Identifying Translations Philip Resnik, Noah Smith University of Maryland.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Proceedings of the Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing-2007) Learning for Semantic Parsing Advisor: Hsin-His.
Advertisements

Automatic Identification of Cognates, False Friends, and Partial Cognates University of Ottawa, Canada University of Ottawa, Canada.
Automatic Identification of Cognates and False Friends in French and English Diana Inkpen and Oana Frunza University of Ottawa and Greg Kondrak University.
Lecture 11: Statistical/Probabilistic Models for CLIR & Word Alignment Wen-Hsiang Lu ( 盧文祥 ) Department of Computer Science and Information Engineering,
Automatic Web Page Categorization by Link and Context Analysis Giuseppe Attardi Antonio Gulli Fabrizio Sebastiani.
Detecting Near Duplicates for Web Crawling Authors : Gurmeet Singh Mank Arvind Jain Anish Das Sarma Presented by Chintan Udeshi 6/28/ Udeshi-CS572.
EBMT1 Example Based Machine Translation as used in the Pangloss system at Carnegie Mellon University Dave Inman.
Automatic Classification of Semantic Relations between Facts and Opinions Koji Murakami, Eric Nichols, Junta Mizuno, Yotaro Watanabe, Hayato Goto, Megumi.
Creating a Bilingual Ontology: A Corpus-Based Approach for Aligning WordNet and HowNet Marine Carpuat Grace Ngai Pascale Fung Kenneth W.Church.
The current status of Chinese-English EBMT research -where are we now Joy, Ralf Brown, Robert Frederking, Erik Peterson Aug 2001.
ACL 2005 WORKSHOP ON BUILDING AND USING PARALLEL TEXTS (WPT-05), Ann Arbor, MI. June Competitive Grouping in Integrated Segmentation and Alignment.
Resources Primary resources – Lexicons, structured vocabularies – Grammars (in widest sense) – Corpora – Treebanks Secondary resources – Designed for a.
Symmetric Probabilistic Alignment Jae Dong Kim Committee: Jaime G. Carbonell Ralf D. Brown Peter J. Jansen.
MT Summit VIII, Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University Pre-processing of Bilingual Corpora for Mandarin-English.
1 The Web as a Parallel Corpus  Parallel corpora are useful  Training data for statistical MT  Lexical correspondences for cross-lingual IR  Early.
Cognates and Word Alignment in Bitexts Greg Kondrak University of Alberta.
A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora Benjamin Arai Computer Science and Engineering Department.
Michael Mohler, Rada Mihalcea Department of Computer Science University of North Texas BABYLON Parallel Text Builder:
Natural Language Processing Expectation Maximization.
Deduplication CSCI 572: Information Retrieval and Search Engines Summer 2010.
Natural Language Processing Lab Northeastern University, China Feiliang Ren EBMT Based on Finite Automata State Transfer Generation Feiliang Ren.
A New Approach for Cross- Language Plagiarism Analysis Rafael Corezola Pereira, Viviane P. Moreira, and Renata Galante Universidade Federal do Rio Grande.
Finding parallel texts on the web using cross-language information retrieval Achim Ruopp Joint work with Fei Xia University of Washington.
Machine translation Context-based approach Lucia Otoyo.
Bilingual term extraction revisited: Comparing statistical and linguistic methods for a new pair of languages Špela Vintar Faculty of Arts Dept. of Translation.
The Web as a Parallel Corpus A paper by Philip Resnik and Noah A. Smith (2003, Computational Linguistics) My interpretation of their research.
Combining Lexical Semantic Resources with Question & Answer Archives for Translation-Based Answer Finding Delphine Bernhard and Iryna Gurevvch Ubiquitous.
An Integrated Approach for Arabic-English Named Entity Translation Hany Hassan IBM Cairo Technology Development Center Jeffrey Sorensen IBM T.J. Watson.
1 Cross-Lingual Query Suggestion Using Query Logs of Different Languages SIGIR 07.
METEOR-Ranking & M-BLEU: Flexible Matching & Parameter Tuning for MT Evaluation Alon Lavie and Abhaya Agarwal Language Technologies Institute Carnegie.
FINDING NEAR DUPLICATE WEB PAGES: A LARGE- SCALE EVALUATION OF ALGORITHMS - Monika Henzinger Speaker Ketan Akade 1.
Learning Phonetic Similarity for Matching Named Entity Translation and Mining New Translations Wai Lam, Ruizhang Huang, Pik-Shan Cheung ACM SIGIR 2004.
CROSSMARC Web Pages Collection: Crawling and Spidering Components Vangelis Karkaletsis Institute of Informatics & Telecommunications NCSR “Demokritos”
Information Retrieval and Web Search Cross Language Information Retrieval Instructor: Rada Mihalcea Class web page:
12/08/1999 JHU CS /Jan Hajic 1 Introduction to Natural Language Processing ( ) Statistical Translation: Alignment and Parameter Estimation.
Translating Unknown Queries with Web Corpora for Cross- Language Information Retrieval Pu-Jen Cheng, Jei-Wen Teng, Ruei- Cheng Chen, Jenq-Haur Wang, Wen-
Multilingual Relevant Sentence Detection Using Reference Corpus Ming-Hung Hsu, Ming-Feng Tsai, Hsin-Hsi Chen Department of CSIE National Taiwan University.
NUDT Machine Translation System for IWSLT2007 Presenter: Boxing Chen Authors: Wen-Han Chao & Zhou-Jun Li National University of Defense Technology, China.
Malay-English Bitext Mapping and Alignment Using SIMR/GSA Algorithms Mosleh Al-Adhaileh Tang Enya Kong Mosleh Al-Adhaileh and Tang Enya Kong Computer Aided.
A Bootstrapping Method for Building Subjectivity Lexicons for Languages with Scarce Resources Author: Carmen Banea, Rada Mihalcea, Janyce Wiebe Source:
May 30, 2016Department of Computer Sciences, UT Austin1 Using Bloom Filters to Refine Web Search Results Navendu Jain Mike Dahlin University of Texas at.
GUIDE : PROF. PUSHPAK BHATTACHARYYA Bilingual Terminology Mining BY: MUNISH MINIA (07D05016) PRIYANK SHARMA (07D05017)
Why Not Grab a Free Lunch? Mining Large Corpora for Parallel Sentences to Improve Translation Modeling Ferhan Ture and Jimmy Lin University of Maryland,
2006/12/081 Large Scale Crawling the Web for Parallel Texts Chikayama Taura lab. M1 Dai Saito.
Extracting bilingual terminologies from comparable corpora By: Ahmet Aker, Monica Paramita, Robert Gaizauskasl CS671: Natural Language Processing Prof.
CLEF2003 Forum/ August 2003 / Trondheim / page 1 Report on CLEF-2003 ML4 experiments Extracting multilingual resources from corpora N. Cancedda, H. Dejean,
Presented by: Aneeta Kolhe. Named Entity Recognition finds approximate matches in text. Important task for information extraction and integration, text.
Intelligent Database Systems Lab 國立雲林科技大學 National Yunlin University of Science and Technology Advisor : Dr. Hsu Student : Sheng-Hsuan Wang Department.
Information Retrieval at NLC Jianfeng Gao NLC Group, Microsoft Research China.
Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval Christof Monz and Bonnie J. Dorr Institute for Advanced Computer Studies.
Chinese Word Segmentation Adaptation for Statistical Machine Translation Hailong Cao, Masao Utiyama and Eiichiro Sumita Language Translation Group NICT&ATR.
Alignment of Bilingual Named Entities in Parallel Corpora Using Statistical Model Chun-Jen Lee Jason S. Chang Thomas C. Chuang AMTA 2004.
2007/4/201 Extracting Parallel Texts from Massive Web Documents Chikayama Taura lab. M2 Dai Saito.
Finding Near-Duplicate Web Pages: A Large-Scale Evaluation of Algorithms Author: Monika Henzinger Presenter: Chao Yan.
Social Tag Prediction Paul Heymann, Daniel Ramage, and Hector Garcia- Molina Stanford University SIGIR 2008.
Learning Phonetic Similarity for Matching Named Entity Translations and Mining New Translations Wai Lam Ruizhang Huang Pik-Shan Cheung Department of Systems.
Threshold Setting and Performance Monitoring for Novel Text Mining Wenyin Tang and Flora S. Tsai School of Electrical and Electronic Engineering Nanyang.
Multi-level Bootstrapping for Extracting Parallel Sentence from a Quasi-Comparable Corpus Pascale Fung and Percy Cheung Human Language Technology Center,
Mining Dependency Relations for Query Expansion in Passage Retrieval Renxu Sun, Chai-Huat Ong, Tat-Seng Chua National University of Singapore SIGIR2006.
1 Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation Franz Josef Och Information Sciences Institute University of Southern California ACL 2003.
Carnegie Mellon School of Computer Science Language Technologies Institute CMU Team-1 in TDT 2004 Workshop 1 CMU TEAM-A in TDT 2004 Topic Tracking Yiming.
Combining Text and Image Queries at ImageCLEF2005: A Corpus-Based Relevance-Feedback Approach Yih-Cheng Chang Department of Computer Science and Information.
A Multilingual Hierarchy Mapping Method Based on GHSOM Hsin-Chang Yang Associate Professor Department of Information Management National University of.
The Web as a Parallel Corpus Philip Resnik, Noah A. Smith, Computational Linguistics, 29, 3, pp. 349 – 380, MIT Press,2004. University of Maryland, Johns.
Automatic Question Answering Beyond the Factoid Radu Soricut Information Sciences Institute University of Southern California Eric Brill Microsoft Research.
Rapidly Retargetable Translingual Detection
Finding replicated web collections
Detecting Phrase-Level Duplication on the World Wide Web
Improved Word Alignments Using the Web as a Corpus
Presentation transcript:

Identifying Translations Philip Resnik, Noah Smith University of Maryland

Reasons to identify translations Locating parallel text on the Web Filtering out poor quality translations Cross-language duplicate detection/caching

Identifying translations using structure J1J2,STRANDJ1J2,STRAND J2,STRANDJ2,STRAND J1,STRANDJ1,STRAND J1,J2J1,J2 κ%N ComparisonComparison STRAND (Resnik, 1999)

Related Work Web mining for parallel text (Nie et al. 1999) Sentence alignment (Fluhr et al. 2000) Duplicate detection (e.g. Broder et al. 1997)

Translational Equivalence as a Function over Sets Broder et al (1997): Document representation as a set of “shingles” S(D) r(D1,D2) = |S(D1)  S(D2)| |S(D1)  S(D2)| Cross language generalization: partial equality e = f t with confidence value t(e,f) used to define  and  tt

Ways of computing equivalence Bilingual dictionaries –t(e,f) = 1 if (e,f) present in dictionary, 0 otherwise Translation model (Melamed 2000, model A) –t(e,f) = Pr(e,f) String similarity for cognates –t(e,f) = Longest common substring ratio (LCSR) variant –Trained on non-zero entries in translation model

Evaluation task Given segmented corpus C1 in L1, C2 in L2 –Assume each segment has 0 or 1 translation equivalents –Match up the equivalents Equivalent to maximum bipartite matching problem –Exhaustive solution available for small sets –Approximated using competitive linking (Melamed) True equivalence pairs give precision/recall curve

Some results: sentence matching Task corpora: –Chinese-English: Hong Kong Laws sentences 5622 training sentences, 191 test sentences –Spanish-English: U.N. Parallel Corpus 4695 training sentences, 200 test sentences English-ChineseEnglish-Spanish

Some results: document matching Task corpora: –232 English-French Web documents

New directions Exploiting the Internet Archive – million pages (4TB) on disk –Exhaustive URL matching within site –STRAND now adapted for disk-based access Combining structure and content –Improving document-level matching –Selecting good chunks within documents