Translingual Europe 2009 1 Panel Discussion Competition of MT Paradigms Where is RBMT? Translingual Europe Prague May 13, 2009 Daniel Grasmick.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services.
Advertisements

Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Catalyst Preview Enda McDonnell Alchemy User Conference London 2012 London Science Museum 31 May 2012.
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
Lingtech MT-Summit VIII: User Panel Annelise Bech Lingtech A/S Vesterbrogade 24 DK-1620 Copenhagen V. Denmark ( or.
Improving Machine Translation Quality via Hybrid Systems and Refined Evaluation Methods Andreas Eisele DFKI GmbH and Saarland University Helsinki, November.
How do we work in a virtual multilingual classroom? A virtual multilingual classroom with Moodle and Apertium Cultural and Linguistic Practices in the.
Copyright © 2009 by SDL Tridion. SDL Tridion®, SDL Tridion R5™, BluePrinting™, SiteEdit™ and WebForms™ are trademarks of SDL Tridion Holding B.V. or its.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
April 2004 TM RASMAT 2004 – Uppsala Business Needs and Practices Pierre-Yves Foucou CTO - SYSTRAN.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
Adaptability of learning objects by appropriate knowledge representation Anastas Misev Institute of Informatics Faculty of Natural Science and Mathematics.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Web Localization Online Document Translation Source: Fernando Delgado.
Module 02 Roles of the ESP Practitioners. What’s Inside Roles of the ESP Practitioners - as teacher - as researcher - as collaborator - as course designer.
Intel’s Innovative Integration of a TMS with a CMS Lew Tarnopol Localisation PM CCAP Marketing Solutions June 16, 2011.
3/24/2004COSC4301 assignment 31 Compiler, Interpreter, and Bootstrapping Motivation: When we are asked to write a  Compiler for a complex source language.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
E-Government and interoperability : the role of Machine Translation Francisco García Morán Chief IT Advisor European Commission e-Government powered.
© 2014 The MITRE Corporation. All rights reserved. Stacey Bailey and Keith Miller On the Value of Machine Translation Adaptation LREC Workshop: Automatic.
PayPal Translation Model Catherine Dove, Linguistic Manager October 7,
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
Gabriela Contreras, Continental Airlines Yvan Hennecart, SDL
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
Managing Software Quality
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
Centralizing Dell Marketing Translations Wayne Bourland Sr. Manager, Global Localization Team.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference XLIFF An XML standard for localisation Tony Jewtushenko – Oracle Peter Reynolds – Bowne Global Solutions.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Proofreading Summary Ensure that your translations are accurate and error-free with monolingual or multilingual proofreading. Our native- speaking experts.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
The worldwide language services market 2.33% Revenue from post-edited machine translation 53.5% Consumers using free MT on the web Copyright © 2011 by.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
TERMINOLOGY TECHNOLOGY MANAGEMENT Increasing linguistic quality with our.
Case Study SummaryChallenges Nexon, a major player in the highly competitive video game market needed to speed up the product development and sales cycle.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
CAT tools: what ROI?. ROI = productivity? ROI = production gains – investment costs. Or expenditure savings – investment costs LSPs invest in CAT tools.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Creating and Managing Content Types Module 9. Overview  Understanding Content Types  Creating and Using Site Columns  Creating and Using Site Content.
ITC Software ITC LOCALIZATION TESTING SERVICES.
Link Translation provides training and practical experience on industry- standard Computer Assisted Translation (CAT) tools for our team of linguists.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Dell Self-Certification QA Program Driving Reduced Cost & TAT while Maintaining High Quality.
Generalitat de Catalunya Departament de la Vicepresidència Secretaria de Política Lingüística The machine translation service of the Generalitat of Catalonia.
CMS Showdown What Is A Content Management System (CMS)? CMS Website Content Outside Content Social Media Connections with CRM Programs Statistics and.
COMPANY PROFILE Table of contents 2 Who We Are 3 How We Do 4
Marketing Technology Peer Group Pitch & Proposal Best Practices: How to Optimize Your Process Marie Alvarez National Marketing Communications Manager,
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
Introducing the OLANTO Project Presentation to RMLL 2012, Geneva olanto.org 1.Rationale for the Creation of Olanto 2.So What Exactly is Olanto ? 3.Software.
Creating the world’s largest Translation Memory
The ACCEPT Project Enabling machine translation for the emerging community content paradigm. Allowing citizens across the EU better access to communities.
Building the Localization Web
Building my on-line store
Introducing the OLANTO Project
DITA Translation Management Challenges in Japan
Localization Summit 1.
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
User’s Perspective Laurie Gerber.
Presentation transcript:

Translingual Europe Panel Discussion Competition of MT Paradigms Where is RBMT? Translingual Europe Prague May 13, 2009 Daniel Grasmick

Translingual Europe The Ideal Translation World Source text Good quality of language and format Properly structured and tagged (CMS…) Terminology Source terms maintained at early stage All target equivalents maintained before translation starts Translation Memory All previous versions properly translated and maintained Content adapted to up-to-date terminology Able to linguistically analyze source and target Translation Management Systems All processes under control, reusable and adaptable Access for all parties and transparency at all stages Human factor (cost-efficient, always available) Only subject matter and language experts involved And Machine Translation? … as perfect as all modules and technologies below …

Translingual Europe RBMT – A Strong Case Numerous solutions in place Integration in translation production environment See among others SDL, LionBridge; increasing interest from LSPs Integration in gisting / communication solutions Lucy LT alone translated some 5 billion words on free sites in 2008 Technology vendors in place Long and extensive experience of vendors in place Systran, Linguatec, Promt, Siemens/Comprendium/Lucy … Technology Much better than it‘s reputation Eas(ier) to integrate, adapt and control, flexible Efforts to develop but ROI proven in numerous solutions Potential currently starting to be better exploited Improving integration in TMS and TM Making better usage of linguistic assets maintained by customers Enhancing results by adding statistical approaches Developing hybrid solutions based on extensive linguistic experience accumulated over the years