M M M M
25 seconds left…...
H to shape fully developed personality to shape fully developed personality for successful application in life for successful.
Slide 1 of 29 Community news Slide 2 of 29 Nouvelles de la communauté…
Januar MDMDFSSMDMDFSSS
Week 1.
Analyzing Genes and Genomes
We will resume in: 25 Minutes.
©Brooks/Cole, 2001 Chapter 12 Derived Types-- Enumerated, Structure and Union.
Intracellular Compartments and Transport
A SMALL TRUTH TO MAKE LIFE 100%
PSSA Preparation.
Immunobiology: The Immune System in Health & Disease Sixth Edition
Essential Cell Biology
How Cells Obtain Energy from Food
Immunobiology: The Immune System in Health & Disease Sixth Edition
McGraw-Hill©The McGraw-Hill Companies, Inc., 2001 Chapter 16 Integrated Services Digital Network (ISDN)
CpSc 3220 Designing a Database
UK Renal Registry 17th Annual Report Figure 5.1. Trend in one year after 90 day incident patient survival by first modality, 2003–2012 cohorts (adjusted.
Presentation transcript:

Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi UCCTS 2010 Ormskirk, UK

Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010) 27th July 2010 - 29th July 2010 Edge Hill University, Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi UCCTS 2010 Ormskirk, UK

Translating ambiguous lexical items using a parallel corpus: A case study of ‘good’ in the EAPCOUNT Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia hammouda_s@hotmail.com http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi   UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi Polysemy in language and translation “Constitution” “Shall” “Get” ‘Polysemy is ubiquitous in language and its investigation has a considerable potential for illuminating human cognition’ (Brown and Witkowski, 1983:83) UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi UCCTS 2010 Ormskirk, UK

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi Significance of lexical meaning “Would you please give your honest opinion about solutions to the food shortage in the rest of the world?” The survey was a huge failure... In Africa: “food” ??? In Eastern Europe: “honest” ??? In Western Europe: “shortage” ??? In China: “opinion” ??? In the Middle East: “solution” ??? In South America: “please” ??? And in the USA: “the rest of the world” ??? UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi Aims: To draw attention to the centrality of lexical ambiguity in the translation process To propose a corpus approach for the investigation of CP in translation To reveal the ambiguous behavior of ‘good’ in the EAPCOUNT To show how to enhance translator training through insights into such an ambiguous behavior UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Presentation structure Translation literature and lexical ambiguity The Generative Lexicon theory The EAPCOUNT Translating prototypical meanings of items The ambiguous behavior of ‘good’ as revealed by the EAPCOUNT Final message UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi UCCTS 2010 Ormskirk, UK

Translation literature and lexical ambiguity Lexical ambiguity is handled as part of : Structural ambiguity eg. Flying planes can be dangerous Some translation universals such as simplification (Toury, 1995) Problems of anaphoric reference, eg. Pronouns Gender problem, (Baker, 1992: 90) Taken : mainly from a paradigmatic perspective as a problem of vagueness and underspecification As an accidental problem in language and translation: treated on a case-by-case basis What is needed: an empirical investigation of lexical ambiguity in translation UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Developments NLP and MT Importance of lexical ambiguity Centrality of the disambiguation process: one of the greatest challenges for MT researchers (Ping, 2009) UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi UCCTS 2010 Ormskirk, UK

The Generative Lexicon theory One of the main assumptions of the theory One of the main contributions Contrastive polysemy a. The bank of the river, b. The richest bank in the city (synchronically NOT related meanings) Complementary polysemy a. The school was built in 1932, b. What will you do when you finish school?, c. The Venetian school of painting, etc. (synchronically related meanings as they have a common core meaning and they complement each other in each context ) Prototypical meaning vs. word usage UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi UCCTS 2010 Ormskirk, UK

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi The EAPCOUNT The English-Arabic Parallel Corpus Of United Nations Texts 261 texts aligned on a paragraph basis, and 6.8 million tokens Consists mainly, but not exclusively, of resolutions and annual reports issued by different UN organizations and institutions Time-frame of about 14 years (1996 – 2009): 93.87% of the texts were produced over a period of 9 years, namely from 2001 to 2009 UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Compiling the EAPCOUNT UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi UCCTS 2010 Ormskirk, UK

Translating prototypical meanings items “bad offices do not yield good achievements” Arabic: (مكاتب سيئة لم تسفر انجازات جيدة) The offices of bad did not produce good achievements Chinese : (坏办事处不产生良好成绩) Office does not produce good results in bad French : (mauvais offices ne donnent pas de bonnes réalisations) Bad services do not give good realizations German : (Bad Büros nicht erbringen gute Leistungen) Good performances do not produce bath of office Italian : (uffici cattivo non danno buoni risultati) : offices I win doesn't give good results Portuguese : (escritórios ruim não rendem bons resultados) : offices bad not yield good results Spanish : (oficinas mal no dan buenos resultados): Offices badly do not give good results Swahili  : (ofisi mbaya wala mavuno mafanikio mema): bad office success and good harvest UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

The ambiguous behavior of ‘good’ in the EAPCOUNT The concordancer AntConc 3.2.1w found 326 instances of ‘good’ in the EAPCOUNT, 2 instances are nouns Total number of heads: 28 Number of Arabic equivalents: 22 324 instances of the adjective ‘good’ in the EAPCOUNT 22 different Arabic equivalents are found for ‘good’ in the corpus UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Occurrences of ‘good’ in the EAPCOUNT 1 UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Occurrences of ‘good’ in the EAPCOUNT 2 UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Case of domain-specific collocations Case of the equivalent رشيد (raʃīd) رشيد (raʃīd) literally ‘right-guided’, ‘following the right path’, etc.) 91 occurrences Good in this case collocates with only one head noun, namely Governance (2.77% of the heads) It is specific to the diplomatic context Case of the equivalent حميدة(ħamīda) حميدة(ħamīda) literally ‘benign’, ‘benignant’, etc.) 72 occurrances, Good in this case collocates with only one head noun, namely offices (masāʕin) (2.77% of the heads) When a collocation is domain-specific is becomes harder for trainees to find appropriate equivalents for both the node and collocate as it requires specialized knowledge of, say, diplomatic language UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Case of typical collocations Case of the equivalent جيد (ʒajid) جيد (ʒajid, literally ‘of good quality’, ‘well’, etc): 81 occurrences Good collocates with 20 different heads: (55.55% of the heads): Practice, relationships, cooperation, roads, political instincts, effect, progress, examples, alternatives, education, coordination, data, institutional capacity, level of awareness, job, living, position, start, stead. Trainees tend to attach to it more importance than it really merits UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Case of non-typical collocations Case of the equivalent عظيم(ʕadhīm) عظيمʕadhīm, literally ‘magnificent’, ‘great’, etc): 2 occurrences Good in this case collocates with only one head noun, namely Friday (2.77% of the heads) Not a common collocation in the Arabic language, especially among the Muslim community UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi General findings Ambiguity degree of good: 79% Good is a very ambiguous item. The number of heads modified by ‘good’ is 28 The number of existing equivalents is 22. In the 79% of the instances, good requires a new equivalent whenever it combines with a new head noun. The ambiguous behavior of this adjective and the establishment of equivalence at both word and collocation levels depend heavily on the head noun that it modifies. UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Final Message آخر الكلام Because the act of disambiguating items is part and parcel of the process of translation, lexical ambiguity should be handled as the norm rather than the exception in translation and the inner voice of professional translators should be heard now by trainee translators. Thank You وشكرا Merci ANY QUESTIONS ? UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

Final Message آخر الكلام UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi UCCTS 2010 Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi