A Collision of Cultures: Translating the ‘Two Faces’ of Senegal Georgina Collins 15 October 2009.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Multicultural Education: Chapter 8 For Freedoms Sake
Advertisements

Literary Theories in very brief summary.
The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007.
ARTiT project Research findings on attitudes and practices concerning the use of art in adult education.
Chapter 32: Critical Approaches Important in the Study of Literature
Feminist Theory.
Literature Representing Diverse Perspectives. Why Bother? We live in segregated neighborhoods Our first interaction with other cultures often comes from.
New Historicism Exploring the value of history in literature A sociological and anthropological approach to criticism.
©Sujata Warrier ENGAGING CULTURE IN DOMESTIC AND SEXUAL VIOLENCE CASES Sujata Warrier, Ph.D Director - New York City Program New York State Office for.
The Acculturation of Arab Immigrants in the U.S. Presented by Mohamed Abu-Qaoud.
ORAL AND WRITTEN LITERATURE ORAL AND WRITTEN LITERATURE.
Post-Colonial Criticism Or What Did The White Man Do Now??
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
Politics of Ethnography: Feminism and Anthropology
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English Georgina Collins 20 November.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
Feminist Criticism The emotional, sexual, and psychological stereotyping of females begins when the doctor says, "It's a girl." ~Shirley Chisholm.
Fact or Fiction: Teaching with Historical Fiction
Using the course blog: Joining blog Must first go to blogs.uoregon.edu and login for first time. Then.
How to bring culture into the classroom?
Literary Theory How Do I Evaluate a Text?.
Types of Periodicals in Literature Professional Scholarly Literary.
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
BBL 4306 LITERATURE OF MALAYSIA LITERATURE of MALAYSIA.
Introduction to Post-Coloniality Homi Bhabha: The Location of Culture, 1994.
Session Six Søren Hattesen Balle English Department of Culture and Identity.
Post-Colonialism From political to cultural independence.
English A: Language and Literature Reading 1
New Historicism Exploring the value of history in literature
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Discuss how researchers analyze data obtained in observational research.
AFRICAN LITERATURE: Courage in Rising above all challenges
Literature of the Colonizers and the Colonized. Concerning literature produced by colonial powers and works produced by those who were/are colonized.
ORIENTALISM Edward Said.  Edward Said surveys the history and nature of Western attitudes towards the East, considering Orientalism as a powerful European.
TEXT & MEANING Postcolonial Theory. Postcolonial Theory –What it is Focuses on the reading and writing of literature written in previously or currently.
Postcolonialism By Antolin Bonnett and Olivia Rushin.
{ Feminist Criticism WEEK 9.  Feminist: a political position  Female: a matter of biology  Feminine: a set of culturally defined characteristics Toril.
Feminist Critical Perspective  “I have never been able to find out precisely what feminism is: I only know that people call me a feminist whenever I express.
B ELL W ORK Free write or respond to the picture prompt:
Understanding Literary Theory and Critical Lenses
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
Feminist Criticism The emotional, sexual, and psychological stereotyping of females begins when the doctor says, "It's a girl." ~Shirley Chisholm.
Feminist Criticism The emotional, sexual, and psychological stereotyping of females begins when the doctor says, "It's a girl." ~Shirley Chisholm.
The Cultural Turn in Translation Studies
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
Reading Interests of Adults
A Brief Overview Critical Lenses
Cultural Imperialism (1): Theories
The new literatures in English
West African Literature and Thought in French: Translating Cultures
UGRC 160 – Introduction to Literature
IB Language and Literature
Venuti and the “invisibility” of the translator
A friendly review for what I’m sure you already know….
YEAR 12 LITERATURE Course Outline 2017.
POSTCOLONIAL CRITICISM
12EN317 FEMINISM Credits: 4:0:0
Colonial representation IN D. DEFOE’ s Robinson Crusoe J
Feminist Criticism The emotional, sexual, and psychological stereotyping of females begins when the doctor says, "It's a girl." ~Shirley Chisholm.
Postcolonial Literature Dibarbora Mattia and Digiusto Mattia
POSTCOLONIAL CRITICISM
English Language and Literature
Lecture Code: PS_L.7 ENGL 559: Postcolonial Studies UNIT 1: KEY CONCEPTS “Orality and Literacy” Part 2: South Africa by Duncan Brown Min Pun, PhD, Associate.
POSTCOLONIAL CRITICISM
Postcolonial Literature
Postcolonialism CREDITS Gemma Canesin Dana Pastoricchio 5^ASA
Presentation transcript:

A Collision of Cultures: Translating the ‘Two Faces’ of Senegal Georgina Collins 15 October 2009

to relate the concepts ‘East’ and ‘West’ to Senegal to examine related, seemingly ‘bipolar’ categories to investigate the translator’s need to understand the multi-faceted nature of Senegal to link this to the translator as mediator to question Western ideologies and literary norms to break down stereotypes and assumptions that define ‘developing’ countries such as Senegal Objectives

Key themes  a culture of change  power games  issues of gender  hybridity, mediation and local languages  the influence of orature Resources  source texts  theories and models  primary research My thesis

a perpetually evolving concept dated perspective: West often implying modernity and capitalism East frequently related to tradition and socialism no longer possible to make such a binary judgement East and West

African tradition – Western modernity Senegal – the Coloniser Islam – Christianity Northern region – Southern Casamance French – Wolof Male – Female Orature – Literature Independence – Assimilation Bipolar categories

“This specific use of colonial languages to express African sociocultural reality is neither the result of an entirely foreignizing nor a domesticating strategy. Rather, it is the product of a search for a compromise between African and European language expression, a middle passage, a blend of source and target language translation strategies, fine-tuned and adapted to deal with the linguistic and cultural hybridity, or métissage, characteristic of the postcolonial text” (Bandia, Translation 5) A multi-faceted Senegal

postcolonial texts have already been translated (Bandia) the translator of the postcolonial text must be multilingual and multicultural (not bi-) and must work with her own cultures/languages to what extent should she become a piece of the work she is translating? Translation and mediation

“A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text – the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the ‘original’” (Venuti, Translator’s 1) Colonising the text

Venuti – current usage, continuous syntax, precise meaning Semantic translation – aesthetic value, cultural understanding Senegalese writing: fluency in translation = compromise on details of the source text adhering to non-standard nature of source text can be mistaken for the translator’s visibility The translator’s visibility

“There is no escaping the subversive nature of the use of a non-standard language, which is almost always directed against the prevailing norm. When translated into a dominant language, however, the very nature of that political act is also transformed” (Collie, Patois 181). Non-standard language

translating a patois: the quality of language may be reduced or flattened In Senegal: a language variant a danger of diminishing language quality in translation “a distortion of the cultural fields of force” the translator – live and learn multiple cultures and non-standard languages Translating non-standard languages

“The first, the abrogation or denial of the privilege of ‘English’ involves a rejection of the metropolitan power over the means of communication. The second, the appropriation and reconstitution of the language of the centre, the process of capturing and remoulding the language to new usages, marks a separation from the site of colonial privilege” (Ashcroft, Empire 37) Postcolonial writing strategies

“We need to find out how to translate the cultural capital of other civilisations in a way that preserves at least part of their own nature, without producing translations that are so low on the entertainment factor that they appeal only to those who read for professional reasons” (Lefevere, Where 11) Preserving cultural capital

French translation tradition interlingual translation dates back to 11 th century Dolet burned at the stake for mistranslating Plato 16 th century - translation credited for introducing new words / debates on the creativity of translation African translation tradition the griot – mediating between kings and people, narrating history and culture creative interpretation, flexible original drum language, tone, rhythm, pictoral signs translated into written language Translation traditions

French translation tradition recently – faithfulness, foreignisation, ST/TT balance translator/author important, high output of translated texts African translation tradition hindered by slavery and colonial past translation poorly paid many under-qualified practitioners In Senegal excess of professional translators Cheikh Anta Diop – highly respected translator Translation traditions

move away from ‘Western’ tradition and trends lack of regulations and restrictions means African linguists were ‘ahead of their time’ an inter-media approach to the representation of the voice the fluctuating nature of the original text a more relaxed approach to the rewriting of texts in Senegal – respect comes from ingenuity not ‘rigid fidelity’ to rules/regulations Western ideologies and norms

multiplicity of cultures/languages in postcolonial texts depart from traditional translation theory based on binary oppositions translator – multilingual and multicultural embrace non-standard nature of the TT ignoring cultural layering = flattening in language quality translator – preserve cultural capital move beyond Western ideologies / a less rigid approach Conclusions

Questions and Comments? Contact: Website: