Leveraging TM Technology to Improve Translatability & Usability Dr Jody Byrne University of Sheffield.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Writing Project Reports Developed for Kappa Omicron Nu Web Delivery by Susan S. Stratton, MEd.
Advertisements

Requirements gathering
Machine Translation The Translator s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier.
The Chinese Room: Understanding and Correcting Machine Translation This work has been supported by NSF Grants IIS Solution: The Chinese Room Conclusions.
Introduction to Computational Linguistics
Introduction to Computational Linguistics
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Programming Paradigms and languages
Dissertation Writing.
Design of icons for use by Chinese in Mainland China Interacting with computers 9(1998) Yee-Yin Choong, Gavriel Salvendy Report: Yang Kun, Ou.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity,
Cognition Subtitle. Memory Encoding, Storing and Retrieving knowledge.
User Interface Design Notes p7 T120B pavasario sem.
Language, Mind, and Brain by Ewa Dabrowska Chapter 2: Language processing: speed and flexibility.
Usability 2004 J T Burns1 Usability & Usability Engineering.
About the Presentations The presentations cover the objectives found in the opening of each chapter. All chapter objectives are listed in the beginning.
Review an existing website Usability in Design. to begin with.. Meeting Organization’s objectives and your Usability goals Meeting User’s Needs Complying.
PART A Emac Lisp   Emac Lisp is a programming language  Emacs Lisp is a dialect.
UNIT 9. CLIL THINKING SKILLS
User interface design. Recap OOD is an approach to design so that design components have their own private state and operations Objects should have constructor.
CSC 480 Software Engineering Lecture 19 Nov 11, 2002.
Getting the Language Right ITSW 1410 Presentation Media Software Instructor: Glenda H. Easter.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
Usability Evaluation June 8, Why do we need to do usability evaluation?
© 2006 Pearson Education 1 Obj: cont 1.3 and 1.4, to become familiar with identifiers and to understand how programming languages work HW: p.51 #1.8 –
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Centre for Geo-information Writing a scientific paper RS&GIS Integration Course (GRS ) Lammert Kooistra & Joep Crompvoets Contact:
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Heuristic evaluation Functionality: Visual Design: Efficiency:
Search and Navigation Based on the paper, “Improved Search Engines and Navigation Preference in Personal Information Management” Ofer Bergman, Ruth Beyth-Marom,
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
SEG3120 User Interfaces Design and Implementation
Agile User Stories Enriched with Usability ANA M. MORENO AND AGUSTÍN YAGÜE UNIVERSIDAD POLITECNICA DE MADRID MADRID, SPAIN
Writing© Dr. Ayman Abdel-Hamid, CS5014, Fall CS5014 Research Methods in CS Dr. Ayman Abdel-Hamid Computer Science Department Virginia Tech Writing.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
1 Technical & Business Writing (ENG-315) Muhammad Bilal Bashir UIIT, Rawalpindi.
1 Context-dependent Product Line Practice for Constructing Reliable Embedded Systems Naoyasu UbayashiKyushu University, Japan Shin NakajimaNational Institute.
Writing and Editing Modular Documentation: Some Best Practices Yoel Strimling (Comverse) Based on a joint presentation with Michelle Corbin (IBM) at the.
© 2008 Pearson Education, Inc., publishing as Longman Publishers. 1 Chapter 22 Instructions and Procedures Technical Communication, 11 th Edition John.
Human Abilities 2 How do people think? 1. Agenda Memory Cognitive Processes – Implications Recap 2.
“Content Management and the need for change in Technical Communication.” Written by: Scott P. Abel Presented by: Ayodele Smith.
General Writing - Audience What is their level of knowledge? Advanced, intermediate, basic? Hard to start too basic – but have to use the right terminology.
© 2006 Pearson Addison-Wesley. All rights reserved 2-1 Chapter 2 Principles of Programming & Software Engineering.
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
Software Requirements Specification (SRS)
After testing users Compile Data Compile Data Summarize Summarize Analyze Analyze Develop recommendations Develop recommendations Produce final report.
CERTIFICATE IV IN BUSINESS JULY 2015 BSBWRT401A - Write Complex Documents.
Lesson 4 Grammar - Chapter 13.
SPSS Redesigned By Helen Cheevers. What is SPSS? SPSS was originally the “Statistical Package for Social Sciences” but due to its use over all academic.
Content Usability A presentation on creating usable content for the online environment. By John Stubbe.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
1 January 31, Documenting Software William Cohen NCSU CSC 591W January 31, 2008.
WP4 Models and Contents Quality Assessment
Human Computer Interaction Lecture 21 User Support
Instructions and Procedures
Organizing and Preparing Reports and Proposals
Document Development Cycle
Writing for the Web Upsorn Praphamontripong CS
Human Computer Interaction Lecture 21,22 User Support
End User Support – User Training
Chapter 7 Psychology: Memory.
Organizing and Preparing Reports and Proposals
HI 5354 – Cognitive Engineering
Investigating a Phase Approach to Using Technology as a Teaching Tool
SY DE 542 User Testing March 7, 2005 R. Chow
Using Translation Memory to Speed up Translation Process
e-Text Not All Created Equally
Dr. Jiacun Wang Department of Software Engineering Monmouth University
Presentation transcript:

Leveraging TM Technology to Improve Translatability & Usability Dr Jody Byrne University of Sheffield

Presentation Outline Some Notions About Translation Memories The Real Effects of Translation Memories Usability Translation Memories & Usability Iconic Linkage Case Study Implications

Some Notions About TM Criticisms of Translation Memories It makes translations less cohesive “Peep-hole translations” (Heyn 1998) It makes translations less readable Translations are linguistically dull and stilted

Some Notions About TM The Truth about Translation Memories Improved consistency Greater throughput Reduced translation costs Greater usability Greater translatability

CAT & Usability Usability “A measure of how well certain users can perform particular tasks quickly and effectively in a given context and how satisified they are with the experience” Usability is Based on Human Cognition Short-term and long-term memory Limited cognitive resources: “7±2” Not always predictable or efficient Propensity for Habit Formation Learning, Recognition vs. Recall

How Does TM Improve Usability? Facilitates Iconic Linkage The rendering of structurally non-isomorphic but semantically identical segments of text using identical constructions. Some examples Sentence 1: Wechsel in den Programmier-Modus (PROG-Modus). Sentence 2: Wechseln Sie in den PROG-Modus. Translation: Switch the machine into program mode (PROG Mode). Sentences are a 54% match but mean the same thing Sentence 1: Maschine ist im Arbeits-Modus. Sentence 2: Die Maschine befindet sich im Arbeits-Modus. Translation: The machine is now in Work Mode. Sentences are a 67% match but mean the same thing

How Does TM Improve Usability? Benefits of Iconic Linkage Aids chunking Facilitates habit formation Reduces amount of problem-solving Improves recall and recognition Aids meaningful learning Improved predictability

Implementing Iconic Linkage Problems and Limitations Style guides are often too difficult to memorise TM on its own is not enough CAT tools cannot detect potential Iconic Linkage or introduce new instances into a text  can only detect partial instances

Practical Example Aim To test whether Iconic Linkage improves usability of software user guides Method Simulated translation process Rewrote manual using style guide and Translator’s Workbench Conducted usability study (Byrne 2005) Results Clear improvement in satisfaction, effectiveness etc.

Sample Style Rules parallel structures in headings, tables lists, sentences and procedures no anthropomorphism short, uncomplicated sentences active voice non-sexist language / bias-free pronouns use present tense consistent terminology and avoid polysemy use gerunds in headings and not infinitive verb forms no Latinisms and foreign words/phrases logical procedural syntax use second person to directly address user no possessive forms of product names use positive constructions where possible

Editing & Readability Testing Readability Statistics for Edited User GuideReadability Statistics for Original User Guide

Translatability Match TypeOriginal VersionEdited Version Repetitions - Segments 1028 Repetitions - Words Percentage Repetition 010 The Analyse function revealed the following figures after the editing process…

Usability Figures

Results Overall Results of Usability Study Less errors Faster times Remembered more information Increased satisfaction

Conclusions Implications and Future Applications Using TM technology together with style guides improves usability The combination of TM and style guide doesn’t have to be used as part of the translation process; it could be used as an editing tool The use of Controlled Language could have similar effects and is worthy of investigation Incorporating a style checker we could improve this even further and make it easier

Thank you Dr Jody Byrne Modern Languages Teaching Centre School of Modern Languages & Linguistics University of Sheffield Web: