Language Knowledge Engineering Lab. Kyoto University NTCIR-10 PatentMT, Japan, Jun. 18-21, 2013 Description of KYOTO EBMT System in PatentMT at NTCIR-10.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Prolog programming....Dr.Yasser Nada. Chapter 8 Parsing in Prolog Taif University Fall 2010 Dr. Yasser Ahmed nada prolog programming....Dr.Yasser Nada.
Advertisements

The Chinese Room: Understanding and Correcting Machine Translation This work has been supported by NSF Grants IIS Solution: The Chinese Room Conclusions.
Iterative Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora Using Topic Model and Context Based Methods Chenhui Chu, Toshiaki Nakazawa, Sadao Kurohashi.
Example Database English-German Dictionary
Bilingual Dictionaries
Amirkabir University of Technology Computer Engineering Faculty AILAB Efficient Parsing Ahmad Abdollahzadeh Barfouroush Aban 1381 Natural Language Processing.
“Applying Morphology Generation Models to Machine Translation” By Kristina Toutanova, Hisami Suzuki, Achim Ruopp (Microsoft Research). UW Machine Translation.
1 Information Retrieval and Extraction 資訊檢索與擷取 Chia-Hui Chang, Assistant Professor Dept. of Computer Science & Information Engineering National Central.
Information Retrieval and Extraction 資訊檢索與擷取 Chia-Hui Chang National Central University
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
Lineage February 13, 2006 Geog 458: Map Sources and Errors.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
11 CS 388: Natural Language Processing: Syntactic Parsing Raymond J. Mooney University of Texas at Austin.
Alignment by Bilingual Generation and Monolingual Derivation Toshiaki Nakazawa and Sadao Kurohashi Kyoto University.
Natural Language Processing Lab Northeastern University, China Feiliang Ren EBMT Based on Finite Automata State Transfer Generation Feiliang Ren.
Evaluating the Contribution of EuroWordNet and Word Sense Disambiguation to Cross-Language Information Retrieval Paul Clough 1 and Mark Stevenson 2 Department.
English-Persian SMT Reza Saeedi 1 WTLAB Wednesday, May 25, 2011.
Empirical Methods in Information Extraction Claire Cardie Appeared in AI Magazine, 18:4, Summarized by Seong-Bae Park.
1 Statistical NLP: Lecture 10 Lexical Acquisition.
4 Complete the word family table. employment employable negotiate
Profile The METIS Approach Future Work Evaluation METIS II Architecture METIS II, the continuation of the successful assessment project METIS I, is an.
Kyoshiro SUGIYAMA, AHC-Lab., NAIST An Investigation of Machine Translation Evaluation Metrics in Cross-lingual Question Answering Kyoshiro Sugiyama, Masahiro.
INSTITUTE OF COMPUTING TECHNOLOGY Bagging-based System Combination for Domain Adaptation Linfeng Song, Haitao Mi, Yajuan Lü and Qun Liu Institute of Computing.
Iterative Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora with Topical and Contextual Knowledge Chenhui Chu, Toshiaki Nakazawa, Sadao Kurohashi Graduate.
Information Retrieval and Web Search Cross Language Information Retrieval Instructor: Rada Mihalcea Class web page:
Methods for the Automatic Construction of Topic Maps Eric Freese, Senior Consultant ISOGEN International.
Improving Subcategorization Acquisition using Word Sense Disambiguation Anna Korhonen and Judith Preiss University of Cambridge, Computer Laboratory 15.
Phrase Reordering for Statistical Machine Translation Based on Predicate-Argument Structure Mamoru Komachi, Yuji Matsumoto Nara Institute of Science and.
1 DISTRIBUTED SYSTEMS RESEARCH GROUP CHARLES UNIVERSITY IN PRAGUE Faculty of Mathematics and Physics 2 INTERNATIONAL INSTITUTE.
GUIDE : PROF. PUSHPAK BHATTACHARYYA Bilingual Terminology Mining BY: MUNISH MINIA (07D05016) PRIYANK SHARMA (07D05017)
Statistical Phrase Alignment Model Using Dependency Relation Probability Toshiaki Nakazawa and Sadao Kurohashi Kyoto University.
Deeper Sentiment Analysis Using Machine Translation Technology Kanauama Hiroshi, Nasukawa Tetsuya Tokyo Research Laboratory, IBM Japan Coling 2004.
Ambiguity in Grammar By Dipendra Pratap Singh 04CS1032.
Bayesian Subtree Alignment Model based on Dependency Trees Toshiaki Nakazawa Sadao Kurohashi Kyoto University 1 IJCNLP2011.
The interface between model-theoretic and corpus-based semantics
Introduction to Dialogue Systems. User Input System Output ?
CSA2050 Introduction to Computational Linguistics Parsing I.
Kyoto-U: Syntactical EBMT System for NTCIR-7 Patent Translation Task Kyoto University Toshiaki Nakazawa Sadao Kurohashi.
PARSING 2 David Kauchak CS159 – Spring 2011 some slides adapted from Ray Mooney.
An Iterative Approach to Extract Dictionaries from Wikipedia for Under-resourced Languages G. Rohit Bharadwaj Niket Tandon Vasudeva Varma Search and Information.
Summarizing Encyclopedic Term Descriptions on the Web from Coling 2004 Atsushi Fujii and Tetsuya Ishikawa Graduate School of Library, Information and Media.
DIMENSIONAL ANALYSIS NOTES 6.
Multilingual Opinion Holder Identification Using Author and Authority Viewpoints Yohei Seki, Noriko Kando,Masaki Aono Toyohashi University of Technology.
Supertagging CMSC Natural Language Processing January 31, 2006.
Hybrid Method for Tagging Arabic Text Written By: Yamina Tlili-Guiassa University Badji Mokhtar Annaba, Algeria Presented By: Ahmed Bukhamsin.
Structural Phrase Alignment Based on Consistency Criteria Toshiaki Nakazawa, Kun Yu, Sadao Kurohashi (Graduate School of Informatics, Kyoto University)
Example-based Machine Translation Pursuing Fully Structural NLP Sadao Kurohashi, Toshiaki Nakazawa, Kauffmann Alexis, Daisuke Kawahara University of Tokyo.
October 2004CSA3050 NLP Algorithms1 CSA3050: Natural Language Algorithms Morphological Parsing.
October 10, 2003BLTS Kickoff Meeting1 Transfer with Strong Decoding Learning Module Transfer Rules {PP,4894} ;;Score: PP::PP [NP POSTP] -> [PREP.
Think of a sentence to go with this picture. Can you use any of these words? then if so while though since when Try to use interesting adjectives, powerful.
Overview of Statistical NLP IR Group Meeting March 7, 2006.
NATURAL LANGUAGE PROCESSING
Japanese-Chinese Phrase Alignment Exploiting Shared Chinese Characters Chenhui Chu, Toshiaki Nakazawa and Sadao Kurohashi Graduate School of Informatics,
Learning to Generate Complex Morphology for Machine Translation Einat Minkov †, Kristina Toutanova* and Hisami Suzuki* *Microsoft Research † Carnegie Mellon.
LingWear Language Technology for the Information Warrior Alex Waibel, Lori Levin Alon Lavie, Robert Frederking Carnegie Mellon University.
Cross-language Projection of Dependency Trees Based on Constrained Partial Parsing for Tree-to-Tree Machine Translation Yu Shen, Chenhui Chu, Fabien Cromieres.
Fabien Cromieres Chenhui Chu Toshiaki Nakazawa Sadao Kurohashi
SCTB: A Chinese Treebank in Scientific Domain
Suggestions for Class Projects
Background & Overview Proposed Model Experimental Results Future Work
Welcome to miss frey’s 2nd grade classroom
Soft Cross-lingual Syntax Projection for Dependency Parsing
Which of the following graphs is the graph of the derivative of the function {image} . 1. {applet}
Eiji Aramaki* Sadao Kurohashi* * University of Tokyo
Automatic Detection of Causal Relations for Question Answering
Chapter 4.
An Empirical Comparison of Domain Adaptation Methods for
AMTEXT: Extraction-based MT for Arabic
By Hossein Hematialam and Wlodek Zadrozny Presented by
Given that {image} {image} Evaluate the limit: {image} Choose the correct answer from the following:
Presentation transcript:

Language Knowledge Engineering Lab. Kyoto University NTCIR-10 PatentMT, Japan, Jun , 2013 Description of KYOTO EBMT System in PatentMT at NTCIR-10 Toshiaki Nakazawa, Sadao Kurohashi Graduate School of Informatics, Kyoto University NTCIR-10 PatentMT Results Alignment Model [Nakazawa+, 2012] System Description Translation Samples 図15は、本NA変換光学素子を回動部をもたない照明装置に適用した例を示し ている。 FIG. 15 shows an example in which the present NA converting optical element is applied to an illumination unit which is not equipped with the rotational section. If the circuit shown in FIG. 1 is used in a solid-state imaging apparatus, the analog-to- digital converter will suffer a drop in conversion accuracy. Input: Output: Input: Output: また、図1に示す回路を固体撮像装置に用いた場合,アナログ/ディジタル変 換器が変換精度の低下を受ける。 冷却水入口50には入口用配管ニップル54が取り付けられ,冷却水出口52に は出口用配管ニップル56が取り付けられる(図3も参照)。 A cooling water inlet 50 is attached with an entrance piping nipple 54, and a cooling water outlet 52 is fitted with an outlet piping nipple 56 ( see also FIG. 3 ). Input: Output: In this respect, the total volume is more preferably equal to or less than 390 mm3, and particularly preferably equal to or less than 380 mm3. Input: Output: この観点から総容積は390mm3以下がより好ましく380mm3以下が特 に好ましい。 1. Choose a number of components 2. Generate each of core treelet pairs bilingually ・ Two types of function words Type 1: counterparts exist in the other side less problematic, can be handled as content words Type 2: counterparts do not exist in the other side problematic, we call them “unique function words” ・ Proposed alignment model bilingually generate treelet pairs for content words and Type 1 function words monolingually derive Type 2, unique function words 3. Derive treelets monolingually 4. Combine treelets so as to create sentences Special Treatments for Patent Translation 1. Japanese lexicon acquisition Using the method of [Murawaki+, 2008], we acquired technical terms which include 2 adjectives, 37 verbs and 830 nouns 2. English compound noun extraction To avoid parsing errors for English compound nouns, which often contain a verb, we automatically extract English compound nouns using the alignment results and Japanese parsing results, because Japanese compound nouns are relatively easy to detect and Japanese parsers correctly analyze the compound nouns. 3. PP-attachment modification English PPs often have ambiguities on choosing their parent phrase and cause both alignment and translation errors. We modified the parent of English PP again using the alignment results and Japanese parsing results so as to make the dependency relations similar to those of Japanese sentences. LexiconPOSForm 不溶だ adjective ナ形容詞 嵌込む verb 子音動詞マ 行 組付け る verb 母音動詞 移載 verbal nounN/A 支持桿 nounN/A Japanese-to-EnglishEnglish-to-Japanese RIBESBLEUAdeq.RIBESBLEUAdeq. Moses KYOTO Japanese-to-EnglishEnglish-to-Japanese RIBESBLEURIBESBLEU Moses NTCIR NTCIR Japanese-to-EnglishEnglish-to-Japanese RIBESBLEURIBESBLEU baseline Ja lexicon En compound noun En PP modification Intrinsic evaluation result Chronological evaluation result Effect of special treatments (tested on intrinsic test set)