EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 The Legal Interpreter Versus The Legal Translator Liese Katschinka, EULITA.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Legal Issues for Arizona Design Professionals January 25, 2007 Dennis I. Wilenchik Tyler Q. Swensen.
Advertisements

Interpreting and Translating for the Courts, the Police and Public Authorities in Austria by Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher.
European Legal Interpreters and Translators Association.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators Michał Hara Ministry of Justice Poland.
Core principles in the ASX CGC document. Which one do you think is the most important and least important? Presented by Casey Chan Ethics Governance &
Taking of evidence within the European Union Council regulation no 1206/2001 on cooperation between the courts of Member States in the taking of evidence.
Quality in interpretation and translation as seen by users in pre-trial stage of criminal proceedings 25 th November 2011 Ljubljana Anna Mendel National.
Last Topic - Administrative Tribunals
Professional Behaviour
The judicial system in Albania The judicial power is exercised by the courts of first instance, the courts of appeal and the High Court. Courts may be.
Q UINCY COLLEGE Paralegal Studies Program Paralegal Studies Program Interviewing & Investigation LAW-123 Introduction to Interviewing and Investigating.
PwC David Devlin 23 April 2002 Auditor Independence in a Global Market Place.
Teaching Language in Context First edition 1986 Third edition 2001
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
Pre-Trial Management of Criminal Cases
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
Interpreting Quality at Courts in Germany TRAFUT-Workshop, Ljubljana, Martin Wenning-Morgenthaler, Presiding Judge at the Landesarbeitsgericht.
ISA 220 – Quality Control for Audits of Historical Financial Information
Training LIT Transposing the new EU Directive Christiane J. Driesen
Career number 1. E- Discovery Professional  Electronic Discovery- Technology based Identifies, preserves and manages electronically stored information.
PROFESSIONAL ETHICS IN THE SML: TRANSLATING AND INTERPRETING Dr Sandra Salin School of Modern Languages Thanks to Angela Uribe de.
1 April 2010 Providing Access to Justice Coordinating Court Interpreter Services.
Internal Auditing and Outsourcing
BDU conference - 28 September Sign language interpreting in legal settings: a European overview Marinella Salami, efsli president European.
Guardianship for children deprived of parental care A handbook to reinforce guardianship systems to cater for the specific needs of child victims of trafficking.
Implementing the Second Pillar of the Aarhus Convention: Problems Identified in the National Implementation Reports Magda Tóth Nagy, Senior Expert Geneva,
Circulation of authentic instruments under Regulation 650/2012 speaker – Ivaylo Ivanov – Bulgarian Notary Chamber.
EULITA / Liese Katschinka Copyright (c) An ISO Standard for Interpreting Services in Judicial Settings Opatija, 20 March
LEFIS W2 Posgraduate Workshop 1 LEFIS, WG 2 Postgraduate studies Meeting, Rotterdam.
2013 Court of Justice of the European Union Language arrangements at the Court of Justice of the European Union Interpretation - Translation.
© HAUS The 2013 International Conference on Human Resource Development in the Public Sector - Leading Change & Quality Training Date 7-8 October 2013 Changes.
DIRECTORY OF EXISTING PROFESSIONAL AND TECHNICAL QUALIFICATIONS IN THE EU (Guy Van Gyes, Tom Vandenbrande, Ellen Schryvers) Budapest, June 12 & 13, 2003.
Atholton Elementary Parent Volunteers and Confidentiality Training
Taking of evidence within the European Union Council regulation no 1206/2001 on cooperation between the courts of Member States in the taking of evidence.
Communication in Mother tongue This project has been funded with support from the European Commission. This [publication] communication reflects the views.
Learning Learning Outcomes, Qualification Frameworks, Goals, Cycles, Levels, Credit, Workload, Profiles Andy Gibbs Bishkek 2011.
The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of the European Commission.
Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.
1 Kingsley Karunaratne, Department of Accounting, University of Sri Jayewardenepura, Colombo - Sri Lanka Practice Management.
Practice Management Quality Control
LEGAL experts INDUSTRY Some of our clients. We match translators and proofreaders very carefully to each individual assignment with translators specializing.
© 2007 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.
Victims Rights and the Standing of victims in criminal procedures Focus in judicial cooperation lies traditionally on the investigating authorities and.
Copyright © 2013 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.McGraw-Hill/Irwin.
Equinet Legal Seminar 1 July 2010 New Equinet report: Influencing the Interpretation of the Law – Powers and Practices of Equality Bodies Nanna Margrethe.
Chapter 8: Getting the Words and the Money: Policy Formulation and Policy Adoptions. Mefleh Althamer.
1 Serbian Association of Accountants and Auditors (SAAA) IFRS and ISA TRANSLATION.
LIT Search JUST/2013/JPEN/AG/4556 With financial support from the Criminal Justice Programme of the European Commission Directorate General Justice "This.
IB: Language and Literature
Title of Presentation Technology and the Attorney-Client Relationship: Risks and Opportunities Jay Glunt, Ogletree DeakinsJohn Unice, Covestro LLC Jennifer.
The Paralegal Professional ESSENTIALS, 2/e By Cheeseman and Goldman PRENTICE HALL ©2008 Pearson Education, Inc. Upper Saddle River, NJ PA 101: Unit.
An Introduction to the ABCD For the Casualty Actuarial Society Course on Professionalism Copyright © 2015 American of Academy of Actuaries. All Rights.
Week 2: Interviews. Definition and Types  What is an interview? Conversation with a purpose  Types of interviews 1. Unstructured 2. Structured 3. Focus.
F8: Audit and Assurance. 2 Designed to give you knowledge and application of: Section A: Audit Framework and Regulation Section B: Internal audit Section.
Being a GAL in Tribal Court NAILS Pre-NLADA Indian Law Training Paul Stenzel – Stenzel Law Office LLC November 6, 2007.
Practice learning of social work students is composed of practical education and field education and has visible place in a curricula of higher education.
Commission Staff Working Document Free Movement of Workers in the Public Sector 18 January 2011 Ursula Scheuer European Commission DG Employment, Social.
Introduction to the UN human rights system UN TRAINING FOR TRANS ACTIVISTS SEPTEMBER 2015.
Lost in Translations – An Examination of the Legal & Practical Problems Associated with the Implementation (or Non-Implementation) of Directive 2010/64/EU.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
by Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher
Function of the International Court of Justice (ICJ):
Ethical Standards in Forensic Science
Introduction to International Commercial Arbitration
Day of the Liberal Professions
Introduction to International Commercial Arbitration
Presentation transcript:

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 The Legal Interpreter Versus The Legal Translator Liese Katschinka, EULITA

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 What is so special about legal translation? -Legal discourse gives rise to legal effects -Law is a system-bound discipline -Requirements on fidelity are higher than in other areas -Legal texts are characterized by ambiguity and interpretation.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 Different types of legal translators: Freelance / staff translators -for multinational companies -of law firms -of government ministries -at international organisations

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 Different types of legal translators: -lawyer-linguists -co-drafters of laws in multilingual countries and - legal translators in judicial settings

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 Definition: Legal translators are translators of legal texts (also called court interpreters/ translators, certified/authorized court interpreters/translators, sworn interpreters/ translators, etc.) such as civil status documents, essential (court) documents, evidentiary material, other texts relevant to investigative and judicial proceedings.

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 Different opinions: Legal interpreter and legal translator? Legal interpreter or legal translator?

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 Vademecum ECBA/EULITA on communication between legal interpreters and other judicial stakeholders (E, F, etc.) new: QUALETRA Vademecum on communication between legal translators and other judicial stakeholders (E)

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 Vademecum on communication between legal interpreters and other judicial stakeholders – - for magistrates, prosecutors, attorneys and legal interpreters  an attempt to smoothen the cooperation between them ( Directive 2010/64 EU, Article 6 )

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 Select qualified interpreter (if not available check skills) Brief interpreter on case in question Arrange for suitable seating in courtroom Introduce actors in courtroom Provide interpreter with written documents presented during hearing

EULITA / Liese Katschinka Copyright )Admit interpretation for foreign party during evidence-taking, examination of witnesses 7)interrupt interpreting performance of interpreter 8)Allow for sufficient breaks during hearings 9)Don‘t confer judicial tasks on interpreter 10)Admit cultural expertise from interpreter

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 VADEMECUM for users of legal translations Definition: Legal translators are translators of legal texts (also called court interpreters/translators, certified/authorized court interpreters/translators, sworn interpreters/translators, etc.) such as civil status documents, essential (court) documents, evidentiary material, other texts relevant to investigative and judicial proceedings.

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) Legal translators are usually required to work not only into their mother tongue but also into their foreign language (s). Special attention must therefore be paid to their translator qualifications.

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) Some EU member states require translators to become authorized / certified before entrusting legal translation assignments to them. Their linguistic and legal expertise is checked in the admission test/examination to establish their qualifications.

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) Especially in case of translations into a foreign language, the four-eyes principle should be applied, i.e. requiring legal translators to have their translation checked by another qualified translator. Users of legal translations need not have any reservations concerning confidentiality, as legal translators must/should abide by a strict code of ethics.

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) Legal translators should be able to have access to the relevant material of a translation assignment in order to be aware of the content of, and terminology used in a specific context. (Agencies, in particular, should not prevent legal translators from having direct access to the relevant material.)

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) When assigning translations, users of legal translations should fix reasonable delivery times that enable legal translators to engage in all necessary research and produce translations of high quality at reasonable working hours.

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) Legal translators usually abide by a code of ethics on account of their admission/authorization/certification or their membership in professional associations which requires them to observe strict ethical rules in the exercise of their profession (e.g. confidentiality, professionalism, etc.)

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) Legal translators appreciate feedback from their clients on their delivered translations. This interaction between users and legal translators contributes towards further improving translation quality and establishes a constructive working relationship between them.

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) The legal systems of EU member states are very different. There is therefore never full concordance of legal concepts. Legal translators are aware of these differences and should therefore be free to take account of this fact and provide readers with terminological comments, if necessary.

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) The authors of legal texts that are eventually translated should be aware of the fact that the legal systems of other countries are different from their own system and therefore use straightforward language that will enable translators and readers to more readily understand the translated text. (EU and/or national efforts to standardize legal text modules should be supported.)

EULITA / Liese Katschinka Copyright ) The work of legal translators should be adequately remunerated. Whenever countries enact rate/fee schedules they should make allowances for surcharges for difficult texts, express delivery and special working hours (night-time, weekends and holidays).

EULITA / Liese Katschinka Copyright 2014 Any questions? Thank you for your attention!