Teaching translation into the second language via the Wiki tool of the Blackboard Kazuki Morimoto University of Leeds 01/09/20101 Languages for the 21st.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
What can we learn from the international PISA study about improving reading at age 15? February 2011.
Advertisements

INTRODUCTION According to many scholars, teaching literature in EFL classes is required. They see that literature ought to be taught because literary.
Writing Tasks on the Literacy Test  On the literacy test, you will have two long writing tasks  1) A News Report  and  2) A Series of Paragraphs (Opinion.
Blogs in Education Giti Javidi Spring What is a Blog? A blog (sometimes referred to as a weblog) is a Web publishing tool that allows authors to.
Neil J. Anderson, Ph.D. Brigham Young University Provo, Utah U.S.A.
Elif ŞİMŞEK IDE 1022 Research Writing in ELT Submitted to Yrd. Doç. Dr. Elif DEMİREL.
TEACHING AND LEARNING WITH TECHNOLOGY ENGLISH AND LANGUAGE ARTS INSTRUCTION.
ATTENTION LANGUAGE LEARNERS ! THE SENIORS’ GUIDE FOR SUCCESS.
Discussion examples Andrea Zhok.
Speaking Of all the four skills (speaking , listening, reading, and writing) speaking seems intuitively the most important. Most foreign language learners.
ICT TEACHERS` COMPETENCIES FOR THE KNOWLEDGE SOCIETY
The Impact of On-line Teaching Practices On Young EFL Learners' Instruction Dr. Trisevgeni Liontou RHODES MAY
Introducing CLT While Avoiding Classroom Culture Shock Marla Yoshida.
Stages of Second Language Acquisition
Hacettepe University Usluel, Y. K., Mazman, S.G. & Arıkan, A. PROSPECTIVE TEACHERS’ AWARENESS OF COLLABORATIVE WEB 2.0 TOOLS WWW/INTERNET 2009.
Technology for ESL Speaking and Culture Studies Activities and Projects Presenter: Professor Lyra Riabov Southern New Hampshire University Presentation.
Ricardo Pareja. COMMENTS. This 41 st International MEXTESOL conference in Puebla offered me the opportunity of acquiring new knowledge. The experience.
Course Management System to promote language learning Hiroyo Saito NEALLT 2006 conference at University of Pennsylvania April 8, 2006.
Paulina Liżewska, Paweł Kamiński Viewpoints On Using the EPOSTL in ELT Departments.
Samira M. Bakr, PhD Academic visitor Reading University, UK 22/02/ E-Learning Conference Samira Bakr.
Linguistics, Pragmatics & Natural Grammar
Education with E-portfolio E-portfolio is now an important element of the Touro College Graduate Education and Special Education program. Introduced in.
Lafford, B. A. (2009). Toward an Ecological CALL: Update to Garrett (1991). The Modern Language Journal, 93, doi: /j x.
Developing writing/speaking skills on Yahoo discussion groups.
Grammar Website Review Grammar Explosion with Sang & Joshua.
INSTRUCTOR & FACULTY ORIENTATION Blackboard 9.1. What is Online Learning? The term online learning is used interchangeably with e-learning or electronic.
A Tutorial By Jennifer Wagner
Business Discipline Breakout Session Summer 2000 ION Conference Facilitated By: Marcy Satterwhite.
The Effects of Authentic Audience on ESL Writers: A Task-Based, Computer-Mediated Approach By Julian Chen & Kimberly Brown.
CHEMISTRY CROSSWORDS: LEARNING ACTIVITIES TO SUPPORT NON-TRADITIONAL STUDENTS IN THIRD LEVEL Christine O’Connor, Claire Mc Donnell, Michael K Seery. Chemistry.
Moodle: Engaging Students Online Nathalie Rudner, Thornhill Secondary School Anita Drossis, Vaughan Secondary School York Region District School Board.
Lafford, B. A. (2009). Toward an Ecological CALL: Update to Garrett (1991). The Modern Language Journal, 93, doi: /j x.
ACTION PLAN Samina Imran Khan DA College for Women – Ph VIII English, Intermediate level.
ICT in Primary Language Learning Presentation English Didactics Course Janne Lumme 13th Oct 2004.
Teaching and Learning with Technology in Foreign and Second Language Instruction Presented by Savannah Workman and Camille Buttram.
A Guide for Teachers By: Jana Bowling. 1. Why Use Nettrekker? Why Use Nettrekker? 2. Meeting the Standards Meeting the Standards AASL Standards 3. A Revised.
Final Project Creating a Wiki Page Valjean Scott, Shardae Hasan, Ami Baggett.
Tips for writing Aim: This study guide gives you some general ideas on improving your own writing skills.
Investigating Identity Unit. Unit Summary During this unit students will participate in different activities that are all a part of Project-Based Learning.
Using wiki-based collaborative writing to develop writing skills James Baggesen Senior Teacher ICT British Council Madrid Adults Centre.
Introduction to the ERWC (Expository Reading and Writing Course)
Express your opinion saying if you agree or disagree with the quote below. Justify your point of view.
Close Reading Intermediate 2. Time The Close Reading exam paper lasts for one hour. (Date and time for 2011: Friday 13 May, 1.00pm to 2.00pm.) NAB: Friday.
Gurleen Ahluwalia Lecturer in Communication Skills BBSBEC, Fatehgarh Sahib Punjab.
Teaching UML Using Umple: Applying Model-Oriented Programming in the Classroom CSEE&T 2011 Timothy C. Lethbridge, Gunter Mussbacher, Andrew Forward and.
Teaching Writing.
EL CIVICS VIA TECHNOLOGY ORIENTATION AND SURVEY. Welcome to our orientation!
INSTRUCTOR: JOAN RABIDEAU Unit 5 ~ CS119 is the fastest way to reach me to get assistance and support! AIM – joanlrabideau.
Christchurch New Zealand October 2009 Integrating new technologies to empower learning and transform leadership.
COLLABORATIVE WEB 2.0 TOOLS IN EDUCATION USING WIKIS & BLOGS IN THE CLASSROOM.
What is technology Integration? ITECH 711 Summer 2007 Trena Noval, Instructor Adapted from the GLEF
Welcome to "Enrich Exit Project Writing with Technology" (Middle School) ELA Institute.
TKT COURSE SUMMARY UNIT –14 Differences between l1 and l2 learning learners characteristics LEARNER NEEDS DIANA OLIVA VALDÉS RAMÍREZ.
A Training for English Composition Teaching Assistants.
NUR ATIKAH BINTI NOOR RASHID P73945 PROF.DR MOHAMED AMIN BIN EMBI.
NEPF-ALIGNED STUDENT PERCEPTION SURVEY IMPLEMENTATION By Ms. Amanda Byrd.
Virtual LSP workshop 21st century skills in focus Budapest Business School College of Commerce, Catering and Tourism Language Department Asztalos Réka.
Applying Laurillard’s Conversational Framework to Blended Learning Blogging and Collaborative Activity Design R Papworth, R Walker & W Britcliffe E-Learning.
Which is Better for EFL Teaching? Monolingual Approach or Bilingual Approach? Shigeo Uematsu Kyoto Sangyo University The 12 th.
An Easy 21st Century Student-Centered Tool Your Class Can’t Be Without Wikis for Everyone!
Presenter: Alice Instructor: Dr. Kate, Chen Date: January 17, 2011 Web 2.0 in learning English: The student perspective 1.
Welcome to “Moodle Part Deux”
Using Technology in Teaching
Lesson #5: Series of Paragraphs (Long writing Task)
USING ACTIVITIES IN MOODLE FOR DEVELOPING THE LANGUAGE SKILL WRITING
A Usability Study of a Language Centre Web Site
Writing a Literature Review
TALIF Research Project – University of Essex BALEAP PIM at Edinburgh
Lesson #5: Series of Paragraphs (Long writing Task)
Needs analysis (ESP) Communicative language needs for your job ?
Presentation transcript:

Teaching translation into the second language via the Wiki tool of the Blackboard Kazuki Morimoto University of Leeds 01/09/20101 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield

Objectives  To discuss possible benefits of L1 → L2 translation exercises  To showcase our new translation exercises using Blackboard Wiki, and explain its merits over the conventional methods  To examine students’ experience of the Wiki translation exercises based on a questionnaire 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield2

Translation = L2 →L1 ? In the field of translation studies, translation into the second language has been ignored or discouraged: “(…) Translation should therefore proceed from foreign language to one’s mother tongue and never vice-versa, since hidden essence of the target language is not attainable by any foreign speaker.” (William von Humboldt cited in Pokorn 2005 (Undelined by presenter)) “(…) A foreigner appears to go on making collocational mistakes however long he lives his adopted country (…) For the above reasons, translator rightly translate into their own language, and fortiori, foreign teachers and students are normally unsuitable in a translation course. “ (Newmark 1981:180 cited in Pokorn 2005 (Underlined by presenter)) 01/09/20103 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield

Why L1 →L2 Translation? 1.Socio-cultural necessity (Campbell 1998)  Immigrants in Australia  Forestry in Finland 2.Training of professional skills 3.Pedagogical merits  Acquisition of various writing styles (Campbell 1998)  Pay more attention to linguistic forms than for L2 compositions (Uzawa 1996)  Produce language of better quality than in L2 compositions (Kobayashi and Rinnert 1992, Uzawa 1996)  Collective feedback 01/09/20104 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield

Conventional methods – How to teach 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield5 T: Distribute a source text (ST) S: Translate it into Japanese on his/her own, using dictionaries, internet etc. S: Present his/her translation(s) on the board or by OHP T: Collective/Individual feedback

Conventional methods - Problems  No collaboration/comparison among students while translating texts at home  Takes too much time to re-write his/her translation(s) on the board/transparency  Less time available for teacher’s feedback and students’ discussions  Some shy students don’t want to present his/her translation(s) 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield6

Use of Blackboard Wiki What are Wikis? Wikis are websites that allow you to create and edit pages in your web browser. (…) Students can cooperatively write, critique and publish their work online, create shared knowledgebases for their module/organisation, upload multimedia, link to external websites, all without touching a website authoring program. In Blackboard, you can turn a wiki into a challenging groupwork activtiy and use built in tools to assess student participation. ( 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield7

Blackboard: Login 01/09/20108 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield

Blackboard: Creating Wikis 01/09/20109 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield Assignment → Select → Wiki

Blackboard Wiki: Uploading STs 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield10 Source text (English)

Blackboard Wiki: Sending translations 01/09/ Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield Other students’ translations (Japanese) Students can upload their own translations from here.

Blackboard Wiki: Can be anonymous 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield12 Date, Time and Writer (Full name, Given name or User name)

New method – Use of Blackboard Wiki 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield13 T: Distribute a source text (ST) Also, upload it to the Blackboard Wiki S: Translate it into Japanese on his/her own using dictionaries, internet etc. Compare his/her own translation(s) with others’ and sending them to the Blackboard Wiki T: Present students’ translations by projector, hardcopy or Power Point S: Discussion on their translations T: Collective/Individual feedback

Sample PowerPoint Slide 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield14 Student A’s translation Teacher’s feedback for the better translation

Student Survey 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield Strongly Agree AgreeNeither Agree nor Disagree DisagreeStrongly Disagree Please give a number to each question according to the table above.

Student Survey Results 54321MeanN /09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield16 1. Did you like the English-Japanese translation exercises? 54321MeanN Level 2 (3 rd year students) Level 3 (4 th year students)

Student Survey Results 54321MeanN /09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield17 2. Did the translation exercise encourage you to use more advanced grammar and/or vocabulary than you normally use in writing a composition? 54321MeanN Level 2 Level 3

Student Survey Results 54321MeanN /09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield18 3. Did you always contribute to the Wiki translation on the VLE (Virtual Learning Environment: Uni. of Leeds’ version of Blackboard) ? 54321MeanN Level 2 Level 3

Student Survey Results 54321MeanN /09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield19 4. Was it easy to use the Wiki translation on the VLE? 54321MeanN Level 2 Level 3

Student Survey Results 54321MeanN /09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield20 5. Did you often compare your translations with others’ while writing? 54321MeanN Level 2 Level 3

Student Survey Results 54321MeanN /09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield21 6. Was the class time spent effectively? 54321MeanN Level 2 Level 3

Student Survey Results 54321MeanN /09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield22 7. Did you always learn something by comparing with your classmates’ translations? 54321MeanN Level 2 Level 3

Student Survey Results 54321MeanN /09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield23 8. Did you receive enough feedback on your translations? 54321MeanN Level 2 Level 3

Student Survey Results 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield24 9. Please write any aspects you like about the translation exercises. (Level 2)  The teacher provided good advice about how to create natural- sounding translation.  It is a good way to introduce new grammar into work.  It encouraged me to use vocabulary that I didn’t already know.  E-J translation is unnatural, and helps understanding of Japanese in general.  The translation were a challenge, but pushed you to try hard.  Translating into Japanese is good for our practical Japanese skills.  It’s nice to get writing exercises without having to get confused about how to express your own opinions, etc.

Student Survey Results 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield25 (Level 3)  Good way to prepare for the summer exam.  The (teacher’s) example translation was helpful.  Good for vocabulary and grammar practice, and picking up some new vocabulary.  Being able to compare translation with other students’.  It is an important part to studying the language and useful tool in the future.  It makes the language learning more practical.  Translating sentences into Japanese helps me to learn some useful phrases that are commonly used in writing composition.

Student Survey Results 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield Please write any aspects you do not like about the translation exercises. (Level 2)  Sometimes English in the translation wasn’t very good.  Feedback could be very vague sometimes. Learning why certain grammar points have certain nuances would be helpful.  Some students were constantly lazy about participating. (Level 3)  Lack of individual feedback  Topics used wee either uninteresting, too difficult or business- oriented.  You could easily copy other’s if you wanted.  Although comparisons with my fellow classmates were good, I felt that most of us were writing similar answers (i.e. usually based on what our dictionary told us.)

Conclusion  The Blackboard Wiki can provide an effective learning opportunity for translation exercises, depending on the source texts and the students’ interest and motivation.  Students should be encouraged to compare their translations with others’ in order to enhance their learning experiences.  Effective feedback methods need to be considered.  The possibility of students’ collaborative translations, as well as L2 → L1 translations, could be explored in the future. 01/09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield27

References Campbell, S. (1998) Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman. Kobayashi, H. and Rinnert, C. (1992) Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition. Language Learning, 42(2), Pokorn, N.K. (2005) Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non- mother tongue. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Uzawa, K. (1996) Second language learner’s process of L1 writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal of Second Language Writing, 5(3), /09/2010 Languages for the 21st Century: Training, Impact and Influence, University of Sheffield28