Mª del Mar Sánchez Ramos University of Alcalá (Spain)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Orinthology Mill Creek Middle School Science Olympiad 2010.
Advertisements

TWO STEP EQUATIONS 1. SOLVE FOR X 2. DO THE ADDITION STEP FIRST
LEUCEMIA MIELOIDE AGUDA TIPO 0
Web 2.0 Programming 1 © Tongji University, Computer Science and Technology. Web Web Programming Technology 2012.
Datamax/MCL Off-Line License Activation Method
Advanced Piloting Cruise Plot.
Copyright © 2011, Elsevier Inc. All rights reserved. Chapter 5 Author: Julia Richards and R. Scott Hawley.
1 Copyright © 2010, Elsevier Inc. All rights Reserved Fig 2.1 Chapter 2.
1 Chapter 40 - Physiology and Pathophysiology of Diuretic Action Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved.
A Spanish Technology Platform for Sustainable Chemistry SusChem-ES: An example of a National Technology Platform for Sustainable Chemistry. Mª Eugenia.
By D. Fisher Geometric Transformations. Reflection, Rotation, or Translation 1.
1 "Quality requirements for web-sites – recommendations for best practice for fulfilling user needs Best practice in communicating statistics: Making statistics.
Business Transaction Management Software for Application Coordination 1 Business Processes and Coordination.
Copyright CompSci Resources LLC Web-Based XBRL Products from CompSci Resources LLC Virginia, USA. Presentation by: Colm Ó hÁonghusa.
Copyright © 2012 California Department of Education, Child Development Division with WestEd Center for Child & Family Studies, Desired Results T&TA Project.
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Jeopardy Q 1 Q 6 Q 11 Q 16 Q 21 Q 2 Q 7 Q 12 Q 17 Q 22 Q 3 Q 8 Q 13
Title Subtitle.
Reporting and Disclosure Requirements - Module 1 Gainful Employment 1.
Coordinate Plane Practice The following presentation provides practice in two skillsThe following presentation provides practice in two skills –Graphing.
0 - 0.
ALGEBRAIC EXPRESSIONS
DIVIDING INTEGERS 1. IF THE SIGNS ARE THE SAME THE ANSWER IS POSITIVE 2. IF THE SIGNS ARE DIFFERENT THE ANSWER IS NEGATIVE.
MULTIPLYING MONOMIALS TIMES POLYNOMIALS (DISTRIBUTIVE PROPERTY)
ADDING INTEGERS 1. POS. + POS. = POS. 2. NEG. + NEG. = NEG. 3. POS. + NEG. OR NEG. + POS. SUBTRACT TAKE SIGN OF BIGGER ABSOLUTE VALUE.
SUBTRACTING INTEGERS 1. CHANGE THE SUBTRACTION SIGN TO ADDITION
MULT. INTEGERS 1. IF THE SIGNS ARE THE SAME THE ANSWER IS POSITIVE 2. IF THE SIGNS ARE DIFFERENT THE ANSWER IS NEGATIVE.
Addition Facts
Guidance Teachers Visit May 6 th 2009 Roger McDermott Colin Beagrie Daniel Doolan.
Skills for Life Support Programme T: F: E: W: The Skills for Life.
ZMQS ZMQS
For Translators and Translation Editors Note-Taking presents... by Riccardo Schiaffino CTA 3rd Annual Conference Boulder, May © Riccardo Schiaffino,
Micro Focus Research 1 As far as youre aware, how does your organization plan to drive business growth over the next three years? (Respondents' first choices)
Research seminar on "Mobility of young people – Opportunities and obstacles for cross-border volunteering for young people, particularly with fewer opportunities.
A Positive Thinking Training Application Spyros Argyropoulos, Euripides G.M. Petrakis, Panos Milios The 1 st International Conference on Technological.
BT Wholesale October Creating your own telephone network WHOLESALE CALLS LINE ASSOCIATED.
1 SESSION 5- RECORDING AND REPORTING IN GRADES R-12 Computer Applications Technology Information Technology.
Adult Education Directors Meeting March, 2012 Reno.
On the Search of New Engineering Curriculum Model for the 21st Century
ABC Technology Project
TV Show Trivia Princeton Puzzle Hunt Do NOT flip over your answer sheet!
EU Market Situation for Eggs and Poultry Management Committee 21 June 2012.
Anabel Marsh CPD23: a participants perspective. CPD23 23 things for professional development 23 things for professional development
2 |SharePoint Saturday New York City
© S Haughton more than 3?
Twenty Questions Subject: Twenty Questions
1. LEED-Registered Projects, 2013 Source: U.S. Green Building Council. LEED Building Project Directory (as of 12/31/2013). Calculations by CPWR Data Center.
ITEC800 – Group 1 Mobile G Calendar Ivan Alden [ ] Andrey Chislenko [ ] Kenfe-Mickaël Laventure [ ] Laurent Malvert [ ] José.
Provider Portal and IC Reports Update for Artemis Users May 20, 2014.
Squares and Square Root WALK. Solve each problem REVIEW:
Energy & Green Urbanism Markku Lappalainen Aalto University.
© 2012 National Heart Foundation of Australia. Slide 2.
Past Tense Probe. Past Tense Probe Past Tense Probe – Practice 1.
1 First EMRAS II Technical Meeting IAEA Headquarters, Vienna, 19–23 January 2009.
Agenda What is the Erasmus Mundus Programme Introducion of Erasmus Mundus Association (EMA) EMA Structure Events and Activities organised by EMA Why join?!
Addition 1’s to 20.
25 seconds left…...
CSTA K-12 Computer Science Standards (rev 2011)
Test B, 100 Subtraction Facts
1 World View Forum Patrick Cronin November 10, 2010.
Week 1.
We will resume in: 25 Minutes.
1 Unit 1 Kinematics Chapter 1 Day
Using FCCLA National Programs in the ClassroomUsing FCCLA National Programs in the Classroom Please click the play button under the image of the speaker.
How Cells Obtain Energy from Food
Primary school Horvati w 3/26/2015copyright
The tool that could change everything 1 The Tool that could for Employees Change Everything.
1 Literacy PERKS Standard 1: Aligned Curriculum. 2 PERKS Essential Elements Academic Performance 1. Aligned Curriculum 2. Multiple Assessments 3. Instruction.
Collaboration between Healthcare Providers through ICT “The Social Requirements of Health 2.0 applications” - Pieter Duysburgh - eHealth conference Istanbul.
Presentation transcript:

Mª del Mar Sánchez Ramos University of Alcalá (Spain) How do translation students collaborate?: Crowdsourcing and the translator training curriculum Mª del Mar Sánchez Ramos University of Alcalá (Spain) mar.sanchezr@uah.es

I.- Crowdsourcing II.- Crowdsourcing in the translation classroom III.- Didactic materials design IV.- Conclusions

I.-Crowdsourcing Crowdsourcing: Term coined by J. Howe (2006), ‘The Rise of Crowdsourcing’, Wired magazine Howe, J. (2008). Crowdsourcing: Why the Power Of the Crowd is Driving the Future of Business. New York: Three River Press ‘taking a task traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to an undefined, generally large group of people or community in the form of an open call’ (Howe, 2008)

I.-Crowdsourcing “translation practices involving the Internet crowd are still an emerging phenomenon with even its label yet to be agreed upon” (O´Hagan, 2011: 15-16) Collaborative translation, community translation, crowdsourcing, user-generated translation, social translation / localisation…

I.-Crowdsourcing Open source software localisation: Translator communities

I.-Crowdsourcing Collaborative platforms (Pootle) to localise open source software (Tuxpaint, Wordpress) into different languages

I.-Crowdsourcing Non profit sector: Translators without Borders, KIVA, Permondo, The Rosetta Foundation

II.- Crowdsourcing in the translation classroom Localisation: 4º course Degree in Modern Languages and Translation (UAH) Syllabus Workload UNIT 1.- PRINCIPLE ISSUES IN LOCALISATION 3 hours UNIT 2.- WEBSITE LOCALISATION 9 hours UNIT 3.- SOFTWARE LOCALISATION UNIT 4. MOBILE LOCALISATION UNIT 5.- LOCALISATION STANDARS UNIT 6.- REVIEW 6 hours

Contenido Semana / Sesión 01ª Unit 1: Principle issues in Localisation: Introduction 02ª Unit 1: Principle issues in Localisation: Main tools 03ª Unit 2: Website Localisation: HTML and CSS 04ª Unit 2: Wesite Localisation: Style sheets 05ª Unit 2: Website Localisation: Images Localisation 06ª Unit 3: Software Localisation: Progamming introduction 07ª Unit 3: Software Localisation: Industrial Localisation tools 08ª Unit 3: Software Localisation: Open Source software 09ª Unit 3: Software Localisation: Social Localisation 10ª Unit 4: Mobile Localisation: Introduction to mobile development 11ª Unit 4: Mobile Localisation: Building and localising your application (ANDROID) 12ª Unit 4: Mobile Localisation: Building and localising your application (WINDOWS PHONE) 13ª Unit 5: Localisation Standards: Introduction 14ª Unit 5: Localisation Standards: XLIFF tutorial 15ª Review

III.- Didactic materials design Learning objectives: To make students aware of new trends in translation and localisation To boost cooperative and team working skills To familiarize translation students with main CAT tools and collaborative platforms used in open source software localisation (Virtaal, Pootle) and standards and files (PO, POT, MO)

III.- Didactic materials design General theoretical introduction to open source software localisation Open Source Software: advantages and disadvantages Some open source software examples Gettex system: files and standards (POT, PO, MO)

III.- Didactic materials design Collaborative platforms: POOTLE: http://pootle.locamotion.org/ TRANSIFEX: https://www.transifex.com/ POEDIT: http://www.poedit.net/

III.- Didactic materials design Hands-on session: Localising PO files To understand how localisation works in many open source projects To understand what a PO file is and its main characteristics To be able to collaborate in the localisation of an open source project in the future

III.- Didactic materials design Hands-on session: An introduction to crowdsourcing and collaborative platforms To be aware of the most popular crowdsourcing initiatives in localisation/translation (Google in your language, Amazon Mechanical Turk) To be aware of the most popular translation/localisation collaborative platforms (Launchpad)

III.- Didactic materials design To familiarize students with some non-profit organizations currently working on crowdsourcing and social localisation Kiva, Translators without Borders PerMondo: Seminar to introduce this organization and its social translation initiatives (November 2012)

III.- Didactic materials design The Rosetta Foundation Reinchard Schäler, February 2013 “Why Localisation is important!” “Localización social – Globalización para los ciudadanos”

IV.- Conclusions Crowdsourcing as a new trend in translation and localisation: translation students need to be aware of theoretical and practical aspects (technical competence) Motivation to get involved in different projects ‘Collaboration’ with other subjects to develop collaborative translation and localisation (Audovisual Translation): Developing technological competences through collaborative translation (Degree of Modern Languages and Translation, University of Alcalá)

References European Commission. 2012. Studies on Translation and Multilingualism Crowdsourcing Translation. O´Brien, S. & Schäler, R. 2010. ‘Next generation Translation and Localization: Users are taking charge’. In Translating and the Computer 32, 18-19 Nov 2010, Londres, Reino Unido. O´Hagan, M (ed.). 2011. ‘Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0’. Linguistica Antverpiensia, 10. Permondo. http://www.mondo-lingua.org/initiative.html The Rosetta Foundation. http://www.therosettafoundation.org/

Thank you mar.sanchezr@uah.es