Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass Adam Asnes

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Configuration management
Advertisements

Business Development Suit Presented by Thomas Mathews.
Building International Applications with Visual Studio.NET Achim Ruopp International Program Manager Microsoft Corporation.
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
Roadmap Agenda  iET Process Analyzer 3.0  iET CMDB Intelligence & Discovery 2.1  iET Enterprise 12  iET ITSM 6  iET Mobile ITSM for.
Implementing the XLIFF Format Dell Inc. and Adams Globalization Michael MacGregor – Dell Inc. Vivek Anand – Adams Globalization LISA Summit June, 2006.
Copyright © 2009 by SDL Tridion. SDL Tridion®, SDL Tridion R5™, BluePrinting™, SiteEdit™ and WebForms™ are trademarks of SDL Tridion Holding B.V. or its.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Application architectures
Internationalization of Java Platform Presenter: Ataru Nakazawa Advisor: Xiaoping Jia Date: January 23, 2004.
WORKDAY TECHNOLOGY Stan Swete CTO - Workday 1.
About the Presentations The presentations cover the objectives found in the opening of each chapter. All chapter objectives are listed in the beginning.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
Chapter 3 Software Two major types of software
Windows XP Language Interface Packs (LIPs) - Localized OSs for the Masses Russ Rolfe Program Manager.
PayPal Translation Model Catherine Dove, Linguistic Manager October 7,
Gabriela Contreras, Continental Airlines Yvan Hennecart, SDL
Create with SharePoint 2010 Jen Dodd Sr. Solutions Consultant
Sophia Antipolis, September 2006 Multilinguality, localization and internationalization Miruna Bădescu Finsiel Romania.
Unicode & W3C Jataayu Software C. Kumar January 2007.
San José, CA – September, 2004 Localizing with XLIFF and ICU Markus Scherer Raghuram (Ram) Viswanadha IBM San.
LingoPort, Inc Sumac Avenue Boulder, Colorado USA Sunday, August 30, 2015 Technologies for Global eBusiness.
Joel Bapaga on Web Design Strategies Technologies Commercial Value.
Trimble Connected Community
Michele Carlson & Patrick McLoughlin October 2010 Localization Strategy & Best Practices Why Design Really Matters.
Internationalization (I18N) Sufficiency Testing Presented to Seattle Area Software Quality Assurance Group June 19, 2003.
Globalization Testing- Getting your software World-ready Anuj Magazine (Manager, Products) Citrix R&D India Pvt. Ltd.
Sakai: Localization & Internationalization Beth Kirschner University of Michigan
© 2012 IBM Corporation Rational Insight | Back to Basis Series Translation Verification Testing Rational Insight - Jiang Xuan
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
Publish Calendars to the Web. CCUweb Presentation (10 Minutes) 1 Demonstration of published calendars (10 minutes) 2 Demonstration of importing calendar.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Software Localization MTI 英语笔译 蒋婉 localization Software localization Website localization Multimedia Localization.
Company Confidential 1 This presentation is solely for the use of Patni personnel. No part of it may be circulated, quoted, or reproduced for distribution.
IBM Globalization Center of Competency © 2006 IBM Corporation IUC 29, Burlingame, CAMarch 2006 Automatic Character Set Recognition Eric Mader, IBM Andy.
Save a Tree: Use an eForm Automating IT Change Request Management Processes (Concurrency IT Department)
Best of Both Worlds: Information Management Solutions SmartCore Management Dashboards.
 Chapter 6 Architecture 1. What is Architecture?  Overall Structure of system  First Stage in Design process 2.
Bing Hong OSIsoft Internationalization &
Enter into new markets more easily Lower cost and time for development and translation Increase customer satisfaction and adoption Avoid costly mistakes.
Developing International Software When a localized software fails.
Character Encoding, F onts. Overview Why do character encoding and fonts matter to linguists? How can you identify problems? Why do these problems arise?
1 Susan Su, manager Asian Globalization Center, Sun Microsystems August Localization imperatives, challenges, and solutions.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
TMS System Overview 6/21/12TMS Overview v 1. 2 Intro to the TMS System Intro to the New Protrans TMS Development Process TMS Benefits Future Expansion.
Oracle9i Database Administrator: Implementation and Administration 1 Chapter 14 Globalization Support in the Database.
Globalization Of The Testing Process Rostislav Shabalin Microsoft Corporation World-Ready software from the QA’s Perspective.
Incorporating l10n into the Software Development Lifecycle to create a global Expedia website Lindsay Cook, Localisation Program Manager, Expedia 9 June.
Copenhagen, 6 June 2006 EC CHM Multilinguality Anton Cupcea Finsiel Romania.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Week 7 Lecture 2 Globalization Support in the Database.
10 Localization Tips for e-Learning. Page Localization Tips for e-Learning Hello. Buenos Dias. Ciao. Konichiwa. Zdravstvuite.
ITC Software ITC LOCALIZATION TESTING SERVICES.
Module 7: SQL Server Special Considerations. Overview SQL Server High Availability Unicode.
Word Processing Word processing packages such as Microsoft Word are text based. When text is entered via a keyboard, the characters are displayed on screen.
MISSION CRITICAL COMPUTING SQL Server Special Considerations.
ARC303 Planning a Global Release: Many Countries, Many Languages, One Process Houman PournassehRuss Rolfe Program ManagerProgram Manager Global Platform.
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
Microsoft Dynamics CRM 4.0
Android Studio, Android System Basics and Git
Introducing the technology
Software Documentation
Design and Maintenance of Web Applications in J2EE
Multilingual Application Testing
Continuous Client Side Localization
Course: Module: Lesson # & Name Instructional Material 1 of 32 Lesson Delivery Mode: Lesson Duration: Document Name: 1. Professional Diploma in ERP Systems.
Winning Global Market Opportunities
ASCII and Unicode.
Presentation transcript:

Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass Adam Asnes

Internationalization: Your Company, Code and Building it for the World Adam Asnes

Internationalization Challenge Adapt software to display and manage worldwide character set requirements and cultural formats –Compare data processing US English, German, Chinese, Japanese, Hebrew

Internationalization and Localization Fit Internationalization –Development oriented consulting and products –Adapt products so they can be localizable for any market Localization –Tailored translation specific to market needs –Coordinated management of strings for translation –Linguistic Testing and more

Globalization Implications Global initiatives –Expanding opportunities, New customers Competitive pressure Lost time to market Iterative code fixing, problems keep slipping through Development costs in the hundreds of thousands to millions of dollars

Is It Internationalized? Developers often underestimate i18n requirements Most don’t know the answer Agile or other feature and release requirements often overrun less formally measured i18n requirements There is a Management Value in being able to confirm global readiness

Internationalization Challenge Software Data Path - it’s not just the display DisplayInput Transform Store RetrieveTransform

I18n Architectural Challenge Database Character encoding support Application Code e.g. Java, C++, VB 3 rd Party Products U/I e.g. JSP, ASP, ASPX Business Logic Platforms, Browser Support Requirements Marketing Requirements Locale behavior

I18n trouble spots – developer’s challenge Embedded Text & images Character set support String Concatenation Date/time formatting Sorting & searching Currency Transaction process User Locale Handling Telephone formats Postal formats Region-specific functions Shipping conditions Numerical formats Page layout Reporting, workflow Database enabling Multi-byte enabling

Practical Challenges Sift through hundreds of thousands or millions of lines of code Managing fixing complex problems among teams of developers and outsourced resources Creating a product that looks, feels and behaves natively to its worldwide users Source code must be adapted to seamlessly adapt to any language, streamlining support and updates

Traditional Approach - repeat, and repeat, and repeat, and repeat Localize and see what you’re missing GREP, overwhelm developers View pages. Pour through code for strings, methods, etc. Externalize and refactor one by one Test, Pseudo-Localize

Globalyzer Server and Clients Server Client Command Line

Sample Internationalization Issues

Example: Hard-Coded English Text 1 million lines of source code Typically Found: At least 40,000 Embedded Strings which cannot be efficiently translated String orderStatus = “Your order has been processed. A confirmation will be sent to you shortly.”;

Example: US-Centric Date Formatting Typically Found: Over 10,000 Locale-Sensitive Formatting Calls sStartTime = Format(rsData("StartTime"), "mm/dd/yyyy")

“Double-Byte” Character Encoding: The Binary Capital Letter A “UTF-16 Unicode Double-byte encoding for all Languages ISO-Latin1 (and even UTF-8) Single-byte encoding for Western European Languages

Example: Encoding Corruption Attempted to add a Chinese Unit Name via an example ASP page

Example: Correct Encoding Successfully added Chinese Subject, Location & Notes text

Not Just for Older Applications Issues for every programming langauge Most newer programming languages are simpler to internationalize –That’s good for business actually –More predictable processes, costs and results

I18n Needs: Stakeholders Our Software must be in Japanese, French, German, Chinese, and Spanish by November Multi-tiered application? String extraction? Database components? Unicode? Testing Plan?

Localization a downstream concern “Somebody else’s problem” in the world of many developers Creates an opportunity to educate and shepherd through globalization

Release Planning Agile Sequencing with testing You never stop internationalizing Maintain your business drivers - REVENUE

Internationalization Adding a way to attach things to a mobile phone so that it is more attractive for users in Asia Adding the possibility to set the steering wheel on the right-hand side Easily switch the cover of a fridge door – a pink cover would sell more fridges in Asia than a white cover

Internationalization Documentation

Internationalization of Documentation One style does not fit all Text and graphics / paper size Provide whitespace for text expansion during localization Marketing material cannot be translated but usually has to be re- created in the target language to be effective Renault Slogan –Germany: Creáteur d'Automobiles –UK: Cars for you

GermanyJapan

Text and Graphic When text is separated by a graphic, the translator cannot use a translation memory system effectively.

28 Text Expansion Expansion rate per language Source text pages should leave enough space for translation

Multilingual Workflow Management 29 English Font size 10 Chinese Font Size 10.5 Text decreases German Font size 10 Text expands

Tools and Technologies in Localization

Tools and Technologies Control of terminology in authoring process –Up to controlled language for use with machine translation Translation Tools –Translation Memory System –Terminology Database (term check in authoring and translation environment) Interfaces to project management systems Interfaces to content management systems Use of standard formats (TMX, XLIFF…)

Tools Most solutions focus on one specific area of the process –Select tools that already have an interface with each other –Create your own interfaces (if API is available) Content creation and localization belong together and should be seen as inter-dependent, not isolated processes

Technologies Standard formats for –exchange of translation memory data (TMX – Translation Memory Exchange format) –exchange of terminology data (TBX – Termbase Exchange format) –file format-independent localization format (XLIFF – XML Localization Interchange File Format) They don't solve all problems, but the most pressing ones

Managing Localization

The Traditional Process Translating Content Repository Leveraging Effort assessment Reviewing Updating Linguistics assets Linguistics assets: TMs Terms Glossaries Preparing Packaging and delivery Content providers Content providers

Project Phases Kick off meeting –Touch on a all aspects of project, size, timeline, number of languages etc. Analysis of source material –Outline potential L10n/I18n issues with source code, documentation… Scheduling and budgeting –Based on size, timeline, number of languages etc. schedule resources, quotes, Terminology setup –Create glossary leveraging existing glossaries, adding additional terminology Preparation of Source Material Translation of Software / Documentation –Translation, editing and proof-reading (TEP) of software Testing the Software –Testing of software for functional, linguistic and cosmetic defects Screen Captures / DTP

Communicate –The Project Manager is the central point for all communication client PM client market centers product developers / product designers authors Translators / proofreaders / reviewers / editors testers Designers / DTP –Timely communication on process, problems and suggestions for solutions can greatly impact the success of a project

Questions and Answers Adam Asnes Resources Whitepapers, newsletter & articles Latest updates Angelika Zerfass Resources Presentation downloads in English and German